"mettre un terme aux souffrances" - Translation from French to Arabic

    • وضع حد للمعاناة
        
    • وضع حد لمعاناة
        
    • إنهاء معاناة
        
    • لإنهاء معاناة
        
    • لرفع المعاناة
        
    • لوضع حد لمعاناة
        
    • إيقاف المعاناة
        
    • أجل إنهاء المعاناة
        
    • أن يضع حدا لمعاناة
        
    • لوضع حد للمعاناة
        
    • لإنهاء المعاناة
        
    Tous les participants au conflit armé en Afghanistan devraient respecter ces dispositions afin de mettre un terme aux souffrances infligées à la population afghane ou de les atténuer, ce qui permettrait de sauver des vies afghanes. UN وينبغي لجميع اﻷطراف المشتركة في النزاع المسلح في أفغانستان التقيد بتلك اﻷحكام بهدف وضع حد للمعاناة التي تصيب سكان أفغانستان أو تخفيف حدتها، مما يسهم في إنقاذ اﻷرواح اﻷفغانية.
    Il nous reste cependant encore beaucoup à faire si nous voulons tenir la promesse que nous avons faite de mettre un terme aux souffrances que causent ces armes qui frappent sans discrimination. UN ولكن لا يزال هناك الكثير من العمل الواجب القيام به إذا كنا نريد الوفاء بوعدنا المتمثل في وضع حد للمعاناة التي تسببها هذه الأسلحة العشوائية.
    Ce lien insidieux doit être rompu afin de mettre un terme aux souffrances de vastes segments de la race humaine. UN ويجب كسر هذه الصلة الغادرة بغية وضع حد لمعاناة قطاعات كبيرة من الجنس البشري.
    L'histoire récente a montré que pour mettre un terme aux souffrances de l'Afghanistan, il faut cesser de s'ingérer dans ses affaires intérieures. UN ولقد أظهر التاريخ الحديث أن إنهاء معاناة أفغانستان تتطلب إنهاء التدخل الأجنبي في شؤونها الداخلية.
    Comme l'Afrique, les États caraïbes sont convaincus qu'il s'agit là d'une occasion historique de mettre un terme aux souffrances des peuples de l'Afrique. UN ومثل أفريقيا، ترى الدول الكاريبية أن هذه فرصة تاريخية لإنهاء معاناة شعوب أفريقيا.
    Nous aimerions affirmer ici la nécessité de sauvegarder l'unité et l'intégrité territoriale de l'Iraq et de trouver les moyens susceptibles de mettre un terme aux souffrances de son peuple. UN ونؤكد هنا على ضرورة المحافظة على وحدة العراق وسلامة أراضيه، وضرورة إيجاد الوسائل اللازمة لرفع المعاناة عن شعبه.
    Nous rendons hommage à tous ceux qui ont contribué à l'effort de paix. Avant tout, nous reconnaissons la volonté des deux parties de mettre un terme aux souffrances de tant de compatriotes. UN ونحن نحيي كل الذين أسهموا في جهود السلم ونحيي فوق كل شيء استعداد الطرفين لوضع حد لمعاناة الكثير من مواطنيهما.
    Notre mission est de mettre un terme aux souffrances humaines provoquées par l'usage des mines. UN وهدفنا هو إيقاف المعاناة البشرية الناجمة عن استخدام الألغام الأرضية.
    Selon l'Afrique du Sud, le déminage de toutes les régions touchées, conformément à la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel, fait partie de l'objectif de cet instrument de mettre un terme aux souffrances et aux dommages causés par ces explosifs. UN وتعتقد جنوب أفريقيا أن إزالة الألغام من جميع المناطق المزروعة بالألغام وفقا لاتفاقية حظر الألغام جزء من كامل النهج الشامل للاتفاقية نحو وضع حد للمعاناة والخسائر الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد.
    Cette année, le projet de résolution réaffirme une fois encore la détermination de mettre un terme aux souffrances et aux pertes en vies humaines causées par les mines antipersonnel, de relever le défi de l'enlèvement des mines antipersonnel disséminées dans le monde et d'assurer leur destruction. UN يؤكد مشروع القرار هذا العام مرة أخرى العزم على وضع حد للمعاناة والإصابات الناتجة عن الألغام المضادة للأفراد، ويعالج التحديات التي تواجه إزالة الألغام المزروعة في شتى بقاع العالم وضمان تدميرها.
    Il faut espérer que le prochain Sommet de Cartagena pour un monde exempt de mines ne se contentera pas d'examiner les progrès réalisés dans la mise en œuvre de la Convention, mais qu'il travaillera sur un plan concret en redoublant d'efforts en vue de mettre un terme aux souffrances causées par les mines antipersonnel. UN ونأمل ألا تكتفي قمة قرطاجنة، المقبلة بشأن عالم خال من الألغام، باستعراض التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية فحسب، بل أن تعمل على وضع خطة عملية لزيادة تعزيز الجهود الهادفة إلى وضع حد للمعاناة الناجمة عن الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Il est essentiel de mettre un terme aux souffrances inutiles causées par les mines antipersonnel, en garantissant l'élimination de ces mines par le déminage et la fourniture d'une éducation sur le risque résultant de ces mines. UN ومن الأهمية الحاسمة وضع حد للمعاناة التي لا داعي لها والناتجة عن الألغام المضادة للأفراد، بكفالة إزالة هذه الألغام عن طريق عمليات إزالة الألغام وتقديم المساعدة للضحايا، فضلا عن التوعية بالأخطار الكامنة في تلك الألغام.
    Les États Membres doivent par conséquent rechercher une solution viable et permanente afin de mettre un terme aux souffrances que les réfugiés de Palestine endurent depuis si longtemps, et reconnaître leur droit inaliénable au retour, faute de quoi cette situation deviendra impossible et ne pourra être gérée que par d'éternels efforts d'aide humanitaire et de sécurité. UN وعليه ينبغي للدول الأعضاء أن تسعى لإيجاد حل عملي ودائم من أجل وضع حد للمعاناة الطويلة للاجئي فلسطين، وتعترف بحقهم غير القابل للتصرف في العودة، وإلا فإن قضية اللاجئين ستصبح حالة مستعصية ينبغي معالجتها باستمرار من خلال الجهود الإنسانية والأمنية.
    < < Décidons, par conséquent, de mettre un terme aux souffrances humaines engendrées par le commerce illicite des armes légères et de prévenir, maîtriser et éliminer ce commerce sous tous ses aspects par les moyens suivants : > > UN " نقرر لذلك وضع حد للمعاناة الإنسانية التي تسببها الأسلحة الصغيرة والخفيفة ومنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه عن طريق: "
    L'une des tâches prioritaires de la communauté internationale est de mettre un terme aux souffrances du peuple iraquien, ce qui ne peut être obtenu que par la levée des sanctions. UN ومن بين المهام ذات الأولوية التي تواجه المجتمع الدولي، وضع حد لمعاناة الشعب العراقي، ورفع الجزاءات هو الوسيلة الوحيدة التي تحقق هذا الغرض.
    Les violations systématiques des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé, dues au comportement raciste de la puissance occupante, demeurent extrêmement préoccupantes La communauté internationale doit continuer de faire face à ses responsabilités en éliminant toutes les formes de racisme et mettre un terme aux souffrances du peuple palestinien. UN فانتهاكات حقوق الإنسان بشكل منظم في الأراضي الفلسطينية المحتلة، والصادرة عن المواقف العنصرية التي تتخذها الدولة المحتلة، ما برحت مسألة تثير القلق العميق. وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تحمل مسؤوليته عن القضاء على جميع أشكال العنصرية وعن وضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني.
    Il incombe au Comité et à la communauté internationale de travailler à mettre un terme aux souffrances des Palestiniens afin de leur permettre de vivre dans la dignité et de jouir de leur liberté dans un État indépendant et souverain. UN ويقع على عاتق اللجنة والمجتمع الدولي العمل نحو وضع حد لمعاناة الفلسطينيين، من أجل تمكين الشعب الفلسطيني من العيش حياة كريمة والتمتع بحريته في دولة مستقلة ذات سيادة.
    Cette relation insidieuse doit être rompue pour mettre un terme aux souffrances d'une grande partie de l'humanité. UN هذه العلاقة الخفية يجب فصمها ابتغاء إنهاء معاناة قطاعات واسعة من البشرية.
    Je dois admettre que nous avons besoin de l'aide de la communauté internationale pour mettre un terme aux souffrances de nos frères et soeurs soudanais. UN ولا بد لي أن أقر بأننا في حاجة إلى مساعدة المجتمع الدولي لإنهاء معاناة إخوتنا وأخواتنا في السودان.
    La Mauritanie estime que le moment est venu de mettre un terme aux souffrances du peuple iraquien frère. UN وهي وفقا لنفس المنطق ترفض كل ما يشكل إخلالا بوحدة العراق وسلامة أراضيه، وترى أن الوقت قد حان لرفع المعاناة عن شعبه الشقيق.
    La complaisance dans laquelle versait le Gouvernement trahissait l'absence d'une volonté politique de mettre un terme aux souffrances de la population. UN وأظهر تهاون الحكومة غياب أي إرادة سياسية لوضع حد لمعاناة السكان.
    Premièrement, il faut adresser un message d'encouragement au Gouvernement soudanais pour qu'il continue à avancer sur la voie de la paix dans laquelle il s'est engagé et qui est sur le point de s'achever, afin de mettre un terme aux souffrances du Soudan. UN أولا، إرسال رسالة تشجيع لحكومة السودان للمضي قدما في طريق السلام الذي بدأته وأشرف على نهايته، بهدف إيقاف المعاناة في السودان حيث أن الحرب هي أولى أسباب انتهاكات حقوق الإنسان.
    Nous avons vu qu'elle a suscité l'intérêt d'un nombre toujours plus grand d'États dont l'objectif est de mettre un terme aux souffrances causées par les armes à sous-munitions. UN وقد رأينا أنه كان محط اهتمام وهدف عدد كبير ومتزايد من الدول من أجل إنهاء المعاناة التي تسببها الذخائر العنقودية.
    Pourtant, le présent débat n'en est pas moins important, car il nous donne l'occasion de rappeler une fois de plus à la communauté internationale que, après 20 mois, elle n'est toujours pas parvenue à mettre un terme aux souffrances du peuple bosniaque. UN ومع ذلك، فإن المناقشة الحالية لا تقل أهميـــة بسبب كل ذلك، ﻷنها تعطينا الفرصة كي نذكر المجتمع الدولي مرة أخرى بأنه بعد ٢٠ شهرا، لا يزال يتوجب عليه أن يضع حدا لمعاناة الشعب البوسني.
    Mettre fin à l'occupation israélienne demeure la seule manière de mettre un terme aux souffrances sociales et économiques du peuple palestinien. UN 65 - وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي يشكل الوسيلة الوحيدة لوضع حد للمعاناة الاجتماعية والاقتصادية لدى الشعب الفلسطيني.
    En outre, il faut absolument garder à l'esprit le sort tragique des Palestiniens détenus dans les prisons israéliennes et prendre des mesures d'urgence pour mettre un terme aux souffrances qu'ils endurent. UN علاوة على ذلك، فإن المصير المأساوي للمعتقلين الفلسطينيين المحتجزين في السجون الإسرائيلية لا ينبغي أن يغيب عن البال، وينبغي اتخاذ تدابير عاجلة لإنهاء المعاناة التي يقاسونها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more