"mieux possible" - Translation from French to Arabic

    • أقصى حد ممكن
        
    • أفضل وجه
        
    • بأفضل طريقة ممكنة
        
    • تحقيق أقصى ما يمكن
        
    • أحسن وجه
        
    • أفضل نحو ممكن
        
    • بأفضل صورة ممكنة
        
    • بأفضل وسيلة ممكنة
        
    • أفضل استفادة ممكنة
        
    • بأفضل ما يمكن
        
    • بقدر المستطاع
        
    • وأكثر ملاءمة
        
    En effet, le Fonds a pour politique d'encourager ses membres à respecter le mieux possible leurs obligations contractuelles. UN بل إن سياسة الصندوق هي تشجيع العضو على التقيد بالتزاماته التعاقدية إلى أقصى حد ممكن.
    Néanmoins, le Gouvernement iraquien et le Gouvernement régional du Kurdistan iraquien ont poursuivi leur coopération avec la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq et les organismes des Nations Unies présents sur le terrain afin de secourir les déplacés le mieux possible. UN غير أن حكومتها وحكومة إقليم كردستان العراق واظبتا على التعاون مع بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق ووكالات الأمم المتحدة في الميدان لتقديم الإغاثة للمشردين، إلى أقصى حد ممكن.
    Je puis assurer le Président que ma délégation coopérera du mieux possible pour l'aider à s'acquitter de ses responsabilités. UN وأود أن أؤكد للرئيس أيضا تعاون وفدي على أفضل وجه معه في أدائه لمسؤولياته.
    Durant le processus préparatoire, les ressources fournies par le Gouvernement suisse seront allouées de manière à répondre le mieux possible aux besoins des participants. UN وفي خلال العملية التحضيرية، سيتم تخصيص الموارد التي تقدمها حكومة سويسرا لكي تلبي احتياجات المشاركين على أفضل وجه.
    Et ce serait un bon moyen de commencer à utiliser des ressources financières limitées du mieux possible. UN وهذا سيساعدنا على تــلافي ازدواج الجهــود ويمـــكننا مـن استخدام الموارد المالية المحدودة المتاحة بأفضل طريقة ممكنة.
    L'OMPI a mis en place différentes activités permettant de faire comprendre concrètement les moyens par lesquels le système de la propriété intellectuelle peut répondre du mieux possible aux besoins des malvoyants en offrant un accès rapide aux contenus protégés par le droit d'auteur. UN وطورت المنظمة العالمية للملكية الفكرية عددا من الأنشطة لتعزيز الفهم العملي للطرق التي يمكن بها لنظام الملكية الفكرية أن يلبي على أحسن وجه احتياجات المعاقين بصريا بتحسين توقيت اطلاعهم على المضامين المحمية بموجب حق التأليف والنشر.
    La police tente d'analyser du mieux possible le phénomène et d'obtenir des données chiffrées. UN وتحاول الشرطة تحليل الظاهرة على أفضل نحو ممكن والحصول على بيانات مرقمة.
    La brigade fournit un service à la clientèle importante et utile visant à protéger le mieux possible les enfants et à apaiser l'anxiété des parents dont les enfants ont subi de tels sévices. UN وتقدم هذه الكتيبة خدمة مفيدة وصالحة لرعاية العملاء ترمي إلى توفير الحماية للأطفال إلى أقصى حد ممكن والمساعدة في التخفيف من قلق الآباء الذين يتعرض أطفالهم لهذا النوع من الإيذاء.
    Comme au sein du système des Nations Unies ce sont les commissions qui reflètent le plus directement la diversité régionale qui existe dans les domaines économique et social, elles devraient s'efforcer de répondre du mieux possible aux besoins et aux problèmes des régions qu'elles représentent dans la planification et la gestion de leurs activités. UN وحيث أن التنوع اﻹقليمي القائم في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي إنما ينعكس في المحل اﻷول في منظومة اﻷمم المتحدة في اللجان اﻹقليمية فإن هذه اللجان ينبغي أن تحرص على التجاوب، في تخطيط وإدارة أنشطتها، إلى أقصى حد ممكن مع احتياجات ومشاكل المناطق التي تمثلها.
    Il était donc important que ces programmes en cours soient réexaminé, au cas par cas, lorsque les demandes d'assistance économique spéciale formulées au titre des dispositions de l'Article 50 le nécessitaient, afin qu'ils puissent répondre du mieux possible aux problèmes particuliers découlant de l'application de sanctions. UN ولذلك من المهم أن تقوم هذه المؤسسات باستعراض هذه البرامج الجارية للمساعدة، على أساس كل حالة على حدة، عندما تتطلب ذلك النداءات الموجهة من أجل الحصول على المساعدة الاقتصادية الخاصة بموجب أحكام المادة ٥٠ لجعلها تستجيب الى أقصى حد ممكن للمشاكل الخاصة ذات الصلة بالجزاءات التي تواجهها البلدان المتضررة.
    Conformément à la loi, l'activité des colonies de rééducation par le travail est placée sous le contrôle des commissions chargées des affaires concernant les mineurs, qui relèvent des autorités locales et prennent les mesures nécessaires pour assurer le mieux possible l'exercice et la défense des droits des pensionnaires. UN ٧٦- وقانوناً، تشرف على معسكرات العمل التثقيفي لجان خاصة بشؤون القصر تابعة للسلطات المحلية. وتتخذ هذه اللجان الخطوات اللازمة لضمان أقصى حد ممكن من ممارسة القصر لحقوقهم وحماية هذه الحقوق.
    L'objectif de ces écoles est d'aider les enfants à développer pleinement leur potentiel d'apprentissage tout au long de la vie et d'épanouissement personnel, à s'adapter et à gagner en autonomie avec l'âge de façon à s'intégrer le mieux possible dans la société. UN ويتمثل الهدف من التعليم الخاص بالأطفال ذوي الإعاقة السمعية في تنمية إمكانياتهم الكاملة فيما يتعلق بالتعلم والإنجاز مدى الحياة والنمو كأشخاص جيدي التكيف متمتعين بالاستقلال لكي يتسنى لهم الاندماج في المجتمع إلى أقصى حد ممكن.
    Après la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, ces activités, précédemment exécutées par le Département des services d'appui et de gestion pour le développement, avaient été réorientées le mieux possible pour promouvoir la gestion intégrée des ressources et l'utilisation de technologies écologiquement rationnelles. UN وفي أعقاب مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، أعيد توجيه هذه الأنشطة، التي كان يضطلع بها قبلا في إطار إدارة خدمات الدعم والإدارة من أجل التنمية، إلى أقصى حد ممكن من أجل تشجيع تكامل إدارة الموارد واستخدام التكنولوجيات السليمة بيئيا.
    Toutes les grandes puissances spatiales ont entrepris un processus d’adaptation afin de relever le mieux possible ces nouveaux défis. UN وقد شرعت جميع الدول الكبرى النشطة في مجال الفضاء في عملية تأقلم تتيح لها أن تستجيب على أفضل وجه للتحديات الجديدة.
    Toutes les demandes ont été prises en compte de façon à répondre le mieux possible aux besoins des parties prenantes. UN وكانت الاحتياجات شاملة من حيث نطاقها وتكفل مراعاة احتياجات أصحاب المصلحة على أفضل وجه ممكن.
    Je tiens à réaffirmer que le Japon est prêt, comme il l'a dit à cette occasion, à s'acquitter du mieux possible des responsabilités que lui a confiées la communauté internationale dès que l'Autorité commencera ses travaux. UN واسمحوا لي أن أكرر ذكر استعداد اليابان المعرب عنه في تلك المناسبة للاضطلاع على أفضل وجه ممكن بالمسؤوليــــات المناطة بها من قبل المجتمع الدولي حالما تبدأ السلطة أعمالها.
    L'important est que la Conférence tienne le mieux possible compte de ces intérêts, des intérêts de chacun. UN والمهم هو أن يعكس المؤتمر ويلبي هذه المصالح، مصالح الجميع، بأفضل طريقة ممكنة.
    Plusieurs orateurs ont souligné qu'il était essentiel non seulement d'analyser les besoins d'assistance technique mais aussi de s'assurer que des ressources suffisantes étaient mises à disposition et qu'elles répondaient le mieux possible aux besoins. UN وأكد عدّة متكلّمين أنه ليس من المهم فحسب تحليل الاحتياجات من المساعدة التقنية، وإنما أيضا كفالة توفير الموارد الكافية والتوفيق بين الموارد والاحتياجات بأفضل طريقة ممكنة.
    La principale difficulté associée aux BCP et aux PNUAD est la question de savoir comment réconcilier la nécessité d'un ancrage stratégique et celle de l'ouverture, afin de servir les priorités nationales le mieux possible. UN والتحدي الجوهري الذي يواجه التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية هو كيفية التوفيق بين الحاجة إلى بؤرة تركيز استراتيجية والحاجة إلى الشمولية، من أجل الاستجابة للأولويات الوطنية على أحسن وجه.
    Le Bélarus s'efforce de minimiser l'impact social de la transition vers l'économie de marché en garantissant le mieux possible les droits sociaux, économiques et culturels, ainsi que tous les droits fondamentaux énoncés dans sa constitution. UN وتبذل بيلاروس جهودا من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من اﻷثر الاجتماعي المترتب عى عملية الانتقال إلى اقتصاد السوق بكفالة الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، وكذلك جميع الحقوق اﻷساسية المنصوص عليها في دستورها على أفضل نحو ممكن.
    Ce processus a commencé avec deux journées d'information et de partage organisées par le Ministère de la femme, de l'enfance et de l'entreprenariat féminin en octobre 2012 regroupant toutes les parties prenantes pour refléter le mieux possible le caractère national du rapport. UN وبدأت هذه العملية بعقد يومين لتبادل المعلومات والآراء نظمتهما وزارة المرأة والطفل والأعمال الحرة النسائية في تشرين الأول/أكتوبر 2012 وشارك فيهما جميع أصحاب المصلحة، بما يراعي الطابع الوطني للتقرير بأفضل صورة ممكنة.
    Il est en outre prévu, dans un certain nombre d'autres secteurs, de recenser toutes les installations essentielles ou importantes, en particulier celles qui utilisent des matières pouvant servir à la fabrication d'armes chimiques, biologiques, radiologiques ou nucléaires, afin de les protéger le mieux possible et de prévenir l'utilisation desdites matières à des fins terroristes. UN كذلك ثمة اعتزام على تحديد المؤسسات الحساسة/الهامة في عدد من المجالات الأخرى، لا سيّما الشركات والمؤسسات الأخرى التي تستعمل موادا يمكن أن تصلح في إطار ذات صلة بالمواد الكيميائية أو البيولوجية أو الإشعاعية أو النووية، بحيث تجوز حماية هذه المؤسسات بأفضل وسيلة ممكنة من إساءة استعمالها لأغراض إرهابية.
    Cependant, la Commission doit utiliser le mieux possible le temps dont elle dispose et les délégations doivent tenir compte de la nécessité de ne pas perdre de temps. UN غير أنه ينبغي للجنة أن تحقق أفضل استفادة ممكنة من الوقت المتاح لديها، وأن تضع الوفود نصب أعينها الحاجة إلى توفير الوقت.
    Tu t'es occupé de ce môme... tu l'as éduqué du mieux possible. Open Subtitles أَخذتَ هذا الطفلِ تحت جناحِكَ. علّمتَه بأفضل ما يمكن لك.
    - Valérie est une mère en deuil, nous voulons l'aider du mieux possible. Open Subtitles و نحن نريد أن نكون بجانبها بقدر المستطاع
    Chacune des personnes qui s'efforce d'améliorer les compétences, les capacités et l'autonomie d'un enfant doit suivre de près son évolution et être attentive à ses messages verbaux et émotionnels, afin de soutenir du mieux possible son éducation et son épanouissement. UN وعلى كل شخص يدعم مهارات الطفل وقدراته ونموه الذاتي، أن يراقب بدقة تقدم الطفل وأن يستمع بانتباه إلى تواصل الطفل الشفوي والعاطفي سعياً لدعم التعليم والنمو على نحو محكم التوجيه وأكثر ملاءمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more