Nous sommes déterminés à améliorer la cohérence entre ces systèmes afin d'accroître leur capacité de mieux répondre aux besoins de développement. | UN | ونحن ملتزمون بتحسين التماسك بين تلك النظم من أجل تعزيز قدراتها على الاستجابة على نحو أفضل لاحتياجات التنمية. |
Le projet a élaboré des méthodes pour comprendre les systèmes sociaux locaux afin de permettre aux organisations concernées de mieux répondre aux besoins locaux. | UN | وقد قام بتطوير أساليب لفهم النظم الاجتماعية المحلية، بحيث يمكن للوكالات الاستجابة على نحو أفضل للاحتياجات المحلية. |
En revanche, des formes d'agriculture plus durables pourraient mieux répondre aux besoins des petits agriculteurs. | UN | وفي المقابل، يمكن أن يساهم اتباع ممارسات زراعية أكثر استدامة في تحسين تلبية احتياجات المزارعين الصغار. |
Grâce à l'augmentation de ses ressources, le Centre a eu les moyens de s'acquitter de son mandat de formation et de documentation et de mieux répondre aux attentes placées en lui, particulièrement en ce qui concerne la mise au point de supports de formation personnalisés. | UN | ومع زيادة الموارد، تمكن المركز من الوفاء بولايته في مجال التدريب والتوثيق ومن تحسين تلبية الطلبات الموجهة إليه، وخاصة في ما يتعلق بوضع مواد تدريبية تلائم الأوضاع. |
Du fait que le maintien de la paix continue d'évoluer, le Secrétariat doit constamment s'adapter pour mieux répondre aux besoins sur le terrain. | UN | ومع استمرار تطور حفظ السلام يجب على الأمانة العامة للأمم المتحدة مواصلة التكيف كي تستجيب على نحو أفضل للاحتياجات على أرض الواقع. |
Ces ajustements devraient permettre à l'Organisation de mieux répondre aux difficultés nouvelles survenant sur le terrain et à l'évolution des besoins des autorités nationales. | UN | وينبغي أن يتيح ذلك الاستجابة على نحو أفضل للتحديات المستجدة ميدانيا وللاحتياجات المتطورة للسلطات الوطنية. |
Les efforts de réforme du Directeur général, qui sont, à juste titre, perçus comme un processus et non comme un événement isolé, aideront l'ONUDI à mieux répondre aux problèmes mondiaux et à contribuer au développement industriel. | UN | وقال إن الجهود الإصلاحية التي يبذلها المدير العام، والتي تعتبر بحق عملية كاملة وليس مجرد حدث منفرد، ستساعد اليونيدو على الاستجابة على نحو أفضل للمسائل العالمية والإسهام في التنمية الصناعية. |
Notre objectif commun devrait être le renforcement de l'ONU afin de mieux répondre aux défis d'aujourd'hui et aux attentes accrues de l'humanité en matière de sécurité, de viabilité économique et de démocratie. | UN | وينبغي أن يكون هدفنا المشترك تعزيز اﻷمم المتحدة من أجــل الاستجابة على نحو أفضل لتحديات العصر والتوقعات المتزايــدة لﻹنسانية لﻷمن واﻹمكانيات الاقتصاديــة والديمقراطيــة. |
Les résultats de l'analyse permettront au FNUAP de mieux répondre aux demandes de décentralisation tout en assurant la qualité des programmes ainsi que la responsabilité financière. | UN | وستمكن نتائج التحليل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من الاستجابة على نحو أفضل لطلبات تحقيق اللامركزية مع ضمان جودة البرامج فضلا عن المساءلة في ذات الوقت. |
Les futurs régimes commerciaux devraient autoriser les préférences locales sur les marchés agricole et alimentaire, sous réserve de certaines garanties et en permettant la participation des citoyens, afin de mieux répondre aux besoins de sécurité alimentaire et de protection de l'environnement. | UN | وينبغي أن تسمح النظم التجارية في المستقبل بمنح أفضليات محلية في الأسواق الزراعية والغذائية، مع توفير بعض الضمانات، وأن تتيح مشاركة المواطنين من أجل تحسين تلبية الاحتياجات الغذائية والأمنية والبيئية. |
Sur le plan stratégique, il s'agit d'améliorer les conditions et d'en créer de nouvelles pour que les établissements d'enseignement régulier et d'éducation spéciale puissent mieux répondre aux besoins spéciaux des élèves. | UN | وحددت كخطوط استراتيجية استحداث ظروف جديدة وأفضل لتمكين مؤسسات التعليم العادي والتعليم الخاص من تحسين تلبية الاحتياجات التعليمية للتلاميذ ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة. |
Le stage en ligne sera traduit en espagnol au début de 2015 afin de mieux répondre aux besoins des pays de langue espagnole. | UN | وستترجم محتويات الدورة التدريبية المقدمة عبر شبكة الإنترنت إلى اللغة الإسبانية في أوائل عام 2015 من أجل تحسين تلبية احتياجات البلدان الناطقة باللغة الإسبانية. |
Qui plus est, ses activités ont été revitalisées grâce aux efforts réalisés par la Division de la codification afin de mieux répondre aux besoins changeants des États Membres, notamment en ce qui concerne le Programme de bourses de perfectionnement en droit international, les cours régionaux de droit international et la Médiathèque. | UN | كما أن أنشطة البرنامج قد جرى تنشيطها من خلال الجهود التي تبذلها شعبة التدوين والرامية إلى تحسين تلبية الاحتياجات المتغيرة للدول الأعضاء، ولا سيما فيما يتصل ببرنامج الزمالات في مجال القانون الدولي، والدورات الإقليمية في القانون الدولي والمكتبة السمعية البصرية. |
Il est impératif de lui donner les moyens de mieux répondre aux attentes des peuples du monde. | UN | ومن الحيوي أن تزود المنظمة بالوسائل اللازمة لكي تستجيب على نحو أفضل لتوقعات شعوب العالم. |
Le Secrétaire général se proposait de mettre en place une nouvelle structure qui serait capable de mieux répondre aux choix des États Membres dans le domaine du désarmement. | UN | وسعى اﻷمين العام إلى إقامة هيكل جديد تكون له القدرة على الاستجابة على نحو أكثر فعالية ﻷولويات الدول اﻷعضاء في مجال نزع السلاح. |
3. Nous constatons que, dans tous les pays et régions du monde, nos sociétés doivent mieux répondre aux besoins matériels et spirituels des individus, de leurs familles et des communautés dans lesquelles ils vivent. | UN | ٣ - ونعترف بأن على مجتمعاتنا أن تلبي على نحو أكفأ الاحتياجات المادية والروحية لﻷفراد وأسرهم والمجتمعات التي يعيشون فيها في جميع بلداننا ومناطقنا على اختلاف مواقعها. |
L'objectif global de l'initiative est de permettre au Haut Commissariat de donner un profil à ses effectifs et de mieux répondre aux exigences opérationnelles et organisationnelles. | UN | والهدف الإجمالي من هذه المبادرة هو تمكين المفوضية من تشكيل القوة العاملة بها وتحسين تلبية مطالب العمليات والمطالب التنظيمية. |
f. Amélioration des visites guidées au Centre international de Vienne de façon à mieux répondre aux attentes du public et prise de dispositions pour la vente de publications des Nations Unies et de souvenirs; poursuite des visites guidées spéciales pour les enfants de 6 à 12 ans (SINU/VIE); | UN | و - تحسين برنامج الجولات المصحوبة بمرشدين في مركز فيينا الدولي من أجل زيادة إتاحتها وجاذبيتها للزوار، بما في ذلك اتخاذ الترتيبات لبيع منشورات اﻷمم المتحدة والهدايا التذكارية ومواصلة برنامج الجولة الخاصة باﻷطفال من سن ست سنوات إلى ١٢ سنة )دائرة إعلام اﻷمم المتحدة في فيينا(؛ |
A cet égard, nous accueillons avec intérêt la restructuration du Département de l'information à laquelle le Secrétaire général compte procéder afin de rationaliser le fonctionnement du Département pour lui permettre de mieux répondre aux nouveaux besoins de l'Organisation. | UN | وفي هذا الصدد. ننظر بعين الاهتمام الى اعتزام اﻷمين العام إعادة تشكيل إدارة الاعلام بغية تبسيط عملياتها وتمكينها من التصدي على نحو أفضل للحاجات المتغيرة للمنظمة. |
L'adoption d'une stratégie intégrée et synergique visant à mieux répondre aux besoins des États Membres, notamment grâce au cadre normatif et opérationnel renforcé, permettra de resserrer les liens de collaboration entre les services d'ONU-Habitat. | UN | وسيجري تحسين التعاون فيما بين وحدات موئل الأمم المتحدة وأقسامه من خلال نهج تكاملي وتضافري يرمي إلى تقديم خدمة أفضل للدول الأعضاء، لا سيما من خلال مفهوم الإطار المعياري والتنفيذي المعزز. |
6. Se déclare également prêt à envisager de dégager des fonds supplémentaires, y compris en les prélevant, à titre exceptionnel et remboursable, sur le compte créé en application de l'alinéa c) du paragraphe 8 de la résolution 986 (1995), afin de mieux répondre aux besoins humanitaires du peuple iraquien; | UN | 6 - يعرب كذلك عن استعداده للنظر في إتاحة أموال إضافية، بما في ذلك من الحساب المنشأ عملا بالفقرة 8 (ج) من القرار 986 (1995)، على سبيل الاستثناء وعلى أساس التسديد، وذلك لمواصلة تلبية الاحتياجات الإنسانية لشعب العراق؛ |
Ayant conscience que le problème des personnes déplacées met en jeu les droits de l’homme et une dimension humanitaire et qu’il oblige les États et la communauté internationale à étudier les méthodes et moyens qui leur permettraient de mieux répondre aux besoins de ces personnes en matière de protection et d’assistance, | UN | وإذ تعي ما تنطوي عليه مشكلة اﻷشخاص المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق اﻹنسان وأبعاد إنسانية، والمسؤوليات التي يشكلها هذا بالنسبة للدول والمجتمع الدولي في استكشاف أساليب ووسائل أفضل لتناول احتياجاتهم من الحماية والمساعدة، |
Grâce à la création d'un Fonds pour les transitions démocratiques, le Canada s'emploie à mieux répondre aux crises qui touchent les jeunes démocraties et à renforcer la stabilité internationale en appuyant la gouvernance démocratique. | UN | وتعمل كندا من خلال إنشاء صندوق التحول الديمقراطي على الرد بشكل أفضل على الأزمات التي تؤثر على الديمقراطيات اليافعة وتعزيز الاستقرار الدولي من خلال دعم الحكم الديمقراطي. |
e) Renforcement des établissements nationaux de formation et de renforcement des capacités afin de mieux répondre aux besoins actuels et nouveaux de formation et de renforcement des capacités en ce qui concerne le développement durable des logements et des établissements humains | UN | (ﻫ) تعزيز المؤسسات الوطنية للتدريب وبناء القدرات من أجل تحقيق أثر أكبر في تلبية الاحتياجات الحالية والناشئة بمجالي التدريب وبناء القدرات، فيما يخص التنمية المستدامة للمآوى والمستوطنات البشرية |
f) Donner aux PMA les moyens de mieux répondre aux problèmes écologiques actuels et futurs; | UN | (و) بناء قدراتها حتى تستطيع الاستجابة على نحو وافٍ للتحديات البيئية الموجودة والجديدة؛ |
Les filets de sécurité sociale sont également revus afin de mieux répondre aux besoins des groupes de personnes les plus vulnérables. | UN | كما يجري إصلاح شبكات الضمان الاجتماعي لجعلها أقدر على الاستجابة لاحتياجات فئات السكان الأكثر استضعافاً. |