Elle a souvent cité le cas des femmes migrantes en situation irrégulière, spécialement exposées à la traite, à la contrebande et aux risques et infractions qui s'ensuivent. | UN | وكثيرا ما تتناول تعرض المهاجرات في ظروف غير نظامية لمخاطر الاتجار والتهريب وكذلك المخاطر والانتهاكات المتصلة بذلك. |
Politiques visant à aider les travailleuses migrantes en matière de recrutement, de formation, de contrats de travail, de conditions de travail et de protection de la famille laissée derrière elles | UN | سياسات مساعدة العاملات المهاجرات في مجالات: التعيين والتدريب وعقود العمل وظروف العمل ورفاه الأسرة الباقية في البلد |
On peut classer les travailleuses migrantes en trois groupes : les travailleuses spécialisées et les travailleuses hautement qualifiées, les travailleuses employées dans les industries manufacturières sur la base de contrats à court terme, et les travailleuses employées à des travaux domestiques ou dans le secteur des divertissements. | UN | ويمكن تصنيف العاملات المهاجرات في ثلاث مجموعات: العاملات الفنيات اللواتي يتمتعن بمهارات عالية، والعاملات في الصناعات التحويلية بموجب عقود قصيرة اﻷجل، والعاملات في البيوت أو في قطاع الترفيه. |
c) Travailleuses migrantes en situation irrégulière pouvant appartenir à l'une ou l'autre des deux catégories ci-dessus. | UN | (ج) العاملات المهاجرات اللاتي لا يحملن أوراقا رسمية()، ممن قد يدخلن في أيٍ من الفئتين السابقتين. |
Il note aussi avec préoccupation que les femmes migrantes en situation irrégulière qui travaillent comme domestiques sont particulièrement exposées à l'exploitation, à la violence sexuelle et au harcèlement sexuel de la part de leurs employeurs en raison de leur situation de dépendance économique et de leur accès limité à des recours judiciaires. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن المرأة المهاجرة في ظروف غير قانونية التي تعمل في العمل المنزلي تتعرض، بصفة خاصة، للاستغلال والعنف الجنسي والمضايقة الجنسية من جانب أرباب العمل بسبب اعتمادها الاقتصادي ومحدودية سبل الانتصاف القضائية المتاحة لها. |
En revanche, la part des femmes migrantes en Afrique a chuté de 47,2 à 45,9 % tandis qu'en Asie elle est tombée de 45,4 à 41,6 % pendant la même période, en raison de la demande croissante de travail manuel. | UN | وفي المقابل، تراجعت نسبة المهاجرات في أفريقيا من 47.2 إلى 45.9 في المائة، في حين انخفضت نسبة المهاجرات في آسيا من 45.4 إلى 41.6 في المائة خلال نفس الفترة، بسبب الطلب المتزايد على العمالة اليدوية. |
Il note également avec préoccupation que les rapports de l'État partie ne contiennent pas d'informations sur la situation des femmes migrantes en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق لأن تقارير الدولة الطرف لا تتضمن معلومات عن حالة النساء المهاجرات في الجماهيرية العربية الليبية. |
Les fonctionnaires consulaires peuvent surveiller la sécurité des femmes migrantes en position éventuellement vulnérable, utilisant leur situation diplomatique pour engager le pays hôte à intercéder en faveur des femmes migrantes. | UN | ويمكن أن يقوم الموظفون القنصليون برصد أمن المهاجرات في حالات ضعفهن المحتملة، مستخدمين وضعهم الدبلوماسي لكي يتدخل البلد المضيف لصالح المهاجرات. |
Les Ministères du travail deviennent de plus en plus eux aussi des partenaires d'UNIFEM pour les questions liées aux travailleurs à domicile et les travailleuses migrantes en Asie et dans les États arabes. | UN | ويتزايد أيضا دخول وزارات العمل في شراكات مع الصندوق بشأن مسائل تتعلق بالعاملين في المنازل والعاملات المهاجرات في آسيا والدول العربية. |
Les Népalaises ont aussi établi un partenariat avec l'organisation Coordination of Action Research on AIDS and Mobility (Asie) pour protéger les droits des travailleuses migrantes en Arabie saoudite, à Hong Kong, en Israël et au Liban. | UN | كما تعاونت النيباليات مع منظمة تنسيق الأبحاث المتعلقة بالإيدز والتنقل لآسيا، لضمان حقوق العاملات المهاجرات في كل من إسرائيل ولبنان والمملكة العربية السعودية وهونغ كونغ. |
Les résultats montrent que les migrantes en Allemagne souffrent plus fréquemment de la violence, et que cette violence entraîne plus fréquemment des blessures que chez les Allemandes. | UN | وقد بيَّّنت النتائج ذات الصلة أن النساء المهاجرات في ألمانيا يتعرضن للعنف بمعدل أكبر قدرا، كما أن هذا العنف الواقع عليهن يُفضي إلى إحداث إصابات بمعدل يفوق ما هو عليه الحال بالنسبة للنساء الألمانيات. |
En 2005, la Direction de l'Asie a accepté de financer la deuxième phase du programme du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) sur l'habilitation des travailleuses migrantes en Asie. | UN | وفي 2005، وافقت إدارة آسيا على تمويل المرحلة الثانية من برنامج صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة لتمكين العاملات المهاجرات في آسيا. |
:: Les femmes migrantes en Asie, qui sont davantage menacées et victimes de violence, en particulier là où l'État n'est pas capable de garantir des services égaux et une protection juridique pour tous les citoyens. | UN | :: النساء المهاجرات في آسيا اللاتي يواجهن تهديدات متزايدة ويخضعن للعنف، ولا سيما في الحالات التي تفشل فيها الدولة في توفير مستويات متساوية من الخدمات والحماية القانونية لجميع المواطنين. |
L'Assemblée a aussi demandé aux organes chargés de surveiller l'application des traités et aux organisations non gouvernementales d'inclure lorsqu'ils le peuvent dans leurs délibérations la question de la condition des travailleuses migrantes, en communiquant aux organismes des Nations Unies et aux gouvernements les indications utiles sur ce sujet. | UN | وطلبت الجمعية العامة أيضا من هيئات رصد المعاهدات، ودعت المنظمات غير الحكومية، أن تدرج، عند الاقتضاء، أوضاع العاملات المهاجرات في مداولاتها واستنتاجاتها، وأن تزود هيئات اﻷمم المتحدة والحكومات بالمعلومات ذات الصلة. |
68. Les initiatives multilatérales prises au niveau régional devraient répondre à la situation tragique des travailleuses migrantes en situation clandestine et irrégulière. | UN | ٦٨ - وينبغي أن تستجيب المبادرات المتعددة اﻷطراف على الصعيد اﻹقليمي لمحنة العاملات المهاجرات في حالات العاملات المهاجرات غير المسجلات وفي الحالات المخالفة للقواعد. |
UNIFEM aide les défenseurs des droits de l'homme qui travaillent avec les migrantes en Thaïlande et au Cambodge à leur fournir des informations sur le VIH dans le cadre de la formation qu'elles reçoivent avant leur départ et à leur permettre de bénéficier d'un traitement antirétroviral à leur retour. | UN | ويدعم صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة مناصري العاملات المهاجرات في تايلند وكمبوديا في مجال توفير المعلومات عن الفيروس في التدريب السابق للمغادرة ويتيح الحصول على العلاج بالأدوية المضادة للفيروسات العكوسة عند العودة. |
Décembre 2003 : Conseillère, Atelier régional sur la protection des travailleuses migrantes en Asie : relever les défis, organisé par UNIFEM, du 9 au 11 décembre, Jakarta, Indonésie. | UN | خبيرة لدى حلقة العمل الإقليمية بشأن حماية المرأة والنساء المهاجرات في آسيا: مواجهة التحديات، نظمها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة 9 - 11 كانون الأول/ديسمبر، جاكارتا، إندونيسيا |
À cet égard, les États parties devraient abroger ou modifier les lois ou pratiques qui empêchent les travailleuses migrantes en situation irrégulière de faire valoir leurs droits devant les tribunaux ou ailleurs. | UN | ويجب على الدول الأطراف، في ذلك الصدد، إلغاء أو إبطال القوانين التي تحول دون استفادة العاملات المهاجرات اللاتي لا يحملن أوراقا رسمية من المحاكم وغيرها من سبل الانتصاف. |
Des mécanismes de soutien et d’aide aux migrantes en butte à la violence existaient bien dans certains pays de destination, mais les intéressées y avaient rarement accès, car elles ne pouvaient pas se déplacer, se heurtaient à la barrière de la langue ou ignoraient tout simplement l’existence de ces mécanismes. | UN | وهناك آليات لدعم ومساعدة النساء المهاجرات اللاتي يتعرضن لمواقف عنف في بعض البلدان المضيفة، ولكنها غالبا ما لا تكون متاحة للنساء المهاجرات بسبب افتقار النساء الى القدرة على الحركة ونقص المهارات اللغوية أو المعرفة بوجود هذه المنظمات. |
10. En 2003, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a également trouvé inquiétant la situation des migrantes en Suisse, notamment la discrimination à leur égard ainsi que les risques d'exploitation qu'elles courent et les violences qu'elles peuvent subir. | UN | 10- وفي عام 2003، أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها أيضاً إزاء حالة المرأة المهاجرة في سويسرا ولا سيما إزاء التمييز الذي تواجهه واحتمال تعرضها للاستغلال والعنف. |
Mme Fastre (Belgique) répondant à la question relative à l'intégration, dit que les femmes migrantes en Belgique peuvent bénéficier d'une assistance juridique par le biais de l'Institut pour l'égalité des femmes et des hommes et du Centre pour l'égalité des chances et la lutte contre le racisme. | UN | 3 - السيدة فاستر (بلجيكا): قالت رداً على سؤال بشأن الاندماج إنه يمكن للمرأة المهاجرة في بلجيكا الحصول على مساعدة قانونية عن طريق معهد المساواة بين الرجل والمرأة ومركز تكافؤ الفرص ومكافحة العنصرية. |
Ces initiatives fournissent également des informations sur les services d'assistance au cas où les femmes migrantes en auraient besoin. | UN | وتشمل المبادرات أيضا تقديم معلومات عن خدمات الدعم إذا احتاجت المهاجرات إلى المساعدة. |