"migrants d'" - Translation from French to Arabic

    • المهاجرين من
        
    • للمهاجرين من
        
    • المهاجرون من
        
    • المهاجرين المنحدرين من
        
    Sur le marché privé du logement, la discrimination empêche souvent les migrants d'accéder à un logement convenable. UN وفي سوق المساكن الخاصة، غالباً ما يمنع التمييز المهاجرين من الحصول على السكن اللائق.
    Sur le marché privé du logement, la discrimination empêche souvent les migrants d'accéder à un logement convenable. UN وفي السوق الخاصة للمساكن، غالباً ما يمنع التمييز المهاجرين من الحصول على السكن اللائق.
    La crainte d'être dénoncés à la police par les professionnels de la santé décourage également certains migrants d'avoir recours aux services publics de santé. UN كما أن خوف المهاجرين من قيام المهنيين الصحيين بإبلاغ الشرطة بوجودهم قد يثني بعضهم عن الاستفادة من خدمات الصحة العمومية.
    Que compte faire l'État partie pour permettre aux travailleurs migrants d'exercer leur droit de recours aux tribunaux? UN وما هي التدابير التي تتوقع الدولة الطرف اتخاذها لتمكين العمال المهاجرين من ممارسة حقهم في اللجوء إلى القضاء؟
    L'Office a élaboré un programme à trois volets de prévention et de répression du transport de migrants d'Afrique en Europe. UN وقام المكتب بتصميم برنامج ذي مسارات ثلاثة لمنع ومكافحة تهريب المهاجرين من أفريقيا إلى أوروبا.
    Dans des pays comme le Pakistan et la Thaïlande où la plupart des migrants viennent du secteur agricole, la perte de main-d'oeuvre est compensée par l'acquisition, avec les fonds rapatriés par les migrants, d'équipements ne nécessitant pas une main-d'oeuvre importante. UN وفي بلدان مثل باكستان وتايلند حيث يأتي معظم المهاجرين من القطاع الزراعي تؤدي المعدات الموفرة للعمل والتي يتم اقتناؤها من اﻷموال المتحصلة من التحويلات إلى تعويض الخسائر في قوة العمل.
    La suppression des politiques discriminatoires permettra aux migrants d'obtenir l'égalité et l'équité des droits et, de ce fait, d'avoir accès à des services complets en matière de santé sexuelle et procréative. UN وسيترتب على إزالة السياسات التمييزية تمكين المهاجرين من الحصول على الحقوق بعدالة وعلى قدم المساواة، وينبغي أن يكون منها توافر إمكانية الحصول على الخدمات الشاملة للصحة الجنسية والإنجابية.
    Troisièmement, nous nous sommes employés à faciliter les déplacements ordonnés et une répartition raisonnable de la population, et à permettre aux migrants d'avoir accès dans des conditions d'égalité aux services publics. UN ثالثا، لقد سعينا من أجل تيسير تحركات الناس بصورة منظمة والتوزيع المعقول للسكان وتمكين المهاجرين من الحصول على قدر متساو من الخدمات العامة.
    Le transfert clandestin de migrants d'Afrique du Nord vers l'Europe, la traite des personnes vers la Méditerranée et le golfe Persique et les itinéraires parallèles du trafic de drogues laissent entrevoir d'éventuelles synergies entre ces activités illicites. UN وتهريب المهاجرين من شمال أفريقيا إلى أوروبا، والاتجار بالبشر إلى البحر الأبيض المتوسط والخليج الفارسي، والدروب الموازية للاتجار بالمخدرات، توحي باحتمال وجود أوجه تآزر بين هذه الأنشطة غير المشروعة.
    Œuvrer sur l'ensemble de la prévention primaire, secondaire et tertiaire permet de s'attaquer aux facteurs modificateurs à la fois personnels et structurels, qui sont essentiels pour permettre aux migrants d'Afrique subsaharienne de réduire leur risque potentiel d'infection par le VIH. UN إن العمل على الأصعدة الأوَّلـي والثاني والثالث للوقاية بدون انقطاع يسمح بمعالجة كل من العوامل المغيّرة للأشخاص والعوامل المغيّرة للهياكل، وهي عوامل أساسية في تمكين المهاجرين من إفريقيا جنوب الصحراء من تقليل الخطرالكامن لإصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية.
    La société civile a fait valoir que la migration circulaire n'était pas une bonne pratique, car elle privait les migrants d'un accès aux services et à la résidence permanente dans le pays de destination. UN وذكر المجتمع المدني أن الهجرة الدائرية ليست ممارسة جيدة لأنها تحرم المهاجرين من إمكانية الحصول على الخدمات والإقامة الدائمة في بلدان المقصد.
    Les gouvernements africains ont exigé du Conseil national de transition autoproclamé qu'il cesse d'assassiner des travailleurs migrants d'autres nations africaines. UN إن الحكومات الأفريقية قد طالبت المجلس الوطني الانتقالي بزعمه، بوقف عمليات قتل العمال المهاجرين من الدول الأفريقية الأخرى.
    Il est apparu que les envois de fonds des travailleurs migrants d'Asie centrale qui travaillent dans d'autres États membres de la Communauté d'États indépendants (CEI) présentent un risque potentiel en matière de lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme auquel il faut prêter attention. UN أما عن تحويلات العمال المهاجرين من وسط آسيا العاملين في الدول الأخرى الأعضاء برابطة الدول المستقلة فيلزم الانتباه إليها بالنظر إلى إمكانية استغلالها في غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    La ségrégation est également le résultat d'un accès insuffisant au logement et aux services sociaux qui empêchent les migrants d'accéder à des quartiers aménagés et les confinent dans des zones non aménagées et non planifiées dotées d'une infrastructure insuffisante et défectueuse, ce qui contribue à intensifier la fragmentation des villes et la surconcentration spatiale. UN كما أن الفصل نتيجة لعدم كفاية الاستفادة من السكن الاجتماعي والخدمات الاجتماعية، الأمر الذي يمنع المهاجرين من الوصول إلى الأحياء المزودة بكامل الخدمات، ويحصرهم في مناطق غير مزودة بها وغير مخططة حيث تسود الظروف السيئة والهياكل الأساسية غير الكافية، يزيد المدن تفككا ويعزز التجمع الجغرافي.
    Elle a recommandé au Gouvernement allemand d'envisager d'adopter des mesures garantissant que toute loi ou tout règlement visant à maîtriser les migrations clandestines n'empêche pas les migrants d'exercer leurs droits fondamentaux ou ne leur refuse pas cet exercice, y compris l'accès à l'éducation, à la santé, à la protection sociale et à une réparation effective pour les violations des droits de l'homme. UN وأوصت جنوب أفريقيا بوجوب نظر الحكومة في اعتماد تدابير تكفَل ألا يؤدي أي قانون أو تشريع للتحكم في الهجرة غير الشرعية إلى حرمان أو منع المهاجرين من التمتع بحقوق الإنسان الأساسية، بما فيها الاستفادة من التعليم والصحة والرعاية والإنصاف الفعلي من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Le Comité recommande à l'État partie de traiter de façon plus précise la question de la nondiscrimination dans les informations concernant la jouissance des droits énoncés à l'article 5 de la Convention et de fournir des informations concrètes sur l'exercice de ces droits par les migrants d'Afrique subsaharienne et les Amazighs relevant de sa juridiction. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعالج بمزيد من الدقة مسألة عدم التمييز في المعلومات المتعلقة بالتمتع بالحقوق المنصوص عليها في المادة 5 من الاتفاقية وبأن تُقدّم معلومات ملموسة عن ممارسة المهاجرين من أفريقيا جنوب الصحراء والأمازيغ الخاضعين لولايتها لتلك الحقوق.
    Dans un rapport de 2011 émanant de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC) et portant sur l'implication de groupes criminels organisés dans le trafic de migrants d'Afrique de l'Ouest en Union européenne, il est constaté que la traite des êtres humains et le trafic de migrants se recoupent souvent et que les victimes de la traite sont manifestement en grande majorité des femmes. UN وأشار تقرير مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بشأن تورط الجماعات الإجرامية المنظمة في تهريب المهاجرين من غرب أفريقيا إلى منطقة الاتحاد الأوروبي لعام 2011، إلى الطبيعة المتداخلة أحيانا للاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين، وإلى أن الغالبية العظمى من ضحايا الاتجار البادين للعيان من النساء.
    Par exemple, la législation nationale interdit les < < transferts > > de travailleurs migrants d'un employeur à l'autre, à moins qu'ils ne rentrent dans leur pays d'origine pendant sept ans et reviennent ensuite aux Palaos au titre d'un nouveau contrat de travail établi par un autre employeur. UN فالقوانين الوطنية تمنع على سبيل المثال " نقل " العمال المهاجرين من صاحب عمل إلى آخر إلا إذا رجعوا إلى بلدهم الأصلي لمدة سبع سنوات وعادوا بعد ذلك إلى بالاو للعمل مع صاحب عمل آخر.
    L'Europe occidentale et l'Amérique du Nord ont été les destinations privilégiées des migrants d'Europe centrale et orientale et de la CEI, en particulier pour ceux d'entre eux qui avaient reçu une éducation supérieure et dont les compétences faisaient prime sur le marché. UN وكانت أوروبا الغربية وأمريكا الشمالية الوجهتين المفضلين للمهاجرين من أوروبا الوسطى ومن بلدان رابطة الدول المستقلة، وخاصة بالنسبة لذوي المؤهلات العالية والمهارات المطلوبة.
    Les migrants d'origine rurale sont souvent en mesure de transmettre des valeurs sociales progressistes menant à l'autonomisation sociale. UN كما أصبح المهاجرون من الريف إلى المدن في كثير من الأحيان قادرين على نقل قيم اجتماعية تقدمية تؤدي إلى التمكين الاجتماعي.
    Le Comité regrette notamment les informations reçues indiquant que les travailleurs migrants d'origine subsaharienne sont victimes de discrimination raciale et souffrent de représentations racistes dans les médias. UN وتأسف اللجنة بالأخص لما وردها من معلومات مفادها أن العمال المهاجرين المنحدرين من أفريقيا جنوب الصحراء يتعرضون للتمييز العنصري ويقدَّمون بطرق عنصرية في وسائط الإعلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more