Elle les encourage également à donner la priorité aux dispositions relatives au regroupement familial, qui contribue à l'intégration des migrants dans les pays d'accueil. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية أيضاً للأحكام المتعلقة بجمع شمل الأسر، وهو ما يعزز إدماج المهاجرين في البلدان المضيفة. |
Ainsi, la proportion de migrants dans les pays développés est passée de 53 % en 1990 à 61 % en 2005. | UN | ومن ثم تصاعدت نسبة المهاجرين في البلدان المتقدمة من 53 في المائة في عام 1990 إلى 61 في المائة في عام 2005. |
Il en va de même des travailleurs migrants dans les pays touchés par la crise. | UN | وهذه هي أيضا حالة العديد من العمال المهاجرين في البلدان التي تأثرت باﻷزمة. |
Ses membres ont débattu des droits des travailleurs migrants dans les pays du Golfe et en Asie occidentale ainsi que des droits des peuples sur les ressources. | UN | وناقش أعضاؤها حقوق العمال المهاجرين في بلدان الخليج وغرب آسيا، وكذلك حقوق البشر في الموارد. |
D'autre part, elle constate la précarité de la situation des migrants dans les pays de transit, où ils risquent d'être interceptés, détenus et expulsés. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة، من جهة أخرى، دقة وضع المهاجرين في بلدان المرور العابر حيث يتعرضون للتوقيف والاحتجاز والطرد. |
L'augmentation rapide du nombre de migrants dans les pays en développement était due, pour une large part, à l'accroissement rapide du nombre de migrants internationaux en Asie du Sud, en Afrique du Nord et en Asie occidentale. | UN | ويعزى هذا النمو السريع في مجموع المهاجرين في البلدان النامية، بدرجة كبيرة، الى الزيادة السريعة في عدد المهاجرين الدولين في جنوب آسيا وفي شمال افريقيا وغرب آسيا. |
La relation entre la migration et l'emploi dans les pays d'origine et les pays d'accueil ainsi que le statut social et économique des travailleurs migrants dans les pays de destination ont fait l'objet de vastes débats. | UN | وقد أجريت مناقشة واسعة حول العلاقة بين الهجرة والعمالة في البلدان المرسلة والبلدان المتلقية، وحول المركز الاجتماعي والاقتصادي للعمال المهاجرين في البلدان التي يقصدونها. |
Bien que les étrangers ne puissent pas être assimilés à des migrants internationaux, leur nombre permet d'estimer le nombre de migrants dans les pays qui ne disposent pas de données sur les personnes nées à l'étranger. | UN | وبالرغم من أن اﻷجانب لا يمكن معادلتهم بالمهاجرين الدوليين، فإن عددهم يمكن استخدامه كمؤشر ﻷعداد المهاجرين في البلدان التي تنقصها البيانات عن المولودين في الخارج. |
La réunion a recensé plusieurs autres thèmes pour une collaboration future, notamment la réduction des coûts de la migration des travailleurs, l'amélioration de la protection des travailleurs domestiques migrants et l'aide aux migrants dans les pays en situation de crises. | UN | وحدد الاجتماع عدة مواضيع أخرى للتعاون بشأنها في المستقبل، بما في ذلك تخفيض تكاليف هجرة العمالة، وتحسين حماية خدم المنازل المهاجرين، ومساعدة المهاجرين في البلدان التي تواجه أزمات. |
L'accroissement du nombre de migrants dans les pays développés entre 2005 et 2010 a marqué le pas par rapport à la période 2000-2005. | UN | وتراجع نمو عدد المهاجرين في البلدان المتقدمة بين عامي ٢٠٠٥ و٢٠١٠ بالمقارنة مع الفترة ٢٠٠٠-٢٠٠٥. |
La communauté mondiale devrait veiller à ce que la crise ne provoque pas de réaction contre les migrants dans les pays d'accueil ou ne conduise pas à imposer de nouvelles restrictions à la migration. | UN | وينبغي للمجتمع العالمي أن يكفل ألا تؤدي الأزمة إلى رد فعل سلبي ضد المهاجرين في البلدان المستقبلة، أو إلى فرض مزيد من القيود على الهجرة. |
L'intervenant ajoute que sa délégation encourage l'adoption de lois et de pratiques de référence visant à éliminer l'incitation à la haine, à la discrimination et à la violence contre les groupes religieux, particulièrement les groupes de migrants dans les pays d'accueil. | UN | وأشار إلى أن وفده يشجع اعتماد تشريع وممارسات على أفضل وجه للقضاء على إثارة الكراهية والتمييز والعنف ضد الجماعات الدينية، لا سيما ضد جماعات المهاجرين في البلدان المستقبلة. |
Ce phénomène de l'irrationalité du racisme touche également d'autres communautés envisagées plus haut et notamment les travailleurs migrants dans les pays industrialisés. | UN | 108- وتمس ظاهرة العنصرية غير المنطقية هذه أيضا جماعات أخرى ورد ذكرها أعلاه، ولا سيما العمال المهاجرين في البلدان الصناعية. |
Il lui demande aussi instamment de redoubler d'efforts afin de bien informer les femmes avant leur départ, et de consolider le rôle que jouent les attachés des missions sri-lankaises à l'étranger qui sont chargés de l'emploi dans la protection des droits des travailleurs migrants dans les pays d'accueil. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تكثيف جهودها الرامية إلى تقديم معلومات مناسبة للنساء قبل رحيلهن، وتعزيز دور المعنيين بشؤون العمال الملحقين ببعثات سري لانكا بالخارج في حماية حقوق المهاجرين في البلدان المضيفة. |
Le réseau mondial de volontaires et de sociétés nationales a fait savoir que la crise économique mondiale avait touché non seulement les migrants dans les pays d'accueil, mais aussi les familles de ces migrants dans leur pays d'origine, car elles dépendent des sommes qu'ils leur envoient. | UN | وقد أفادت الشبكة العالمية للمتطوعين والجمعيات الوطنية بأن الأزمة الاقتصادية العالمية أثرت ليس فقط على المهاجرين في البلدان المضيفة وإنما على أفراد أُسر هؤلاء المهاجرين في بلدان المنشأ الذين يعتمدون على تحويلاتهم المالية. |
À cet égard, les perspectives d'avenir des enfants et des jeunes migrants, dans les pays d'accueil en particulier, étaient un sujet de préoccupation. | UN | وفي هذا الصدد، يثير مستقبل الأطفال والشباب من المهاجرين في بلدان المقصد اهتماما خاصا. |
Dans ce contexte, l'intégration des migrants dans les pays d'accueil est un élément crucial. | UN | وفي هذا السياق، يعد إدماج المهاجرين في بلدان الاستقبال عنصرا حاسما. |
Elles devraient avoir pour cibles les pays d'origine, les pays de transit et les communautés de migrants dans les pays de destination. | UN | وينبغي أن تكون هذه الحملات موجهة إلى المجتمعات المحلية في البلدان الأصلية وبلدان العبور ومجموعات المهاجرين في بلدان المقصد. |
La Conférence a mis principalement l'accent sur la formulation de plusieurs approches en matière de protection et d'intégration des migrants dans les pays de l'Union européenne, eu égard en particulier à la recrudescence de la violence qui s'exerce contre ces groupes. | UN | وكان التركيز الرئيسي في هذا المؤتمر على تطوير عدد من النهج لحماية واندماج المهاجرين في بلدان الاتحاد اﻷوروبي، وذلك بوجه خاص نظراً لتزايد العنف ضد هذه المجموعات. |
Impact de la crise économique sur les migrants dans les pays de destination | UN | ثانيا - أثر الأزمة الاقتصادية على المهاجرين في بلدان المقصد |
Suspension temporaire d'envoi de travailleurs migrants dans les pays à haut risque tels que l'Arabie Saoudite, le Koweït et le Qatar ainsi que dans tout autre pays ne disposant pas de garanties suffisantes de protection des droits de l'homme en général et des droits des travailleurs migrants en particulier. | UN | التعليق المؤقت لإرسال العمال المهاجرين إلى البلدان التي تشتد فيها المخاطر من قبيل المملكة العربية السعودية والكويت وقطر وكذلك إلى جميع البلدان التي لا تتوفر على ضمانات كافية لحماية حقوق الإنسان بوجه عام وحقوق العمال المهاجرين بوجه خاص. |
Mais il faut un effort concerté pour protéger les droits fondamentaux des travailleurs migrants dans les pays d'accueil. | UN | وشدّد على الحاجة إلى بذل جهود منسَّقة لحماية الحقوق الأساسية للمهاجرين في البلدان التي تستقبلهم. |
Les agressions et les assassinats dont sont victimes les migrants dans les pays de destination sont une autre source de préoccupation sur laquelle le Guatemala souhaite aussi appeler l'attention. | UN | إن ما يتعرض له المهاجرون في بلدان المقصد من اعتداء واغتيال سبب آخر للقلق تود غواتيمالا أيضا جذب الانتباه إليه. |