Il faut prendre toutes les mesures possibles pour protéger les migrants des conséquences des activités de groupes criminels. | UN | وينبغي اتخاذ جميع التدابير الممكنة لحماية المهاجرين من الآثار الناجمة عن أنشطة الجماعات الإجرامية. |
Le chômage demeure élevé, surtout en milieu urbain, où les migrants des districts ruraux viennent grossir les rangs des chômeurs. | UN | ولا يزال معدل البطالة كبيرا، لا سيما في المناطق الحضرية، حيث تضخمت صفوف العاطلين بفعل المهاجرين من المناطق الريفية. |
Il l'engage à offrir aux travailleurs migrants des voies de recours effectif en cas de mauvais traitements de la part de leur employeur et à leur donner la possibilité de rester dans le pays en attendant que leur recours aboutisse. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إتاحة وسائل عملية للعمال المهاجرين من أجل الانتصاف من الإساءة التي تلحقهم من أرباب العمل، والسماح لهم بالبقاء في البلد طيلة الفترة التي يستغرقها النظر في طلب الانتصاف. |
Des services de santé sont par ailleurs fournis à tous les migrants des zones frontalières. | UN | وأوضحت أن الخدمات الصحية تقدم أيضا لجميع المهاجرين في المناطق الحدودية. |
Des efforts de coordination ont également été engagés afin de mettre en place un système unique d'inscription et d'évaluation de la scolarité qui prenne en compte les enfants migrants des zones rurales. | UN | كما بدأ العمل المنسق لوضع نظام موحد للتسجيل وتقييم التعلم يعنى بالأطفال المهاجرين في الأرياف. |
Il s'agit, par exemple, d'étudier les possibilités de créer des centres de ressource à l'intention des migrants le long de couloirs de migration très fréquentés et de renforcer les réseaux entre les centres de ressource pour migrants des pays d'origine et des pays d'accueil. | UN | وتتضمن الأمثلة استكشاف إمكانيات إنشاء مراكز لتوعية المهاجرين على طول ممرات الهجرة المطروقة، وتعزيز الشبكات التي تربط مراكز توعية المهاجرين في بلدان المنشأ والبلدان المضيفة. |
Comme on l'expliquait dans le dernier rapport, la législation brésilienne protège ses nationaux, hommes et femmes, de la même manière et assure égalité de traitement aux migrants des deux sexes. | UN | كما جاء في التقرير السابق، يوفر التشريع البرازيلي الحماية للمواطنين البرازيليين، سواء كانوا رجالا أم نساء بنفس الطريقة، ويساوي في المعاملة بين المهاجرين من كلا الجنسين. |
Il l'engage à offrir aux travailleurs migrants des voies de recours effectif en cas de mauvais traitements de la part de leur employeur et à leur donner la possibilité de rester dans le pays en attendant que leur recours aboutisse. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إتاحة وسائل عملية للعمال المهاجرين من أجل الانتصاف من الإساءة التي تلحقهم من أرباب العمل، والسماح لهم بالبقاء في البلد طيلة الفترة التي يستغرقها النظر في طلب الانتصاف. |
Il s'inquiète de ce que la plupart des plaintes en matière de travail émanent de travailleurs migrants des pays voisins en Amérique centrale. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن معظم الشكاوى المتعلقة بالعمل وردت من العمال المهاجرين من بلدان مجاورة في أمريكا الوسطى. |
Les envois de fonds déclarés des travailleurs migrants des pays en développement en direction de leur pays d'origine augmentent considérablement. | UN | ويتزايد بشكل كبير ما يُسجل من تحويلات العمال المهاجرين من البلدان النامية إلى بلدانهم الأصلية. |
Dans de nombreux pays d'accueil, toutefois, les migrantes sont plus exposées au chômage que les migrants de sexe masculin ou que les travailleurs non migrants des deux sexes. | UN | غير أن النساء المهاجرات يواجهن، في كثير من البلدان المستقبلة، مستويات أعلى من البطالة بالمقارنة بالعمال غير المهاجرين وبالعمال المهاجرين من الذكور على حد سواء. |
Dans de nombreux pays d'accueil, toutefois, les migrantes sont plus exposées au chômage que les migrants de sexe masculin ou que les travailleurs non migrants des deux sexes. | UN | غير أن النساء المهاجرات يواجهن، في كثير من البلدان المستقبلة، مستويات أعلى من البطالة بالمقارنة بالعمال غير المهاجرين وبالعمال المهاجرين من الذكور على حد سواء. |
Protéger les migrants des licenciements abusifs et ne pas lier le visa à l'employeur afin que les migrants aient la possibilité de chercher un nouveau travail s'il est mis fin à leur emploi. | UN | وحماية المهاجرين من التسريح غير العادل، والامتناع عن ربط تأشيرات الدخول بصاحب العمل، كي يتمكن المهاجرون من العثور على وظيفة جديدة في حالة إنهاء عملهم. |
2. Prie instamment les gouvernements de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les travailleurs migrants des pratiques mentionnées ci-dessus; | UN | 2- يحث الحكومات على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية العمال المهاجرين من الممارسات المذكورة أعلاه؛ |
Par conséquent, la législation du Brésil protège ses nationaux de manière équitable, qu'ils soient hommes ou femmes, et accorde le même traitement aux migrants des deux sexes. | UN | ولذلك، فإن القانون البرازيلي يوفر الحماية للمواطنين البرازيليين على قدم المساواة، سواءً أكانوا رجالاً أم نساءً، ويساوي في المعاملة بين المهاجرين من كلا الجنسين. |
Un accord a été passé avec le Kirghizistan à l'effet de simplifier les procédures applicables aux travailleurs migrants des zones frontalières. | UN | وهناك اتفاق مع قيرغيزستان يبسط الإجراءات للعمال المهاجرين في المناطق الحدودية. |
Il s'agit de promouvoir l'application progressive des normes internationales du travail intéressant les travailleurs migrants des pays considérés, compte tenu des impératifs constitutionnels et législatifs nationaux. | UN | والهدف من هذا العمل هو تعزيز التطبيق التدريجي لمعايير العمل الدولية المتعلقة بالعمال المهاجرين في هذه البلدان، مع مراعاة القيود المؤسسية والتشريعية فيها. |
La majorité des travailleurs migrants étant des hommes, le regroupement des familles a entraîné une recrudescence de l'immigration féminine et, partant, une augmentation de la proportion de femmes dans la population de migrants des pays d'Europe. | UN | وبسبب كون معظم العمال المهاجرين رجالا، فقد أدى لم شمل اﻷسرة الى تزايد النساء المهاجرات اللواتي إزدادت نسبتهن بين السكان المهاجرين في البلدان اﻷوروبية. |
27. Le Comité encourage l'État partie à renforcer l'action qu'il mène pour informer les travailleurs migrants des voies de recours administratives et judiciaires qui leur sont ouvertes et donner suite à leurs plaintes au mieux de leurs intérêts. | UN | 27- تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لإطلاع العمال المهاجرين على سبل الانتصاف الإدارية والقضائية المتاحة لهم ولمعالجة شكاواهم أنجع معالجة. |
31. Les États parties devraient donner aux migrants des informations sur leurs droits découlant du droit interne, notamment sur leur droit de faire appel, et, s'il y a lieu, sur les possibilités qui s'offrent à eux en matière de retour volontaire. | UN | 31- ينبغي للدول الأطراف أن تُطلع المهاجرين على حقوقهم طبقاً للقوانين المحلية، بما في ذلك ضمن أمور أخرى، الحق في الطعن والخيارات المتاحة لهم فيما يخص العودة الطوعية، حيثما تكون منطبقة. |
22. Le Comité encourage l'État partie à accroître ses efforts pour informer les travailleurs migrants des recours administratifs et judiciaires qui leur sont ouverts et pour traiter leurs plaintes de la manière la plus efficace possible. | UN | 22- تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لإعلام العمال المهاجرين بسبل الانتصاف الإدارية والقضائية المتاحة لهم ولمعالجة الشكاوى التي يقدمونها المعالجة الأنسب. |
28. La ségrégation forcée des enfants des minorités et des travailleurs migrants des autres enfants peut avoir de graves retombées sur la capacité des premiers à s'intégrer parmi leurs semblables, et dans la société en général. | UN | 28- ويمكن أن تترتب على العزل القسري لأطفال الأقليات والعمال المهاجرين عن الأطفال الآخرين نتائج سلبية خطيرة تؤثر في مقدرة هؤلاء الأطفال على الاندماج بين الأطفال الآخرين وفي المجتمع بوجه عام. |