"migration vers" - Translation from French to Arabic

    • الهجرة إلى
        
    • الهجرة الى
        
    • النزوح من
        
    • والهجرة إلى
        
    • النزوح إلى
        
    • هجرة السكان إلى
        
    L'immigration de travail a augmenté ces deux dernières années et le travail est devenu le principal motif de migration vers la Norvège. UN وقد شهدت السنتان الأخيرتان ازدياد هجرة الأيدي العاملة، وصار العمل الآن هو أهم سبب من أسباب الهجرة إلى النرويج.
    Dans toutes les régions, un petit nombre de pays s'efforcent de mieux implanter la population dans les campagnes et les villages pour contenir la migration vers les villes et assurer un développement national plus équilibré. UN وتسعى قلة من البلدان في جميع المناطق إلى تعزيز المستوطنات الريفية والقروية من أجل كبح الهجرة إلى المناطق الحضرية وضمان وجود قدر أكبر من التوازن في عملية التنمية الوطنية.
    On ne connaît pas les taux de migration vers le district de Belize. UN وليس مستوى الهجرة إلى محافظة بليز معروفا.
    Dans certains pays, la migration vers les capitales représente jusqu'à 80 % de l'ensemble des mouvements internes de population. UN وتعود نسبة مئوية قدرها ٨٠ في المائة من جميع الحركات الداخلية للسكان في بعض البلدان الى الهجرة الى العواصم.
    La diminution consécutive du travail en milieu rural a provoqué une migration vers les zones industrielles qui a fourni la main-d'oeuvre nécessaire à la mise en place et au développement du secteur manufacturier et des branches d'activités tertiaires connexes. UN وأدى تحرير القوى العاملة الزراعية الناتج عن ذلك إلى النزوح من المناطق الريفية، مما وفر العمال اللازمين ﻹنشاء ونمو قطاع التصنيع وصناعات الخدمات المرتبطة به.
    Le développement rural, là où il a été effectif, n'a pas enrayé la migration vers les villes. UN فعندما كانت التنمية الريفية فعالة، فإنها لم توقف الهجرة إلى المدن.
    Une fécondité élevée a contribué à accroître la pression démographique sur les terres du nord-est, et donc à la pauvreté rurale, ce qui a favorisé la migration vers l'Amazonie une fois cette région devenue accessible. UN وساهم ارتفاع معدلات الخصوبة في شمال شرق البلد في تزايد الضغط السكاني على الأراضي وتفشي الفقر في المناطق الريفية، مما ساعد في تغذية الهجرة إلى منطقة الأمازون عندما أصبحت الطريق إليها سهلة.
    Il existe une tendance de plus en plus marquée à la migration vers les deux principaux centres urbains des Îles Marshall — Majuro, la capitale et Ebeye, située à proximité de la base américaine de Kwajalein. UN فهناك اتجاه متزايد نحو الهجرة إلى المركزين الحضريين في جزر مارشال أي إلى ماجورو، العاصمة، وإيباي، البلدة القريبة من قاعدة الولايات المتحدة في كواجالين.
    Dans pratiquement tous les pays, les possibilités d'emploi sont beaucoup trop réduites pour absorber la totalité de la main-d'oeuvre et les perspectives de migration vers les pays industrialisés ou les pays exportateurs de pétrole du golfe Persique sont désormais limitées. UN وعدد فرص العمل في جميع تلك البلدان تقريبا أدنى بكثير مما يكفي لتوظيف القوى العاملة بكاملها، كما أن آفاق الهجرة إلى البلدان الصناعية أو البلدان المصدرة للنفط في منطقة الخليج الفارسي لم تعد مشجعة.
    Faisant valoir que la migration vers les centres urbains était un phénomène mondial, elle a demandé si la Coalition coopérait plus étroitement avec d'autres mécanismes régionaux ou relevant des Nations Unies, en ce qui concerne par exemple, le logement et la sécurité sociale. UN وأكدت أن الهجرة إلى المراكز الحضرية ظاهرة عالمية، فاستفسرت عما إذا تعاون الائتلاف مع آليات الأمم المتحدة وآليات أخرى بشكل أوثق فيما يتعلق، مثلاً، بالإسكان والضمان الاجتماعي.
    La plupart des voies de migration vers le Soudan du Sud étant bloquées, les ressources en eau étant taries et les pâturages dégarnis dans la zone d'Abyei, quelques nomades misseriya se sont aventurés exceptionnellement au nord de la zone d'Abyei à la recherche de nourriture pour leur bétail. UN ومع إغلاق معظم طرق الهجرة إلى جنوب السودان، ونضوب المياه والمراعي في منطقة أبيي، انتقل بعض البدو المسيرية إلى شمال أبيي على نحو غير معهود بحثا عن الغذاء لماشيتهم.
    Toutefois, cette vulnérabilité et les tensions qui s'exercent sur la nécessité de la réinstallation sont à replacer sur la toile de fond des sollicitations immenses en matière de migration vers les pays développés. UN إلا أنه يجب النظر إلى مواطن الضعف هذه في عملية إعادة التوطين وإلى الضغوط عليها في ضوء الطلب الشديد على الهجرة إلى البلدان المتقدمة.
    Activités de développement communautaire, notamment des programmes de développement de l'entreprenariat chez les jeunes dans les zones rurales, pour atténuer la migration vers les zones urbaines en créant des capacités productives et des emplois; UN ● أنشطة تنمية المجتمعات المحلية، بما في ذلك برامج تنمية مهارات تنظيم المشاريع لدى الشباب في المناطق الريفية من أجل الحد من الهجرة إلى المناطق الحضرية عن طريق إنشاء القدرات الإنتاجية وتهيئة فرص العمل؛
    Promouvoir l'emploi productif dans les secteurs rural et agricole peut venir renforcer les stratégies de réduction de la pauvreté en milieu urbain en réduisant les incitations à la migration vers des zones urbaines et en offrant un antidote à la pression qui s'exerce de plus en plus dans le sens de la migration internationale. UN ويمكن تكميل استراتيجيات الحد من الفقر في الحضر بتعزيز العمالة المنتجة في الريف وفي القطاع الزراعي، وذلك بتقليص حوافز الهجرة إلى المناطق الحضرية وإزالة الضغوط المتنامية الدافعة على الهجرة الدولية.
    Face à cette détérioration rapide de la situation économique, les populations de nombreux pays de la CEI ont été contraintes de recourir à des stratégies de survie, impliquant essentiellement la poursuite d'activités économiques informelles, d'un recours plus large aux ressources forestières foncières et en eau, et la migration vers d'autres régions à la recherche d'activités rémunératrices. UN 16 - وفي ظروف التدهور الاقتصادي الشديد هذه، اضطر سكان العديد من بلدان رابطة الدول المستقلة إلى ابتكار استراتيجيات بديلة من أجل البقاء وتقوم هذه أساسا على أنشطة اقتصادية غير رسمية وعلى التوسع في استخدام الموارد من الغابات والأراضي والمياه وعلى الهجرة إلى مناطق أخرى بحثا عن فرص مدرة للدخل.
    Comme l'activité économique est concentrée dans les zones urbaines, les écarts entre les revenus ruraux et urbains s'élargissent et provoquent une migration vers les villes et l'urbanisation sauvage qui en découle. UN 35 - حيث أن الأنشطة الاقتصادية تتركز في المدن الصغيرة والكبيرة وحولها، تتسع الفجوات بين الإيرادات في الريف والحضر مما يشجع الهجرة إلى الحضر وما يرتبط بها من نمو حضري غير مخطط.
    — Économie urbaine — migration vers les zones suburbaines et rurales UN - الاقتصاد الحضري - الهجرة الى الضواحي والمناطق الريفية
    73. Le mode de développement influe à la fois sur les mouvements migratoires et sur les structures de répartition de la population qui en résultent. En zone rurale, la dégradation des terres entraîne souvent une double migration vers les villes et vers d'autres régions rurales. UN ٧٣ - يؤثر أسلوب التنمية في الهجرة وأنماط التوزيع السكاني الناجمة عنها وفي المناطق الريفية، كثيرا ما يؤدي تدهور اﻷراضي الى الهجرة الى المناطق الحضرية والمناطق الريفية اﻷخرى على السواء.
    La diminution consécutive du travail en milieu rural a provoqué une migration vers les zones industrielles qui a fourni la main-d'oeuvre nécessaire à la mise en place et au développement du secteur manufacturier et des branches d'activités tertiaires connexes. UN وأدى تحرير القوى العاملة الزراعية الناتج عن ذلك إلى النزوح من المناطق الريفية، مما وفر العمال اللازمين ﻹنشاء ونمو قطاع التصنيع وصناعات الخدمات المرتبطة به.
    Néanmoins, bien des choses restent à faire, en particulier en raison des répercussions souvent rapides et graves du changement climatique, de l'envolée des prix alimentaires, de la migration vers des zones urbaines ainsi que d'autres questions exigeant une attention urgente, sur les zones montagneuses. UN ومع ذلك، لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به، وخاصةً بشأن التأثير السريع والشديد في أغلب الأحيان، الذي يلحق بمناطق الجبال جرّاء تغير المناخ وارتفاع أسعار الأغذية والهجرة إلى الأماكن الحضرية وغيرها من المسائل التي تتطلب الاهتمام العاجل.
    Le problème, de plus en plus pressant, des paysans sans terres accentue le phénomène de migration vers les zones urbaines de personnes à la recherche d'un emploi. Nombreux sont celles et ceux qui se retrouvent ainsi contraints de vivre dans des conditions terribles dans les taudis de Dhaka. UN ويسهم ارتفاع عدد غير المالكين للأرض في النزوح إلى المناطق الريفية بحثاً عن العمل، الأمر الذي يرغم كثيرين على العيش في ظروف رهيبة في الأحياء الفقيرة المكتظة بالسكان في داكا.
    Cette évolution peut être due à plusieurs facteurs, mais celui qui se dégage des profils de pays est la migration vers les petites et grandes villes, ce qui oblige à construire ou améliorer les infrastructures dans de nouvelles zones réparties dans tout le pays. UN وربما يرجع ذلك إلى عدة عوامل، تؤكد النبذ القطرية على أهمها وهو هجرة السكان إلى المدن والبلدات الصغيرة، بما يستتبعه ذلك من نشوء طلبات على الهياكل اﻷساسية الجديدة أو المحسنة في مناطق أخرى موزعة في جميع أنحاء البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more