La conférence, qui comptait un certain nombre de coorganisateurs, a permis aux participants de mieux comprendre le phénomène des flux migratoires mixtes. | UN | وقد حسّن هذا المؤتمر، الذي ضم عددا من المشاركين والمشتركين في رعايته، من فهم حركات الهجرة المختلطة. |
L'augmentation du nombre de réfugiés dans certaines régions et la pression des flux migratoires mixtes ont néanmoins amené certains gouvernements à adopter une approche plus restrictive à l'asile. | UN | غير أن الزيادة في أعداد اللاجئين في مناطق معينة والضغط الناشئ عن حركات الهجرة المختلطة قد دفعت بعض الحكومات إلى اعتماد نهج أكثر صرامة إزاء اللجوء. |
Les mouvements migratoires mixtes mettent à rude épreuve les systèmes nationaux d'asile et l'accueil, sapent l'appui du public à l'asile et génèrent des politiques et des pratiques plus restrictives. | UN | ذلك أن حركات الهجرة المختلطة يمكن أن تمارس ضغوطاً شديدة على نظم اللجوء والاستقبال الوطنية وتضعف الدعم الذي يقدمه الجمهور للجوء وتؤدي إلى ظهور سياسات وممارسات تقييدية أكثر صرامة. |
De plus, en ce qui concerne le phénomène des flux migratoires mixtes, la République bolivarienne du Venezuela voudrait exprimer sa préoccupation devant le langage confus du paragraphe 21 du projet de résolution II sur les flux migratoires mixtes. | UN | وفضلا عن ذلك، فيما يتعلق بظاهرة تيارات الهجرة المختلطة، تود جمهورية فنزويلا البوليفارية أن تعرب عن قلقها إزاء النص المرتبك للفقرة 21 من منطوق مشروع القرار الثاني بشأن تيارات الهجرة المختلطة. |
2013: Formation sur les flux migratoires mixtes et les enfants mineurs en situation de vulnérabilité. | UN | 2013: تدريب بشأن تدفقات الهجرة المختلطة والأطفال القصّر الضعفاء. |
Il faut veiller à ce que toutes les personnes devant être protégées, y compris les réfugiés, soient identifiées et aidées, notamment au sein de flux migratoires mixtes. | UN | وينبغي الحرص على ضمان تحديد جميع الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية، بمن فيهم اللاجئون، ومساعدتهم، ولا سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة. |
D'autres se déclarent préoccupés par la nécessité de garantir la protection des droits des réfugiés dans le cadre de flux migratoires mixtes. | UN | وأعربت وفود أخرى عن قلقها إزاء الحاجة إلى تأمين الحماية لحقوق اللاجئين في تدفقات الهجرة المختلطة. |
2006-2007 : application par 10 pays du plan d'action en 10 points du HCR pour faire face aux mouvements migratoires mixtes | UN | الفترة 2006-2007: 10 بلدان تنفذ خطة عمل المفوضية المؤلفة من عشرة نقاط فيما يتعلق بمعالجة حركات الهجرة المختلطة |
2008-2009 (estimation) : application par 20 pays du plan d'action en 10 points du HCR pour faire face aux mouvements migratoires mixtes | UN | تقديرات الفترة 2008-2009: 20 بلدا تنفذ خطة عمل المفوضية المؤلفة من عشرة نقاط فيما يتعلق بمعالجة حركات الهجرة المختلطة |
Le gonflement récent des flux migratoires mixtes appelle de nouvelles approches. | UN | وأضاف أن الزيادة الأخيرة في الهجرة المختلطة تتطلب نهجاً مبتكرة. |
Cependant, des lacunes subsistent en ce qui concerne l'accès à l'asile, la mise en place de conditions d'accueil adéquates et la garantie de mesures de protection dans le cadre des flux migratoires mixtes. | UN | إلا أن ثمة فجوات لا تزال قائمة فيما يتصل بإتاحة اللجوء، وتهيئة أوضاع الاستقبال الملائمة، وتوفير ضمانات الحماية في سياق الهجرة المختلطة. |
Des fonctionnaires gouvernementaux de première ligne ont reçu une formation sur les flux migratoires mixtes au Botswana, au Malawi, en Afrique du Sud et en Zambie. | UN | وتم تدريب المسؤولين الحكوميين العاملين في الخط الأمامي على مسائل الهجرة المختلطة في بوتسوانا وجنوب أفريقيا وزامبيا وملاوي. |
Ces chiffres traduisent un déficit de 40 % de besoins non satisfaits, touchant principalement la protection et les solutions dans les mouvements migratoires mixtes dans les Caraïbes. | UN | ويعكس ذلك فجوة قدرها 40 في المائة من الاحتياجات غير الملباة، وتؤثر في المقام الأول في توفير الحماية وإيجاد الحلول فيما يتعلق بحركات الهجرة المختلطة في منطقة البحر الكاريبي. |
Par exemple, les deux organisations coprésident le groupe mondial de la coordination et de la gestion des camps dans le contexte du Comité permanent interorganisations, et collaborent de manière à promouvoir des solutions pluridimensionnelles aux flux migratoires mixtes. | UN | فعلى سبيل المثال اشتركت هاتان المنظمتان في قيادة المجموعة العالمية لتنسق المخيمات وإدارة المخيمات في إطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، وهما تتعاونان لدعم الحلول المتعددة الأبعاد لتدفقات الهجرة المختلطة. |
Le HCR a également fait savoir que la Grenade se trouvait aux prises avec un phénomène complexe de mouvements migratoires mixtes. | UN | 64- وأشارت مفوضية شؤون اللاجئين أيضاً إلى أن غرينادا تواجه ظاهرة معقّدة تتمثل في حركات الهجرة المختلطة(114). |
L'État partie devrait être particulièrement attentif aux éventuelles situations de reconduite indue à la frontière, et à la nécessité de repérer les victimes de la traite et les autres personnes qui ont besoin d'une protection internationale, spécialement dans le contexte des flux migratoires mixtes. | UN | وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لحالات الإبعاد الجائر الممكنة ولتحديد ضحايا الاتجار وغيرهم من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة. |
L'État partie devrait être particulièrement attentif aux éventuelles situations de reconduite indue à la frontière, et à la nécessité de repérer les victimes de la traite et les autres personnes qui ont besoin d'une protection internationale, spécialement dans le contexte des flux migratoires mixtes. | UN | وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لحالات الإبعاد الجائر الممكنة ولتحديد ضحايا الاتجار وغيرهم من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة. |
Il partage l'avis de la représentante du Liechtenstein concernant l'importance du règlement des questions relatives aux flux migratoires mixtes. | UN | 35 - ووافق على الموقف الذي عبّرت عنه ممثلة ليختنشتاين فيما يتصل بأهمية تناول المساءل المتصلة بتدفقات الهجرة المختلطة. |
Des conférences régionales ont été organisées dans le golfe d'Aden, en Afrique de l'Ouest et au Costa Rica, afin de promouvoir des stratégies tenant compte de la protection afin de faire face aux mouvements migratoires mixtes. | UN | وشجعت المؤتمرات الإقليمية التي عُقدت في خليج عدن وغرب أفريقيا وكوستاريكا على اعتماد استراتيجيات مراعية لجانب الحماية في التصدي لحركات الهجرة المختلطة. |
Il est toutefois indéniable que les réfugiés se déplacent souvent dans le cadre de flux migratoires mixtes. | UN | ولا يمكن، في الوقت ذاته، إنكار أن اللاجئين غالبا ما ينتقلون في إطار تدفقات هجرة مختلطة أوسع. |
Reconnaissant que les flux migratoires mixtes, dans lesquels des personnes dont la situation et les besoins sont différents empruntent les mêmes itinéraires et les mêmes moyens de transport, créent des difficultés pour les États qui doivent répondre aux besoins de ces différentes personnes, et montrent bien l'importance des procédures de détermination du statut et de l'efficacité des systèmes d'orientation, | UN | وإذ يسلم بأن عمليات التنقل المختلطة التي يستخدم فيها أناس تتباين احتياجاتهم وظروفهم الطرق ووسائل النقل ذاتها تسبب تحديات للدول فيما يتعلق باحتياجات مختلف الأفراد، وتبرز أهمية تحديد وضعهم ووجود نظم توجيه فعالة، |