"milices qui" - Translation from French to Arabic

    • الميليشيات التي
        
    • المليشيات التي
        
    • الميليشيات الذين
        
    • الميليشيات المرتبطة
        
    Elle doit aussi exercer son influence sur les milices qui n'ont pas signé ces accords. UN ويجب أيضاً أن يمارس نفوذه على الميليشيات التي لم توقِّع هذه الاتفاقات.
    Ainsi, le fait que les milices qui ont suivi l'armée russe étaient composées d'Ossètes du Sud ne dispense pas la Russie de surveiller leurs actes. UN ولذلك، فإن حقيقة أن الميليشيات التي لحقت الجيش بالروسي كانت مكونة من أشخاص من أوسيتيا الجنوبية لا تمنع روسيا من تحكمها في أعمالهم.
    Par exemple, il a été signalé au Libéria, au Mozambique et au Soudan que des enfants déplacés étaient souvent enrôlés de force dans des milices qui les obligeaient à commettre des atrocités contre les civils. UN وعلى سبيل المثال، كما يذكر في التقارير في ليبيريا وموزامبيق والسودان، يقع اﻷطفال المشردون في أحيان كثيرة فريسة للتجنيد القسري في الميليشيات التي ترغمهم على ارتكاب فظائع ضد المدنيين.
    La première catégorie comprend les milices qui entretiennent des liens peu étroits avec le Gouvernement et qui ont reçu des armes et d'autres fournitures de l'État. UN وتندرج تحت الفئة الأولى المليشيات التي تنتسب إلى الحكومة بصورة فضفاضة لا أكثر وتتلقى من الدولة أسلحة ولوازم أخرى.
    La première catégorie comprend les milices qui entretiennent des liens peu étroits avec le Gouvernement et qui ont reçu des armes et d'autres fournitures de l'État. UN وتندرج تحت الفئة الأولى المليشيات التي تنتسب إلى الحكومة بصورة فضفاضة لا أكثر وتتلقى من الدولة أسلحة ولوازم أخرى.
    A la suite des accords de paix conclus par l'ensemble des clans de la région, il fallait assurer la réinsertion de tous les membres des milices qui avaient combattu pour leur compte. UN وقد أدى توقيع اتفاقات سلام بين جميع العشائر التي تعيش في المنطقة إلى إيجاد حاجة إلى إعادة تأهيل جميع رجال الميليشيات الذين قاتلوا لحسابهم الخاص.
    L'appui au programme de désengagement des ex-combattants des Chabab, ainsi qu'aux processus de démobilisation des milices, qui sera guidé par l'état d'avancement des négociations de paix locales, demeurera une priorité. UN وستظل هناك أولوية متمثلة في تقديم الدعم لبرنامج فك ارتباط مقاتلي حركة الشبابالسابقين، ولعمليات تسريح الميليشيات التي ستسترشد بمفاوضات السلام المحلية.
    Elle a en outre indiqué qu'il était nécessaire de réexaminer la gestion du dossier de la réinsertion des anciens enfants soldats car il avait été constaté que les milices qui se reformaient se constituaient autour de ces enfants. UN وإضافة إلى ذلك، أعرب الوفد عن ضرورة إعادة النظر في معالجة مسألة إعادة إدماج الأطفال الجنود السابقين بعد أن تبين أن الميليشيات التي تعيد تشكيل فرقها تفعل ذلك باستخدام هؤلاء الأطفال.
    Il demande instamment au Gouvernement soudanais de mettre fin d'urgence aux activités des milices qui violent le droit à l'alimentation et d'assurer la protection des Soudanais déplacés et de les aider à reconstruire leurs fermes et leurs moyens d'existence. UN ويحث المقرر الخاص حكومة السودان بإلحاح على وقف أنشطة الميليشيات التي تنتهك الحق في الغذاء، وأن تكفل حماية المشردين ومساعدتهم على إعادة إحياء مزارعهم وسبل معيشتهم.
    56. Les milices qui étaient en marge de divers processus de paix faisaient tout ce qu'elles pouvaient pour grossir leurs rangs. UN 56- تنافست الميليشيات التي كانت على هامش عمليات السلام المتعددة على زيادة عدد الجنود في صفوفها.
    Qui plus est, ceux qui se trouvaient dans des camps de déplacés continuaient d'être attaqués et harcelés par les milices qui opéraient aux abords de ces camps. UN كما أن أولئك الأشخاص الذين هجروا ديارهم إلى مخيمات المشردين داخليا ما زالوا يتعرضون للهجمات والمضايقات التي تشنها عليهم الميليشيات التي تعمل على الحدود الخارجية للمخيمات.
    Si le Gouvernement ne fait pas le premier pas indispensable consistant à désarmer les milices, qui constituent la principale menace pour les civils, l'insécurité persistera. UN وإذا أخفقت الحكومة في اتخاذ الخطوة الأولى الضرورية لنزع سلاح الميليشيات التي تشكل التهديد الرئيسي للمدنيين فإن انعدام الأمن سيستمر.
    Le texte initialement proposé se concentrait sur la situation particulièrement scandaleuse dans laquelle un État ferme les yeux lorsque ses propres forces ou des milices qui leur sont inféodées ont systématiquement recours aux viols en série pour lui permettre d'atteindre ses objectifs militaires ou politiques. UN وقال إن النص المقترح في البداية قد ركّز على الأعمال الفظيعة للغاية المتمثلة في تغاضي إحدى الدول عن استخدام الاغتصاب الجماعي بطريقة منهجية من قِبَل قواتها أو الميليشيات التي تنوب عنها بغية تحقيق أهدافها العسكرية أو السياسية.
    s) Assistance, si nécessaire, aux parties dans le désarmement obligatoire des éléments armés ou des milices qui entravent le processus de paix; UN (ق) مساعدة الأطراف، عند الاقتضاء، في استخدام القوة لنزع سلاح العناصر المسلحة أو الميليشيات التي تعوق عملية السلام؛
    15. Les efforts de désarmement ont visé en premier lieu les milices qui, avec leurs armes lourdes, semaient la terreur dans la société somalie. UN ١٥ - وجهود نزع السلاح التي تضطلع بها عملية اﻷمم المتحدة في الصومال موجهة في المقام اﻷول أساسا الى الميليشيات التي روعت أو رهبت المجتمع الصومالي والى نزع أسلحتهم الثقيلة.
    L'engagement de désarmement des milices concernait donc non seulement les Forces de défense populaires mais aussi les milices qui avaient opéré en association avec elles. UN ويعني هذا أن الالتزام بنزع سلاح هذه المليشيات يشير في آن واحد إلى قوات الدفاع الشعبي وإلى المليشيات التي عملت بالارتباط معها.
    Il y a exactement un an aujourd'hui que le Conseil de sécurité essayait désespérément de persuader le Gouvernement indonésien de prendre des mesures contre les milices qui dévastaient le Timor oriental. UN واليوم يكون قد مر على وجه التحديد عام على المحاولة اليائسة التي بذلها مجلس الأمن لحمل الحكومة الإندونيسية على التصرف ضد المليشيات التي كانت تشيع الفوضى في تيمور الشرقية.
    La présence de chefs de guerre et de milices qui poursuivent des intérêts économiques et créent activement un environnement instable pour parvenir à leurs fins rend le climat dans lequel il faut opérer encore plus difficile. UN وقد تتفاقم بيئة العمل بسبب وجود أسياد الحرب أو المليشيات التي تسعى وراء مصالحها الاقتصادية وتعمل فعلا على إيجاد بيئة غير مستقرة لتحقيق مراميها.
    Les perspectives de paix ont également été menacées par les milices qui n'avaient pas été désarmées et d'autres groupes qui se sentaient marginalisés du fait qu'ils avaient été exclus des pourparlers. UN وكانت فرص السلام معرضة أيضاً للتهديد من قبل المليشيات التي لم يُنزع سلاحها والجماعات الأخرى التي شعرت بأنها مهمشة نتيجة استبعادها من المحادثات.
    Les représentants du Gouvernement libanais au plus haut niveau et les chefs de certaines milices, qui étaient à l'origine des effusions de sang pendant la guerre civile, et sont des représentants du Gouvernement actuel, ont pris part à cette campagne. UN وقد شارك في هذه الحملة مسؤولون على أعلى المستويات في الحكومة اللبنانية وقادة بعض الميليشيات الذين سفكوا دماء اللبنانيين خلال الحرب الأهلية والممثلون في هذه الحكومة.
    vii) L'absence de tout effort pour empêcher certains groupes directement soutenus par le Gouvernement, y compris les Murahaleen, de créer des milices qui commettent de graves violations des droits de l'homme - assassinats, actes de torture, viols, enlèvements et destruction de logements et de moyens d'existence ; UN ' 7` عدم بذل أي جهد لكبح قيام مجموعات معينة ترعاها الحكومة مباشرة بإنشاء مجموعات من قبيل المرحَّلين أو الميليشيات الذين يرتكبون أعمال إيذاء خطيرة تمس حقوق الإنسان مثل أعمال القتل والتعذيب والاغتصاب والاختطاف وتدمير المآوى وسبل العيش؛
    Le Gouvernement central a nommément désigné les commandants appartenant aux milices qui étaient liés à des candidats. UN وبناء على ذلك، عينت الحكومة المركزية قادة من داخل هيكل الميليشيات المرتبطة بالمرشحين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more