La nature potentiellement explosive de la situation militaire et politique dans le nord-est, ajoutée au risque qu'elle puisse conduire à la participation des forces militaires d'États voisins, suscite de vives préoccupations. | UN | إن الحالة العسكرية والسياسية القابلة للتفجر في المنطقة الشمالية الشرقية، وما تنطوي عليه من مخاطرة احتمال جر قوات عسكرية من دول مجاورة هي مصدر من مصادر القلق الرئيسية. |
L'action militaire et politique ne suffit pas. | UN | فالإجراءات العسكرية والسياسية وحدها ليست كافية. |
On y trouvera une description des principaux faits survenus en Afghanistan, notamment dans les domaines militaire et politique, ainsi que des activités de la Mission spéciale. | UN | ويعرض التقرير اﻷحداث الرئيسية التي حدثت في أفغانستان، بما في ذلك التطورات العسكرية والسياسية الرئيسية واﻷنشطة التي اضطلعت بها البعثة الخاصة. |
La stabilité stratégique, qui est essentielle pour l'équilibre militaire et politique du monde, sera menacée. | UN | فالاستقرار الاستراتيجي، الذي يؤدي دوراً مركزياً في التوازن العسكري والسياسي في العالم، سيتعرض للخطر. |
49. Parallèlement, la Fédération de Russie considère que la stabilité militaire et politique est une condition préalable d'une bonne coopération régionale en Afrique australe. | UN | ٤٩ - وفي الوقت ذاته، يرى الاتحاد الروسي أن الاستقرار العسكري والسياسي هو شرط مسبق لنجاح التعاون اﻹقليمي في الجنوب الافريقي. |
Tbilissi a estimé que la Russie choisirait le moment le plus propice, sur les plans militaire et politique, pour pouvoir agir avec impunité. | UN | وقدرت تيبليسي أن روسيا ستختار لحظة تتيح أفضل فرصة عسكرية وسياسية لتنفيذ خطتها مع الإفلات من العقاب. |
Tant le Gouvernement afghan que la présence internationale doivent prendre les dispositions voulues pour s'adapter à l'évolution du contexte militaire et politique. | UN | إن الحالة العسكرية والسياسية الراهنة تقتضي تحديثا للإجراءات المتخذة في آن معا من قبل حكومة أفغانستان ومن الوجود الدولي. |
Fortement soutenue par sept États, l'UTI renforce activement et visiblement sa mainmise sur le pouvoir militaire et politique, ainsi que sur l'infrastructure économique dans les zones géographiques qu'elle contrôle. | UN | وبخطى متسارعة واضحة للعيان ودعم قوي من سبع دول، يبذل الاتحاد جهودا نشطة لإحكام وتشديد قبضته على السلطة العسكرية والسياسية والبنية التحتية الاقتصادية في المناطق الجغرافية الخاضعة لسيطرته. |
La vive inquiétude que j'éprouve quant à ce qu'il risque d'advenir du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe devant le bouleversement radical de la situation militaire et politique en Transcaucasie me pousse à vous adresser la présente lettre. | UN | إن ما دفعني إلى الكتابة إليكم هو قلقي الشديد بشأن مستقبل المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، نظرا ﻷن الحالة العسكرية والسياسية في منطقة جنوب القوقاز قد تغيرت تغيرا جذريا. |
Toutefois, grâce aux ressources dont elle dispose actuellement, la Commission devrait pouvoir commencer une période de grands travaux de vérification, à condition cependant que la situation générale dans l'ex-Yougoslavie, sur les plans militaire et politique, ne présente pas de nouvelles complications. | UN | إلا أن الموارد الموجودة تحت تصرف اللجنة اﻵن ينبغي أن تمكنها من أن تبدأ فترة من أعمال التحقق المكثفة، شريطة أن لا تبدي الحالة العسكرية والسياسية الشاملة في يوغوسلافيا السابقة تعقيدات جديدة. |
Nous espérons que l'émergence d'un nouvel État démocratique en Afrique australe favorisera l'amélioration de la situation militaire et politique dans cette sous-région, maintenant déchirée par des conflits. | UN | ونحن نأمل أن يحسن ظهور دولة ديمقراطية جديدة في الجنوب الافريقي الحالة العسكرية والسياسية في تلك المنطقة دون الاقليمية التي تمزقها الصراعات اﻵن. |
Parmi leurs principales fonctions figurent la collecte et l'analyse de renseignements sur l'évolution de la situation militaire et politique et l'information du public dans les pays où se déroulent les opérations de maintien de la paix. | UN | وبين أهم الوظائف التي يضطلع بها جمع وتحليل المعلومات بشأن التطورات العسكرية والسياسية واﻷنشطة اﻹعلامية في الدول المتلقية. |
Devant l'intransigeance des hors-la-loi, encouragés par l'appui militaire et politique qu'ils reçoivent d'un État membre du Comité de l'Autorité, le Gouvernement soudanais a proposé l'affectation d'envoyés spéciaux afin d'accélérer le processus de paix par le biais de la navette diplomatique. | UN | وبالنظر إلى تعنت الخارجين على القانون الذين تشجعهم المساندة العسكرية والسياسية لدولة عضو في تلك اللجنة، اقترحت حكومة السودان تعيين مبعوثين شخصيين لتسريع مسيرة السلام عن طريق الدبلوماسية المكوكية. |
Nous devons pour commencer appliquer la rigueur de l'analyse militaire et politique à chaque mission de maintien de la paix. | UN | ونحن بحاجة ﻷن نبدأ بتطبيق الشروط الصارمة للتحليل العسكري والسياسي على كل مهمة من مهمات السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
Cette politique, pour laquelle le Président Berisha demande le soutien militaire et politique d'entités étrangères, est vraiment le seul danger susceptible de menacer la stabilité de la région des Balkans et de faire éclater de nouveaux conflits militaires. | UN | فهذه السياسة التي يلتمس لها الرئيس بيريشا الدعم العسكري والسياسي من العوامل الخارجية، هي المصدر الحقيقي الوحيد للتهديد المحدق بالاستقرار في البلقان والمنذر باندلاع نزاع عسكري جديد. |
L'élaboration et l'exécution de mesures de confiance précises dans les domaines militaire et politique dans la région de la mer Noire favoriseraient les relations de bon voisinage et la coopération politique et économique entre les pays riverains de la mer Noire. | UN | وإن وضع وتنفيــذ تدابير معينة لبناء الثقة في الميدانين العسكري والسياسي في منطقة البحر اﻷسود سيؤديان الى تعزيز علاقــات حسن الجــوار والتعاون السياسي والاقتصادي فيما بين بلدان البحر اﻷسود. |
Les États parties au Traité de sécurité collective, directement exposés aux actes de terrorisme et d'extrémisme armés, recevront l'assistance nécessaire pour les réprimer. Les parties au Traité prendront d'autres mesures afin de mettre en place des systèmes régionaux de sécurité collective et de renforcer la coopération dans les domaines militaire et politique. | UN | كما أنه يجري تقديم ما يلزم من مساعدة للدول الأعضاء في معاهدة الأمن الجماعي لصد ما تتعرض له مباشرة من أعمال مسلحة من جانب جماعات الإرهاب والتطرف وسوف يتخذ أعضاء المعاهدة مزيدا من التدابير الهادفة إلى تشكيل نظم إقليمية للأمن الجماعي وتعميق التعاون في الميدانين العسكري والسياسي. |
Profondément préoccupés par l'extension de l'affrontement militaire et politique en Afghanistan, qui continue à causer d'énormes souffrances et à faire des victimes et des dégâts absurdes, | UN | إذ نعرب عن قلقنا الشديد لتوسع دائرة النزاع العسكري والسياسي في أفغانستان، وما ينتج عنه من استمرار المعاناة البالغة والتدمير ووقوع الضحايا دون طائل، |
Ce fut une journée noire dans l'histoire de l'Europe. Par la faute de l'OTAN, le continent se trouve au bord de la plus grave crise militaire et politique qu'il ait connue depuis plusieurs décennies. | UN | وأصبح ذلك اليوم يوما كئيبا في تاريخ أوروبا: إذ على إثر هذا الخطأ الذي ارتكبه الحلف، أصبحت القارة على شفا مواجهة أخطر أزمة عسكرية وسياسية في العقود اﻷخيرة. |
C'est ainsi que je triompherai de leur menace et que je vaincrai leur puissance militaire et politique. | Open Subtitles | وألغي بذلك تهديدهم وأتفوق على جبروتهم السياسي والعسكري فمرحبا مرحبا بالشهادة |
Au cours des derniers mois, la situation militaire et politique en Libye a évolué rapidement et de façon fluctuante, et doit encore se stabiliser. | UN | في الأشهر الأخيرة، كانت الحالتان السياسية والعسكرية في ليبيا متقلبتين وتتحركان بسرعة، ولا زالتا غير مستقرتين. |
29. L'objectif ultime de toute assistance au peuple palestinien était la totale indépendance de celui-ci, et le résultat souhaité de l'assistance ne serait pas obtenu dans une atmosphère militaire et politique aussi négative. | UN | 29 - وأكدت أن الهدف النهائي من كل المساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني هو الاستقلال الكامل، ولن يمكن تحقيق النتائج المنشودة من المساعدة في مناخ عسكري وسياسي سلبي للغاية. |
Mais, en raison de la présence de membres des appareils militaire et politique de l'ancien régime parmi les réfugiés, il y avait beaucoup de violence dans les camps, en particulier au Zaïre et en République-Unie de Tanzanie, ce qui a empêché les réfugiés désireux de retourner dans leur pays d'exprimer librement leur souhait et de bénéficier d'une assistance internationale à cet effet. | UN | بيد أن وجود عناصر مسلحة وسياسية من النظام السابق وسط اللاجئين أفرز مستوى عالياً من العنف في مخيمات اللاجئين، لا سيما في زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة، ومنع اللاجئين من التعبير بحرية عن رغبتهم في العودة ومن الاستفادة من المساعدة الدولية للقيام بذلك. |