Il ne faut pas oublier pour autant la nécessité de concilier les préoccupations humanitaires et les besoins militaires des États. | UN | ومع ذلك لا ينبغي أن تغيب عن البال ضرورة التوفيق بين الشواغل الإنسانية والاحتياجات العسكرية للدول. |
Les dépenses militaires des États membres sont en évolution constante. | UN | كما أن النفقات العسكرية للدول الأعضاء ما فتئت تتزايد بصورة مطردة. |
Selon toute vraisemblance, une grande partie a servi à renforcer les arsenaux militaires des États qui se sentent constamment menacés; pourtant, une partie de cette somme a sans doute également été fournie par les terroristes en achetant des armes pour leurs actes condamnables. | UN | ومما لا شك فيه أن قسما كبيرا من ذلك خصص لتعزيز الترسانات العسكرية للدول التي تشعر دوما بأنها عرضة للتهديد؛ ومع ذلك فإن بعض ذلك أسهم به أيضا إرهابيون اشتروا أسلحة لأعمالهم التي تستحق الإدانة. |
Une autre caractéristique importante est la sous-traitance à des sociétés militaires/de sécurité privées de fonctions traditionnellement exécutées par les appareils de sécurité ou militaires des États. | UN | 9 - ومن السمات البارزة الأخرى تكليف شركات عسكرية وأمنية خاصة بأداء مهام تؤديها عادةً الأجهزة الأمنية أو العسكرية التابعة للدول. |
L'entretien de bonnes relations de travail avec les conseillers militaires des États Membres témoigne de la satisfaction de ceux-ci | UN | تجلي التعليقات الإيجابية في علاقة العمل الإيجابية مع المستشارين العسكريين للدول الأعضاء |
Il a été noté que le champ d'application du projet de convention ne devait pas s'étendre aux activités militaires des États, qui relevaient déjà de régimes juridiques différents, notamment la loi sur la responsabilité de l'État. | UN | وأشيرَ إلى أن نطاق مشروع الاتفاقية ينبغي ألا يشمل العمل العسكري للدول. فهذه الجوانب مشمولة فعلا بنظم قانونية مختلفة، بما في ذلك القانون المتعلق بمسؤولية الدول. |
Étant donné le caractère général du projet de convention, on a souligné qu'il fallait qu'il traite des activités menées par les forces militaires des États de même que de la question du terrorisme d'État. | UN | ونظرا للطبيعة الشاملة لمشروع الاتفاقية، شُدّد على ضرورة إدراج الأنشطة التي تضطلع بها القوات العسكرية لدولة ما في زمن السلم، وكذلك ضرورة معالجة مسألة إرهاب الدولة. |
Bien que des progrès aient été réalisés dans le domaine des armes chimiques et biologiques, les armes nucléaires demeurent une composante importante des dispositifs militaires des États nucléaires. | UN | وبينما نلاحــظ إحــراز بعض التقدم في مجــالات اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية، تبقى اﻷسلحة النووية سمة بارزة في الصورة العسكرية للدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Cette expression ne fait toutefois pas l'objet d'une définition universelle en raison des différences existant dans les doctrines militaires des États dotés de stocks d'armes chimiques. | UN | ولكن ليس لهذا المصطلح تعريف عالمي نظرا للاختلافات في النظريات العسكرية للدول التي اقتنت مخزونات من الأسلحة الكيميائية. |
Une transparence accrue en matière de dépenses militaires contribuerait à éliminer les soupçons entre les États, ce qui, en fin de compte, contribuerait à faire baisser les dépenses militaires des États. | UN | فتحقيق قدر أكبر من الشفافية فيما يتعلق بالنفقات العسكرية من شأنه أن يسهم في القضاء على الشكوك بين الدول. وتخفيف الشكوك من شأنه أن يسهم أيضا، في آخر اﻷمر، في تخفيض النفقات العسكرية للدول. |
La question de savoir si des systèmes d'armes pouvaient être décrits comme étant offensifs ou défensifs a été également examinée de manière plus générale et il a été reconnu que toute distinction devait tenir compte des différences dans les doctrines militaires des États. | UN | كما بحثت على نطاق أوسع مسألة هل بالإمكان وصف نظم السلاح بأنها هجومية أو دفاعية، وجرى الاعتراف بأن أي نوع من التفريق ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الاختلافات في المذاهب العسكرية للدول. |
On a de plus en plus conscience de la nécessité de freiner la prolifération de ces armes et de promouvoir des mesures de confiance, d'ouverture et de transparence dans tous les aspects des activités militaires des États, aux niveaux mondial, régional et sous-régional. | UN | ويتزايد التسليم بالحاجة إلى كبح جماح انتشارها، وتعزيز تدابير بناء الثقة، والانفتاح، واشفافية في جميع مجالات اﻷنشطة العسكرية للدول على اﻷصعدة العالمي واﻹقليمي، ودون اﻹقليمي. |
On a de plus en plus conscience de la nécessité de freiner la prolifération de ces armes et de promouvoir des mesures de confiance, d'ouverture et de transparence dans tous les aspects des activités militaires des États, aux niveaux mondial, régional et sous-régional. | UN | ويتزايد التسليم بالحاجة إلى كبح جماح انتشارها، وتعزيز تدابير بناء الثقة، والانفتاح، واشفافية في جميع مجالات اﻷنشطة العسكرية للدول على اﻷصعدة العالمي واﻹقليمي، ودون اﻹقليمي. |
La dissuasion nucléaire reste malheureusement au cœur des doctrines militaires des États dotés d'armes nucléaires et des alliances militaires qu'ils ont conclues. | UN | ومما يؤسف له أن سياسات الردع النووي تظل سمة أساسية من سمات العقائد العسكرية للدول الحائزة للأسلحة النووية وللتحالفات العسكرية التي هي طرف فيها. |
La dissuasion nucléaire reste malheureusement au cœur des doctrines militaires des États dotés d'armes nucléaires et des alliances militaires qu'ils ont conclues. | UN | ومما يؤسف له أن سياسات الردع النووي تظل سمة أساسية من سمات المذاهب العسكرية للدول الحائزة للأسلحة النووية وللتحالفات العسكرية التي هي طرف فيها. |
La dissuasion nucléaire reste malheureusement au cœur des doctrines militaires des États dotés d'armes nucléaires et des alliances militaires qu'ils ont conclues. | UN | ومما يؤسف له أن سياسات الردع النووي تظل سمة أساسية من سمات العقائد العسكرية للدول الحائزة للأسلحة النووية وللتحالفات العسكرية التي هي طرف فيها. |
Il faut également continuer d'œuvrer à l'adaptation du Document de Vienne (1999) des négociations sur les mesures de confiance et de sécurité et les doctrines militaires des États participants pourraient faire l'objet de négociations. | UN | ومن الضروري كذلك مواصلة العمل بشأن تحوير وثيقة فيينا لعام 1999 لمفاوضات تدابير بناء الثقة والأمن. وقد يكون من الموضوعات الجديرة بمناقشة جادة قضية المذاهب العسكرية للدول المشاركة. |
La question de savoir si des systèmes d'armes pouvaient être décrits comme étant offensifs ou défensifs a été également examinée de manière plus générale et il a été reconnu que toute distinction devait tenir compte des différences dans les doctrines militaires des États. | UN | ونوقشت أيضا بشكل عام مسألة ما إذا كانت منظومات الأسلحة يمكن وصفها بالمنظومات الهجومية أو الدفاعية، وتم التسليم بأن أي نوع من التفريق في هذا الصدد يجب أن يأخذ في الاعتبار الاختلافات في المذاهب العسكرية للدول. |
Le système de forces en attente des Nations Unies, adopté en 1993, est destiné à accroître la rapidité avec laquelle des troupes peuvent être déployées par l'Organisation des Nations Unies. Grâce à lui, l'ONU dispose d'une base de données sur les unités militaires des États Membres qui peuvent en principe lui être fournies à bref délai. | UN | وقد ابتكر نظام اﻷمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية، الذي بدأ تطبيقه في عام ١٩٩٣، لزيادة سرعة وزع اﻷمم المتحدة للقوات وهذا النظام يوفر لﻷمم المتحدة قاعدة بيانات تشمل الوحدات العسكرية التابعة للدول اﻷعضاء التي يمكن مبدئيا توفيرها لﻷمم المتحدة في مهلة قصيرة. |
La liste des questions ciaprès n'est ni exhaustive ni exclusive; elle n'a d'autre ambition que de servir d'aidemémoire aux experts militaires des États parties pour traiter des questions dont ils pourraient souhaiter débattre. | UN | وقائمة الأسئلة المدرجة أدناه ليست شاملة ولا هي حصرية، فالغرض منها هو مجرد تذكير الخبراء العسكريين للدول الأطراف بالمسائل الممكنة التي قد يرغبون في بحثها. |
Il a été noté que le champ d'application du projet de convention ne devait pas s'étendre aux activités militaires des États, qui relevaient déjà de régimes juridiques différents, notamment la loi sur la responsabilité de l'État. | UN | وأشيرَ أيضا إلى أن نطاق مشروع الاتفاقية ينبغي ألا يشمل العمل العسكري للدول. فهذه الجوانب مشمولة فعلا بنظم قانونية مختلفة، بما في ذلك القانون المتعلق بمسؤولية الدول. |
41. Pour ce qui est de la question de l'impunité, la Coordonnatrice a souligné que les activités des forces militaires des États en temps de paix ne devaient pas rester impunies et que les États devaient poursuivre les auteurs d'infractions sur la base d'autres textes. | UN | 41 - وفيما يتعلق بمسألة الإفلات من العقاب، أكدت المنسقة على ألاّ تبقى أنشطة القوات العسكرية لدولة ما في زمن السلم، بلا عقاب؛ وأن تقاضي الدول الجناة على أساس قوانين أخرى. |
13. Le Groupe d'observateurs militaires est une unité spéciale constituée de militaires des États participant à l'opération de maintien de la paix qui peut poursuivre ses objectifs dans le cadre des Forces ou fonctionner en toute autonomie. | UN | ١٣ - فريق المراقبين العسكريين هو وحدة فرعية خاصة تتألف من عسكريين من الدول المشاركة في عملية حفظ السلام. |