"militaires qui" - Translation from French to Arabic

    • العسكرية التي
        
    • العسكريين الذين
        
    • عسكرية
        
    • عسكريين
        
    • العسكريون الذين
        
    • عسكريا
        
    • الجنود الذين
        
    • العسكرية والتي
        
    • العسكري الذي
        
    • العسكرية الذي
        
    • العسكريين الذي
        
    • العسكرية الذين
        
    • العسكريين التي
        
    • المسلحة الذين
        
    • عسكري كان
        
    En effet, outre la législation israélienne, de multiples décrets pris par les autorités militaires qui administrent les territoires sont en vigueur. UN وفي الواقع، هناك، علاوة على التشريع الاسرائيلي، أوامر متعددة سارية المفعول اتخذتها السلطات العسكرية التي تدير اﻷراضي.
    Ces restrictions s'appliquent également aux infractions pénales militaires, qui constituent un chapitre distinct du Code pénal. UN وتسري هذه الشروط، أيضا، على اﻷفعال الاجرامية العسكرية التي تشكل فصلا مستقلا من القانون الجنائي.
    Dans ce contexte, les organisations humanitaires risquent d'être étroitement associées aux militaires, qui ne sont pas perçus comme neutres. UN وإذا تفعل المنظمات الإنسانية ذلك، فإنها تخاطر بالارتباط الشديد بالقوات العسكرية التي لا تعتبر محايدة.
    Je sais que les pensées et les prières de tous les Américains accompagnent les militaires qui accomplissent cette mission. UN وأنا أعلم أن خواطر جميع اﻷمريكيين ودعاءهم مع رجالنا ونسائنا العسكريين الذين يقومون بهذه المهمة.
    Elle a étudié également les fonctions des observateurs militaires qui seraient déployés à titre temporaire pour renforcer les services du bureau des Nations Unies à Douchanbé. UN ونظرت البعثة أيضا في وظائف المراقبين العسكريين الذين سيتم وزعهم مؤقتا لتعزيز مكتب اﻷمم المتحدة في دوشانبي.
    Liées au développement, celles-ci sont davantage mises à mal par des événements non militaires qui menacent l'existence des nations et des peuples. UN فالسلم واﻷمن بما لهما من صلة بالتنمية معرضان لمزيد من الخطر بفعل أحداث غير عسكرية تهدد وجود الدول والشعوب.
    Elle met également l'accent sur les besoins militaires qui devront être financés par l'assistance bilatérale apportée par les États Membres. UN كما ألقت الضوء على الاحتياجات العسكرية التي سيلزم الوفاء بها عن طريق المساعدة الثنائية من الدول الأعضاء.
    La situation dans la bande de Gaza s'est aggravée aussi du fait d'une série de frappes aériennes militaires qui ont été menées par Israël, Puissance occupante. UN ومما يزيد الوضع سوءا في قطاع غزة أيضا سلسلة الغارات الجوية العسكرية التي تشنها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال.
    Ces mesures ont provoqué le départ de centaines de familles, et il semble que tel est l'objectif visé par les opérations militaires, qui empêchent les Palestiniens vivant à proximité des colonies de peuplement israéliennes de mener une existence normale. UN وتشرد المئات من الأسر من جراءَ ذلك، ويبدو أن نقل السكان على هذا النحو هو الهدف من العمليات العسكرية التي تقضي على جميع مظاهر الحياة الطبيعية لدى الفلسطينيين الذين يعيشون قرب المستوطنات الإسرائيلية.
    L'Amérique centrale a été le théâtre de plusieurs conflits militaires qui ont duré de nombreuses décennies et qui ont pris fin au début des années 90. UN ولقد كانت أمريكا الوسطى مسرحا للعديد من الصراعات العسكرية التي دامت عقودا عديدة وانتهت في أوائل التسعينات.
    Les opérations militaires qui ne sont pas interdites ne peuvent être qualifiées d'actes de terrorisme. UN والعمليات العسكرية التي ليست محظورة يجب ألا تعامَل معاملة الأعمال الإرهابية.
    Malheureusement, la population du Pakistan ne peut jouir de ce droit dont l'ont privée les régimes militaires qui se sont succédé dans le pays. UN والمؤسف أن شعب باكستان لا يمكنه التمتع بهذا الحق الذي حرمته إياه النظم العسكرية التي تتالت على البلد.
    Toutefois, depuis 1998, les juges de la Cour suprême ont souvent annulé les décisions des tribunaux militaires qui constituaient une application aveugle du décret-loi sur l'amnistie. UN ومع ذلك، غالبا ما ينقض قضاة المحكمة العليا، منذ عام 1998، أحكام المحاكم العسكرية التي تطبق تطبيقا أعمى مرسوم القانون المتعلق بالعفو.
    Ainsi, certains militaires qui avaient été graciés ont à nouveau été jugés après que l'on ait découvert qu'ils avaient pris part à un plan criminel d'enlèvement d'enfants. UN فبعض العسكريين الذين كانوا قد استفادوا من العفو، أعيدت محاكمتهم بعد اكتشاف مشاركتهم في خطة إجرامية لاختطاف الأطفال.
    Certaines personnes déplacées ont déploré le comportement de ces militaires qui infligeraient des traitements inhumains aux personnes déplacées. UN وشجب بعض المرحلين تصرف هؤلاء العسكريين الذين يعاملونهم معاملة لا إنسانية.
    Sur quelles bases se fonde-t-on pour avancer que les militaires qui ont pris le pouvoir à Abidjan sont proches de Savimbi et très favorables à l'UNITA? UN فعلى أي أساس استُند للجزم بأن العسكريين الذين أخذوا الحكم في أبيدجان مقربون من سافمبي ومؤيدون كثيرا لليونيتا؟
    Un montant est également prévu pour 18 hélicoptères militaires qui seront fournis par les gouvernements contre remboursement. UN وأدرج اعتماد أيضا من أجل ١٨ طائرة هليكوبتر عسكرية ستقدمها الحكومات على أساس استرداد التكاليف.
    Des sanctions disciplinaires ont été prises à l'encontre de 109 militaires qui ont enfreint les règlements en la matière. UN واتُّخذت إجراءات تأديبية بحق 109 أفراد عسكريين لم يمتثلوا لقواعد وأنظمة التجنيد العسكري.
    Les dispositions de la décision ne s'appliquent pas aux ressortissants lettons ni aux membres de leur famille, ni aux militaires qui, au moment de la conscription, avaient leur résidence permanente en Lettonie. UN ويثتثنى من أحكام هذا القرار مواطنو لاتفيا وأعضاء أسرهم واﻷشخاص العسكريون الذين كانوا من المقيمين الدائمين في لاتفيا عند تجنيدهم.
    La MINUK ne comporte pas d'éléments militaires qui permettraient au Secrétaire général d'ajourner les paiements. UN وأشار إلى أن بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة فـــي كوسوفو لا تتضمن عنصرا عسكريا يمكِّن الأمين العام من إرجاء الدفع.
    On rapporte que les militaires qui gardaient un poste situé à une centaine de mètres de là n'ont pas réagi au bruit des coups de feu. UN وأفيد بأن الجنود الذين يتولون إدارة مركز للجيش على بعد 100 متر من مكان الحادث لم يبدوا أي رد فعل رغم سماعهم طلقات النار.
    La Mission a aussi pris en considération des faits survenus après la fin des opérations militaires qui constituent des violations continues des droits de l'homme et du droit international humanitaire liées ou consécutives aux opérations militaires, ce jusqu'au 31 juillet 2009. UN وأخذت البعثة في الاعتبار أيضاً الأمور التي حدثت بعد انتهاء العمليات العسكرية والتي تشكل انتهاكات لقانون حقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي وتكون ذات صلة بالعمليات العسكرية أو جاءت نتيجة لها، وذلك حتى 31 تموز/يوليه 2009.
    Les moyens militaires qui avaient cruellement fait défaut au cours des années précédentes ont la crédibilité nécessaire au processus diplomatique. UN والرادع العسكري الذي كان غير موجود مع اﻷسف في السنوات الماضية، أضاف المصداقية اللازمة للعملية الدبلوماسية.
    Le système des Nations Unies pour l'établissement de rapports normalisés sur les dépenses militaires, qui a été institué il y a plus de 10 ans, s'est révélé utile à cet égard. UN ولقد ثبت أن نظام اﻷمم المتحدة لﻹبلاغ الموحد عن النفقات العسكرية الذي يجري تطبيقه ﻷكثر من عقد من الزمان يؤدي دورا فعالا في هذا الصدد.
    Tous les militaires qui suivent ces formations sont soumis au vetting organisé au niveau du Bureau conjoint des Nations Unies aux droits de l'homme (BCNUDH) où l'on vérifie s'ils ne sont pas auteurs d'actes de violences sexuelles. UN وسيجري التحري عن خلفيات جميع العسكريين الذي سيشاركون في هذا التدريب، وذلك عن طريق مكتب الأمم المتحدة المشترك لحقوق الإنسان، الذي سيتولى التحقق من مدى ضلوعهم في أعمال عنف جنسي.
    En pratique, toutefois, beaucoup de programmes de protection des témoins existant dans la région autorisent des officiers ou unités militaires qui sont accusés de violations des droits de l'homme à protéger les personnes mêmes qui en ont été victimes et les ont mis en cause. UN ومع ذلك فمن الناحية العملية، تسمح برامج كثيرة لحماية الشهود في المنطقة لنفس الضباط أو الوحدات العسكرية الذين وجهت إليهم اتهامات بانتهاك حقوق اﻹنسان بحماية نفس الضحايا الذين وجهوا اتهامات ضدهم.
    Leurs dispositions sont reprises dans les directives à l'usage des officiers de police civile, qui sont établies pour chaque mission et communiquées aux pays qui fournissent du personnel de police, ainsi que dans les directives à l'usage des observateurs militaires, qui sont distribuées à ces derniers par le chef des observateurs militaires de chaque mission. UN كما يستنسخ هذا النصان في المبادئ التوجيهية لضباط الشرطة المدنية الخاصة بكل بعثة، التي تعطى لكل بلد من البلدان المساهمة بقوات شرطة، وفي المبادئ التوجيهية للمراقبين العسكريين التي ترسل إلى كل مراقب من المراقبين العسكريين عن طريق مكتب كبير المراقبين العسكريين في البعثة المعنية.
    Des directives prévoyant des sanctions contre les militaires qui commettent des crimes et des graves violations à l'encontre des enfants ont également été adoptées par l'APLS. UN وأصدر الجيش الشعبي أيضاً أوامر بمعقابة أفراد القوات المسلحة الذين يرتكبون جرائم وانتهاكات جسيمة ضد الأطفال.
    a Ce chiffre tient compte d'une réduction de 100 observateurs militaires qui avaient été inclus à tort dans les totaux du personnel d'appui figurant dans le document S/23592. UN )أ( يعكس هذا الرقم تخفيض عدد قدرة ١٠٠ مراقب عسكري كان قد أدرج خطأ في مجاميع أفراد الدعم في الوثيقة S/23592.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more