"milliers d'enfants" - Translation from French to Arabic

    • آلاف الأطفال
        
    • آلاف من الأطفال
        
    • الآلاف من الأطفال
        
    • لآلاف الأطفال
        
    • اﻷلوف من اﻷطفال
        
    • آلافا من الأطفال
        
    • للآلاف من أطفال
        
    • بالآلاف عدد الأطفال
        
    Nous trouvons préoccupant que des milliers d'enfants meurent de faim chaque jour en Afrique. UN ونشعر بالقلق من أن آلاف الأطفال يموتون كل يوم في أفريقيا بسبب الجوع.
    Dans les territoires occupés, les mines ont mutilé et handicapé des milliers d'enfants. UN فالألغام في الأراضي المحتلة أدت إلى تشويه وإعاقة آلاف الأطفال.
    Un grand nombre d'écoles ont été endommagées ou évacuées par les forces gouvernementales ou par des groupes armés, privant d'éducation des milliers d'enfants. UN ودمّرت القوات الحكومية أو الجماعات المسلحة مدارس كثيرة أو أخلتها ما تسبب في حرمان آلاف الأطفال من التعليم.
    Des milliers d'enfants figurent parmi les victimes mortelles, dont le nombre dépasse largement les 70 000 à ce jour selon les estimations. UN وكان هناك عدة آلاف من الأطفال بين من قُتلوا حتى الآن الذين يقدر عددهم بما يتجاوز 000 70 شخص.
    Des milliers d'enfants demeuraient privés de liberté, sans que leur détention soit une mesure de dernier ressort, et beaucoup d'entre eux restaient en attente de jugement durant des périodes extrêmement longues. UN ولا يزال هناك آلاف من الأطفال المحرومين من حريتهم على أساس تدبير لم يكن هو الملاذ الأخير، وهم ينتظرون في حالات كثيرة محاكمتهم لفترات زمنية لا نهاية لها.
    Des dizaines de milliers d'enfants faisaient partie de diverses forces ou groupes armés dans au moins 16 pays. UN ويشكل حالياً عشرات الآلاف من الأطفال جزءاً من مختلف القوات والجماعات المسلحة في 16 بلداً على الأقل.
    Dans certaines régions, notamment celles de Maradi, de Zinder et de Tahoua, on observe une malnutrition aiguë récurrente qui frappe des milliers d'enfants. UN وتلاحَظ بصورة متكررة في بعض المناطق ولا سيما في مارادي وزندر وتاهوا حالة سوء تغذية حاد يطال آلاف الأطفال.
    Depuis 2006, des milliers d'enfants ont ainsi été démobilisés et ont pu quitter les forces armées ou groupes armés. UN ومنذ عام 2006، جرى إطلاق سراح آلاف الأطفال من القوات المسلحة والجماعات المسلحة.
    L'UNICEF a établi le fait que les terroristes avaient recruté des milliers d'enfants, que le Gouvernement a également retournés à leur famille. UN وإن الإرهابيين، على نحو ما وثقته منظمة اليونيسيف، جندوا آلاف الأطفال الذين أعادتهم الحكومة أيضا إلى كنف أسرهم.
    Durant le génocide au Rwanda en 1994, des milliers d'enfants ont été massacrés. UN ففي أثناء جرائم الإبادة الجماعية التي شهدتها رواندا في عام 1994، قتل آلاف الأطفال.
    L'image de ces milliers d'enfants mineurs, exploités sexuellement, de par le monde, nous colle lourdement. UN وصورة آلاف الأطفال القاصرين الذين يُستغلون في جميع أنحاء العالم هي صورة تشق علينا.
    Nous condamnons les odieux crimes contre l'humanité qui ont traumatisé des milliers d'enfants qui ont perdu leurs parents ou des êtres aimés. UN ونحن ندين الجرائم الغادرة التي ارتكبت بحق الإنسانية والتي خلفت آلاف الأطفال تحت وطأة الصدمة من جراء فقدهم والديهم أو أحبائهم.
    Le Gouvernement angolais prend cet engagement majeur face aux souffrances de milliers d'enfants dans mon pays. UN وتُعلن حكومة أنغولا هذا الالتزام الرئيسي أمام آلاف الأطفال المتألمين في بلدي.
    Plusieurs milliers d'enfants servent actuellement dans les rangs du Mouvement d'unité du Sud-Soudan. UN وهناك عدة آلاف من الأطفال يعملون أيضا مع حركة وحدة جنوب السودان.
    Des milliers d'enfants sont devenus orphelins et infirmes, et des centaines ont été tués. Un grand nombre a été pris en otage ou porté disparu. UN ولقد أصبح آلاف من الأطفال يتامى أو معوقين، وقُتل المئات منهم وأسر العشرات أو لا يزالون مفقودين.
    Des milliers d'enfants ont été enrôlés comme combattants pendant la guerre et sont aujourd'hui particulièrement exposés aux mines terrestres et engins non explosés qui infestent de nombreuses régions du pays. UN وسُخِّر آلاف من الأطفال للعمل كمقاتلين خلال الحرب، وحتى في الوقت الحاضر فهم عُرضة بصفة خاصة للألغام الأرضية والعبوات غير المتفجرة، التي تلوث أجزاء عديدة من الريف.
    Entre 2002 et 2010, des milliers d'enfants de divers âges ont été examinés. UN وفي الفترة من 2002 حتى 2010، تم فحص الآلاف من الأطفال من مختلف الأعمار.
    Le Comité est également gravement préoccupé par le fait que des milliers d'enfants travaillent comme domestiques, principalement dans la capitale Phnom Penh, dans des conditions analogues à l'esclavage. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها الشديد لكون الآلاف من الأطفال يعملون كخدم في المنازل، ولا سيما في العاصمة بنوم بنه، في ظروف شبيهة بظروف العبودية.
    L'éducation de milliers d'enfants est considérablement compromise par le manque d'infrastructures. UN وتعرض تعليم الآلاف من الأطفال للخطر بصورة كبيرة بسبب الافتقار إلى الهياكل الأساسية.
    Elle montre que la communauté internationale dans son ensemble considère que la situation de ces milliers d'enfants est inacceptable et qu'elle est déterminée à l'améliorer. UN فهو يثبت أن المجتمع الدولي بأسره يرى أن الأحوال المعيشية لآلاف الأطفال غير مقبولة وأنه عازم على تحسينها.
    Tel est, en effet, le sort de dizaines de milliers d'enfants soudanais capturés par les forces rebelles dans le sud du pays. UN وهذه هي محنة عشرات اﻷلوف من اﻷطفال السودانيين الذين اختطفتهم حركة التمرد في جنوب البلاد.
    Toutefois, on reste sans trace de milliers d'enfants et il sera particulièrement difficile de récupérer ceux qui sont détenus dans les camps de l'Armée de résistance du Seigneur, et ce ne sera possible qu'avec l'appui des deux gouvernements. UN على أن هناك آلافا من الأطفال ما زال مصيرهم غير معروف، كما أن إعادة المحتفظ بهم في معسكرات جيش المقاومة ستكون أمرا شديد الصعوبة يتوقف النجاح فيه على ما تقوم به الحكومتان.
    L'Office a également organisé des cours de rattrapage à l'intention de milliers d'enfants de la bande de Gaza et de la Cisjordanie dont la scolarité avait été perturbée. UN وعقدت الأونروا أيضا فصولا علاجية للآلاف من أطفال قطاع غزة والضفة الغربية الذين اضطرب عامهم الدراسي.
    Le recrutement et l'emploi d'enfants en période de conflit armé demeure un grand sujet de préoccupation, car, selon les estimations, des milliers d'enfants seraient associés à Al-Shabab et Hizbul Islam. UN ولا يزال تجنيد الأطفال واستخدامهم في النزاع المسلح يشكل قضية تثير قلقا كبيرا، إذ يقدر بالآلاف عدد الأطفال المرتبطين بجماعتي الشباب وحزب الإسلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more