"millions de personnes qui" - Translation from French to Arabic

    • مليون شخص
        
    • ملايين شخص
        
    • ملايين الناس الذين
        
    • ملايين البشر الذين
        
    • الملايين الذين
        
    • ملايين الأشخاص الذين
        
    • الملايين من الناس الذين
        
    • الملايين من الأشخاص الذين
        
    • لملايين الناس الذين
        
    • الملايين من البشر الذين
        
    • للملايين من الناس
        
    • مليون نسمة الذين
        
    • الرزق لملايين الناس
        
    • لملايين الأشخاص الذين
        
    • لملايين البشر الذين
        
    Cela dit, elles ne représentent que 28 % des 7,1 millions de personnes qui ont besoin de ce type de traitement. UN بيد أن هذا لا يمثل سوى 28 في المائة من 7.1 مليون شخص بحاجة إلى هذا العلاج.
    Ce sont 100 à 150 millions de personnes qui pourraient ainsi ne plus souffrir de la faim. UN ويعني ذلك فعلياً انخفاض عدد الأشخاص الذين يعانون من الجوع بما يتراوح بين 100 و 150 مليون شخص.
    Aujourd'hui ce sont près de 36 millions de personnes qui sont séropositives soit 0,5 % de la population mondiale. UN واليوم، هناك حوالي 36 مليون شخص مصاب بالفيروس، أي 0.5 في المائة من عدد سكان العالم.
    Quelque 10 millions de personnes qui devraient être soignées ne l'étaient toujours pas en 2009. UN ففي عام 2009، كان حوالي 10 ملايين شخص من الذين يمكن أن يستفيدوا من هذا العلاج لا يتلقون منه شيئا.
    Songez aux millions de personnes qui ont compté sur l'aide alimentaire pendant des dizaines d'années. UN فلنفكر ملياً في ملايين الناس الذين يعتمدون على المساعدات الغذائية لعقود من الزمن.
    Au cours des 20 dernières années, le fossé s'est élargi entre pays riches et pays pauvres, entre les millions de personnes qui reçoivent une alimentation et une scolarité adéquates et qui disposent d'un surplus pour leurs loisirs, et les milliards de personnes qui luttent pour leur survie. UN ففي السنوات العشرين اﻷخيرة، اتسعت الهوة بين اﻷمم الفقيرة والغنية، بين ملايين البشر الذين يتمتعون بالتغذية والتعليم على نحو كاف ولديهم فائض للراحة والبلايين الذين يناضلون من أجل البقاء.
    Des actions concrètes doivent être prises pour les millions de personnes qui souffrent dans ces pays. UN ولا بد من اتخاذ إجراءات ملموسة من أجل الملايين الذين يعانون في تلك البلدان.
    En conséquence, ce sont plus de 85 millions de personnes qui ont accédé à l'autonomie depuis lors. UN وتبعا لذلك، حقق ما يزيد على 85 مليون شخص الحكم الذاتي منذ ذلك الحين.
    Nous ne pouvons abandonner les 42 millions de personnes qui, dans le monde, vivent avec le VIH/sida. UN ولا يمكننا أن نتجاهل الـ 42 مليون شخص المصابين بالإيدز في العالم.
    Au total, ce sont plus de 815 millions de personnes qui souffrent de faim et de malnutrition dans le monde. UN كما يعاني أكثر من 815 مليون شخص في أنحاء العالم من الجوع المزمن وسوء التغذية.
    La région héberge plus de 500 millions de personnes qui vivent dans la pauvreté absolue. UN فهي تضم ما يربو كثيرا عن 500 مليون شخص يعيشون في فقر مدقع.
    Il y a chaque année dans le monde 36 millions de personnes qui meurent des effets directs ou indirects de la faim et de carences nutritionnelles. UN ويموت في كل سنة 36 مليون شخص كنتيجة مباشرة أو غير مباشرة للجوع ونقص التغذية.
    En conséquence, ce sont plus de 85 millions de personnes qui ont accédé à l'autonomie depuis lors. UN وتبعا لذلك، حقق ما يزيد على 85 مليون شخص الحكم الذاتي منذ ذلك الحين.
    À ce chiffre s'ajoutent 2,3 millions de personnes qui éprouvent des difficultés à satisfaire leurs besoins alimentaires de base et sont vulnérables aux chocs. UN وما زال هناك 2.3 مليون شخص إضافي يواصلون الكفاح لسد الحد الأدنى من احتياجاتهم الغذائية، وما زالوا عرضة للصدمات.
    Malheureusement, les enfants représentent la majorité des trois millions de personnes qui meurent de la maladie chaque année. UN كما أن الأطفال وللأسف الشديد، يمثلون الغالبية من بين ثلاثة ملايين شخص يتوفون من جراء المرض سنويا.
    Nous ne pouvons guère nous permettre d'anéantir les espoirs des millions de personnes qui comptent sur nous pour les secourir et les inspirer. UN لا يسعنا تخييب آمال ملايين الناس الذين يتطلعون إلينا كملاذ وموطن استلهام.
    Les millions de personnes qui reçoivent l'aide du Bureau de la coordination des affaires humanitaires et des institutions humanitaires des Nations Unies ont confiance en l'ONU, comme on fait confiance à un ami lorsqu'on est dans le besoin. UN إن ملايين البشر الذين يساعدهم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ووكالات الأمم المتحدة الإنسانية، يثقون في الأمم المتحدة بوصفها صديق الشدة.
    de millions d'esclaves, mais aussi de millions de personnes qui ne sont pas encore nées. Open Subtitles ليس فقط للملايين الذين في العبودية الآن لكن من أجل الملايين الذين لم يولدوا بعد القادمين
    Ainsi, nous améliorerons la vie de millions de personnes qui se sentent, à juste titre, exclues de la société humaine. UN وبالقيام بذلك العمل سنحسن حياة ملايين الأشخاص الذين يشعرون، بصورة مبررة تماما، بأنهم محرومون بقسوة من الأسرة البشرية.
    Le Secrétaire général a décrit les effets de cette crise sur des centaines de millions de personnes qui ne savent pas si elles auront suffisamment à manger demain. UN وقد وصف الأمين العام تأثير تلك الأزمة على مئات الملايين من الناس الذين لا يعرفون إن كانوا سيملكون ما يكفي لإطعامهم غدا.
    Les centaines de millions de personnes qui avaient réussi à sortir de la pauvreté voient maintenant leurs emplois et la dignité qui en découle, être mis en danger. UN إن مئات الملايين من الأشخاص الذين شقوا طريقهم وسط الفقر يرون الآن فرص عملهم، والكرامة التي يوفرها العمل، في خطر.
    Elles luttent héroïquement pour fournir des médicaments, des vaccins, de la nourriture, des abris et un refuge sûr à des millions de personnes qui en ont cruellement besoin. UN وهي تسعى جاهدة ببطولة من أجل توفير الدواء واﻷلقاح والغذاء والمأوى والملاذ اﻵمن لملايين الناس الذين هم في مسيس الحاجة إليها.
    Et que dirai-je donc? Je dirai : Surprenez-moi. Surprenez les millions de personnes qui vivent dans la pauvreté absolue. UN إذن، ماذا عليّ أن أقول أنا؟ أقول: أدهشوني، وأدهشوا كل الملايين من البشر الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Pour des millions de personnes qui viennent de pays sortant d'un conflit, la Commission de consolidation de la paix représente une lueur d'espoir et une possibilité de secours. UN وتمثل لجنة بناء السلام، للملايين من الناس في البلدان الخارجة من الصراع، منارة أمل ومصدر مساعدة لهم في حياتهم.
    Un véritable engagement international au côté des États fragiles est essentiel pour la sécurité mondiale et le bien-être des 500 millions de personnes qui y vivent. UN والعمل الدولي الفعال مع الدول الضعيفة أساسي للأمن العالمي ورفاه السكان البالغ عددهم 500 مليون نسمة الذين يعيشون هناك.
    Nous soulignons le rôle crucial que jouent la santé des écosystèmes marins, la viabilité des pêches et celle de l'aquaculture dans la sécurité alimentaire et la nutrition, et pour des millions de personnes qui en dépendent pour leur subsistance. UN 113 - ونؤكد أيضا الدور البالغ الأهمية للنظم الإيكولوجية البحرية السليمة ومصائد الأسماك المستدامة وتربية المائيات المستدامة في كفالة الأمن الغذائي والتغذية وفي توفير سبل الرزق لملايين الناس.
    Il faut absolument garantir la pérennité des acquis et notamment protéger l'accès aux traitements des plus de 6 millions de personnes qui en bénéficient dans les pays à revenu faible ou intermédiaire, et élargir cet accès aux millions d'autres séropositifs qui ne sont pas encore soignés. UN ولا بد من كفالة استدامة الجهود في هذا المجال، بما في ذلك حماية إمكانية الحصول على الخدمات لأكثر من ستة ملايين شخص يتلقون العلاج في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل وكفالة توفير هذه الإمكانية لملايين الأشخاص الذين لا يزالون مفتقرين إليها.
    Ensemble, nous pouvons garantir la liberté et la justice, dons du Tout-Puissant, aux millions de personnes qui ne les connaissent pas encore. UN ومعا نستطيع تأمين هبة الحرية والعدالة التي وهبها الله لملايين البشر الذين لم يذوقوا طعمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more