"minés" - Translation from French to Arabic

    • الملغومة
        
    • ملغومة
        
    • الملغمة
        
    En 2003, 19 emplacements dans les municipalités de Plav et Rozaje, dans la zone frontière avec l'Albanie, avaient été déminés, ramenant ainsi à 46 le nombre d'emplacements minés. UN وفي عام 2003، أُزيلت الألغام من 19 موقعاً في بلدتي بلاف وروزاية في منطقة الحدود مع ألبانيا، وبذلك انخفض عدد المواقع الملغومة إلى 46 موقعاً.
    S'il est généralement admis que l'estimation initiale — deux millions de mines — est trop élevée, on a fait valoir au Représentant que la question de leur nombre était moins importante que celle de l'étendue et de l'emplacement des secteurs minés. UN وعلى الرغم من اﻹقرار بأن التقدير اﻷصلي، وهو مليونا لغم، مبالغ فيه فقد تم التأكيد للممثل بأن التحدي الرئيسي لا يتمثل في أعداد اﻷلغام البرية وإنما في أحجام ومواقع المناطق الملغومة.
    Des secteurs minés, considérés comme dangereux, et d'une superficie sans précédent, ont été < < nettoyés > > ; de plus, l'amélioration des instruments et des méthodes de réduction des risques a contribué à une réduction globale du nombre de victimes liées à ce type de situation. UN وتم أيضاً على نحو غير مسبوق تطهير مساحات شاسعة من الأراضي الملغومة والمشتبه في خطرها، وأسهمت الأدوات والوسائل المحسنة للحد من الأخطار في تخفيض عالمي في عدد الإصابات ذات الصلة.
    Ils suivent les troupeaux dans leurs déplacements et sont ainsi souvent amenés à pénétrer sans le savoir dans des secteurs minés. Les enfants blessés dans de UN وهم، اذ تتنقل قطعانهم في البراري، يتبعونها فتقودهم في كثير من اﻷحيان، بغير علم منهم، الى مناطق ملغومة.
    Le Ministre de la défense a également signalé que les champs avaient été minés par l'URNG. UN كما أشار إلى أن الحقول ملغومة من جانب الاتحاد الثوري.
    C'est le cas, par exemple, des secteurs minés au Honduras et au Costa Rica. UN وهذا هو الوضع، على سبيل المثال، في اﻷراضي الملغمة في هندوراس وكوســـتاريكا.
    Toutes ces caractéristiques ainsi que les températures extrêmement élevées qui sont enregistrées dans certains secteurs minés peuvent fortement influer sur les opérations de déminage et doivent être prises en compte lors de la planification. UN وتؤدي جميع هذه الخصائص وكذلك درجات الحرارة المرتفعة للغاية في بعض المناطق الملغومة إلى التأثير بشكل كبير على عمليات إزالة الألغام وينبغي مراعاتها عند التخطيط للعملية.
    La Libye n'a toujours pas communiqué les plans de pose des secteurs minés qui visaient à protéger leurs installations militaires et les itinéraires de replis vers la frontière. UN فليبيا لم تقدم حتى الآن خرائط زرع الألغام الخاصة بالمناطق الملغومة التي كان الهدف منها حماية منشآتها العسكرية ومسارات تراجعها إلى الحدود.
    C'est pour cela que le Gouvernement suisse s'engage à maintenir son effort actuel dans les années qui viennent afin d'aider les pays affectés à prévenir les accidents, à soulager les souffrances et à nettoyer les territoires minés. UN ولهذا تعهدت الحكومة السويسرية بمواصلة جهودها الحالية خلال السنوات القادمة بهدف مساعدة البلدان المتضررة في مجال الوقاية من الحوادث وتخفيف المعاناة وتطهير الأراضي الملغومة.
    Selon des estimations de 2004, on soupçonne que 1 350 km2 sont minés; des mines ont été trouvées dans 14 des 21 comtés de la République de Croatie. UN وجميع حقول الألغام المتبقية الخاضعة لسيطرة جمهورية قبرص مسيَّجة ومعلَّمة وفقاً للالتزامات الواردة في المادة 5. يجري النظر حالياً في برنامج لتدمير الألغام في المناطق الملغومة.
    En 2003, 19 emplacements dans les municipalités de Plav et Rozaje, dans la zone frontière avec l'Albanie, ont été déminés et le nombre d'emplacements minés a ainsi été réduit à 46. UN وفي عام 2003، أزيلت الألغام من 19 موقعاً في بَلَديَّتي بلاف وروزايا في منطقة الحدود مع ألبانيا، فانخفض بذلك عدد المواقع الملغومة إلى 46 موقعاً.
    La plus grande prudence sera exercée, ce faisant, pour veiller à ce que les sites minés soient clairement marqués, et des points de passage seront ménagés pour permettre le passage des grandes familles et des tribus qui sont installées de part et d'autre de la frontière internationale. UN وعند القيام بذلك، سيُتخذ أقصى قدر من الحرص للعمل على تمييز هذه المناطق المختارة الملغومة تمييزاً واضحاً، وستُقام نقاط عبور معيّنة للسماح بتنقل العشائر والقبائل التي تعيش على جانبي الحدود الدولية.
    Toutes ces caractéristiques associées aux températures extrêmement élevées enregistrées dans certains secteurs minés peuvent fortement influer sur les opérations de déminage et doivent être prises en compte lors de la planification. UN وتؤدي جميع هذه الخصائص وكذلك درجات الحرارة المرتفعة جداً في بعض المناطق الملغومة إلى تأثير شديد على عمليات إزالة الألغام، وهي عوامل ينبغي مراعاتها عند التخطيط لهذه العمليات.
    Au Mozambique, les effets de la sécheresse ont été aggravées par le minage des terres arables et du réseau routier; dans les provinces de Sofala et de Zambèze, l'acheminement de secours alimentaires aux populations qui sont dans l'incapacité de cultiver leurs champs minés a été freiné et quelquefois empêché par le minage des routes. UN وفي موزامبيق، تضاعفت آثار الجفاف من جراء زرع اﻷلغام في اﻷراضي الصالحة للزراعة وشبكة الطرق. وفي مقاطعتي سوفالا وزامبزيا، تعطل تسليم شحنات اﻹغاثة الغذائية الى السكان الذين لا يستطيعون حرث حقولهم الملغومة واستحال ذلك أحيانا بسبب تلغيم شبكة الطرق.
    En outre, les populations qui ne peuvent retourner dans leurs villages minés, ni trouver un travail traditionnel, se concentrent dans les zones urbaines, mettant lourdement à contribution des services de protection sociale déjà surchargés. UN وإضافة الــى ذلك فإن السكــان الذين لا يستطيعون العــودة الــى القرى الملغومة أو لا يستطيعون الحصول على عمل تقليدي يتجمعون في المناطق الحضرية فينهكون أنظمة الرعاية الاجتماعية التي ترزح بدونهم تحت عبء ثقيل.
    81. Compte tenu du grand nombre de secteurs minés dans tout le pays, il a fallu axer les opérations de déminage sur les secteurs où elles auraient le plus d'impact. UN ٨١- ونظراً لضخامة عدد المناطق الملغومة في جيمع أنحاء البلد، اقتضت الضرورة تركيز أنشطة إزالة اﻷلغام في المناطق التي يتحقق فيها أكبر تأثير لﻹزالة.
    Dans les localités qui ne reçoivent plus de secours depuis fin mai en raison de la suspension des vols, le nombre de victimes de la famine et de personnes tuées ou blessées en cherchant de quoi manger dans les champs minés a déjà augmenté. UN وفي المواقع التي انقطعت عنها طائرات اﻹغاثة منذ أواخر أيار/مايو، زاد بالفعل معدل حدوث المجاعة ومعدل الوفاة واﻹصابة بسبب أن الناس يهيمون في الحقول الملغومة بحثا عن الطعام.
    9. L'OMS a déclaré que la remise en état des terrains minés et le remplacement du revenu issu du phosphate constituaient des défis majeurs à long terme. UN 9- أشارت منظمة الصحة العالمية إلى التحديات الخطرة وطويلة المدى التي ستواجهها ناورو، والمتمثلة في استصلاح الأراضي الملغومة وإيجاد مصادر دخل بديلة لإيرادات الفوسفات.
    J'en veux 400. Tous les abords de la ville doivent être minés. Open Subtitles أريد 400 قدر ، يجب ان تكون كل الطرق الى المدينة ملغومة
    Les ponts sont minés et les singes ne nagent pas. Open Subtitles الجسور ملغومة , والقرود لا تسبح ، كتابك يقول ذلك.
    Le lendemain, une patrouille de la FINUL s'est rendue à nouveau dans la localité et a découvert au même endroit cinq obstacles piégés ou minés, qui venaient apparemment d'être posés. UN وفي اليوم التالي، زارت قوة الأمم المتحدة المنطقة من جديد فعثرت في الموقع نفسه على خمسة حواجز بدا أنها منصوبة حديثا أو مفخخة بمتفجرات أو ملغومة.
    Les nouveaux emplacements minés découverts représentent une superficie totale d'environ 9 millions de mètres carrés. UN 16- والأراضي الملغمة المكتشفة حديثاً تغطي مساحة إجمالية تبلغ تسعة ملايين متر مربع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more