"mineurs à" - Translation from French to Arabic

    • الأحداث على
        
    • الأحداث في
        
    • طفيفة على
        
    • القصر في
        
    • القاصرين في
        
    • الأحداث أن يعمل على
        
    • الأحداث ليشمل
        
    • القاصرين على
        
    • إفساد القاصرين
        
    • أحداث في
        
    • الأحداث إلى
        
    • الأحداث عقب
        
    • القاصرين من
        
    • القصّر في
        
    • حق القُصّر
        
    Le soutien aux centres, en collaboration avec les autorités concernées, afin d'encourager les mineurs à poursuivre leurs études. UN دعم الدور بما يمكنها من تشجيع الأحداث على مواصلة دراستهم بالتنسيق مع الجهات المعنية؛
    f) L'accès des mineurs à l'assistance juridique est insuffisant; UN أن سبل حصول الأحداث على المساعدة القانونية غير كافية؛
    Justice pénale et procédure applicable aux mineurs, à la lumière des documents des Nations Unies UN إجراءات قضاء الأحداث في سياق القضاء الجنائي على ضوء وثائق الأمم المتحدة
    Un enseignant qualifié détaché par le Ministère de l'enseignement primaire dispense un enseignement quotidien aux enfants détenus dans l'aile des mineurs à Old Jeshwang. UN وتوفر وزارة التعليم الأساسي مدرساً مؤهلاً لتعليم الأطفال المُحتجزين في جناح الأحداث في أولد جيشوانغ بشكل يومي.
    Il faudrait pour cela modifier les structures de soutien administratif, logistique et militaire de la mission et apporter en conséquence des ajustements mineurs à son effectif autorisé. UN وسيتطلب ذلك إدخال تعديلات على الهياكل اﻹدارية والسوقية وهياكل الدعم العسكري للبعثة وبالتالي إدخال تعديلات طفيفة على قوامها المأذون به.
    f) L'accès des mineurs à l'assistance juridique est insuffisant; UN أن سبل حصول الأحداث على المساعدة القانونية غير كافية؛
    389. Cela étant, la situation économique familiale oblige les mineurs à s'insérer sur le marché du travail . . UN 389- وحتى مع ذلك ترغم الحالة المالية العسيرة للأسرة الأحداث على الدخول في سوق العمل.
    Le Comité note avec satisfaction que des États parties autorisent, en règle générale ou à titre exceptionnel, l'application des normes et règles de la justice pour mineurs à des personnes âgées de 18 ans révolus et plus, habituellement jusqu'à l'âge de 21 ans. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن بعض الدول الأطراف يسمح بتطبيق قواعد وأنظمة قضاء الأحداث على الأشخاص البالغين 18 عاماً فأكثر، وعادة حتى سن 21 عاماً، إما بوصف ذلك قاعدة عامة أو من باب الاستثناء.
    Le Comité note avec satisfaction que des États parties autorisent, en règle générale ou à titre exceptionnel, l'application des normes et règles de la justice pour mineurs à des personnes âgées de 18 ans révolus et plus, habituellement jusqu'à l'âge de 21 ans. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن بعض الدول الأطراف يسمح بتطبيق قواعد وأنظمة قضاء الأحداث على الأشخاص البالغين من العمر 18 سنة وأكثر، وحتى سن 21 في العادة، إمـا بوصف ذلك قاعـدة عامـة أو مـن باب الاستثناء.
    Le Comité note avec satisfaction que des États parties autorisent, en règle générale ou à titre exceptionnel, l'application des normes et règles de la justice pour mineurs à des personnes âgées de 18 ans révolus et plus, habituellement jusqu'à l'âge de 21 ans. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن بعض الدول الأطراف يسمح بتطبيق قواعد وأنظمة قضاء الأحداث على الأشخاص البالغين من العمر 18 سنة وأكثر، وحتى سن 21 في العادة، إمـا بوصف ذلك قاعـدة عامـة أو مـن باب الاستثناء.
    La loi interdit d'employer des mineurs à des tâches physiquement pénibles. UN ويحظر القانون تشغيل الأحداث في الأعمال الشاقة.
    Surveillance quotidienne des tribunaux pénaux A, B et C et du tribunal pour mineurs à Monrovia UN رصد يومي للمحاكم الجنائية ألف وباء وجيم ومحكمة الأحداث في منروفيا
    Il existe un tribunal pour mineurs dans chaque province et un parquet des mineurs à la Cour suprême. UN ويوجد أيضاً مكتب لمحاكمة الأحداث في كل مقاطعة ودائرة لمحاكمة الأحداث في المحكمة العليا.
    La Mission a également joué un rôle de coordination et de plaidoyer s'agissant de la construction d'un nouveau centre de détention pour mineurs à Herat. UN وقد أدت بعثة الأمم المتحدة دوراً في التنسيق والدعوة لبناء مركز جديد لإصلاح الأحداث في حيرات.
    Il serait d'ailleurs possible d'apporter des changements mineurs à la note sans engendrer de contradictions avec la philosophie du Guide. UN كما انه ينبغي أن يكون بالإمكان إدخال تغييرات طفيفة على الحاشية دون إحداث أي تضارب مع السياسة المبينة في الدليل التشريعي.
    B. Violations du droit des mineurs à la vie 60 — 62 17 UN باء - انتهاكات حق القصر في الحياة ٠٦ - ٢٦ ٧١
    L'emploi des femmes et des mineurs à des travaux dangereux pour leur santé est interdit. UN ويُحظر تشغيل النساء والأشخاص القاصرين في مجالات عمل تشكل خطرا على صحتهم.
    12. Invite le groupe de coordination des services consultatifs et de l'assistance technique dans le domaine de la justice pour mineurs à renforcer encore la coopération entre les parties intéressées en les encourageant à échanger des informations et à mettre en commun leurs capacités et leurs intérêts en vue de rendre plus efficace l'exécution des programmes ; UN 12 - تهيب بفريق التنسيق المعني بتقديم المشورة والمساعدة التقنيتين في مجال قضاء الأحداث أن يعمل على زيادة التعاون فيما بين الشركاء المعنيين ويتبادل معهم المعلومات ويحشد قدراتهم ويعبئ اهتماماتهم لزيادة فعالية تنفيذ البرامج؛
    Il convient de veiller tout particulièrement à n'envisager la privation de liberté que comme une mesure de dernier ressort et pour une durée aussi brève que possible, à protéger les droits des enfants privés de liberté et à étendre l'application du système de la justice pour mineurs à l'ensemble du territoire de l'État partie. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاعتبار الحرمان من الحرية تدبيراً يطبق كملاذ أخير ولأقصر فترة ممكنة من الوقت من أجل حماية حقوق الأطفال المحرومين من حريتهم، ولتوسيع نظام قضاء الأحداث ليشمل كافة أنحاء الدولة الطرف.
    L'orientation sociale visera à encourager les mineurs à retourner auprès de leur famille au Viet Nam. UN وسيقدم ارشادات لتشجيع القاصرين على العودة الى أسرهم في فييت نام.
    De plus, la MINUAD a approuvé la construction d'un tribunal pour mineurs à El Geneina, pour lequel des fonds ont déjà été décaissés, et les travaux de cinq projets prévus dans trois prisons ont commencé. UN وبالإضافة إلى ذلك، اعتمدت العملية المختلطة أموالاً وأفرجت عنها لتنفيذ مشروع سريع الأثر خاص ببناء محكمة أحداث في الجنينة وبدأ تنفيذ خمسة مشاريع في ثلاثة سجون.
    f) L'accès des mineurs à l'assistance juridique est insuffisant; UN أن سبل وصول الأحداث إلى المساعدة القانونية غير متوفرة؛
    l) De s'efforcer de mettre en place un programme de réadaptation et de réinsertion des mineurs à l'issue d'une procédure judiciaire; UN (ل) أن تبذل كل الجهود الممكنة لوضع برنامج لإعادة تأهيل الأحداث عقب الإجراءات القضائية وإعادة إدماجهم؛
    123. Au cours des trois dernières années, aucune évolution n'a été observée en matière de lutte contre ce qu'il est convenu d'appeler les < < crimes d'honneur > > commis par des mineurs à l'instigation de leur famille. UN 123- لم يجر أي تعديل جديد خلال الأعوام الثلاثة الأخيرة لمصلحة حماية القاصرين من ارتكاب الجرائم المسماة " جرائم الشرف " والتي يرتكبها هؤلاء القاصرون بتحريض من الأهل.
    M. Neuman se demande comment le droit des mineurs à une procédure équitable peut être respecté si les intéressés ne peuvent pas bénéficier des services d'un défenseur. UN وتساءل السيد نومان عن كيفية احترام حق القصّر في الحصول على محاكمة عادلة إذا لم يكن بإمكانهم الحصول على خدمات محام.
    B. Violations du droit des mineurs à la vie 36 - 38 15 UN انتهاكات حق القُصّر في الحياة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more