L'encadré 3 donne quelques exemples de l'impact qu'a eu, à terme, la réforme des aspects fondamentaux de la justice pour mineurs au Liban. | UN | ويبين الإطار 3 أدناه بعض الأمثلة على أثر إصلاح جوانب رئيسية من قضاء الأحداث في لبنان على مر الزمن. |
Renforcer les compétences de tous les travailleurs du système judiciaire des mineurs au sein de la Jamahiriya; | UN | رفع كفاءة جميع العاملين في نظام عدالة الأحداث في الجماهيرية؛ |
Le Rapporteur spécial regrette de n’avoir pu enquêter plus sur la question de la justice pour mineurs au Soudan. | UN | ويأسف المقرر الخاص لعدم تمكنه من التعمق في بحث مسألة قضاء الأحداث في السودان. |
Il a été décidé d'apporter quelques ajustements mineurs au système de contrôle budgétaire informatisé et aux rapports statistiques. | UN | واتﱡفق على إجراء تعديلات طفيفة على النظام المحوسب للرقابة على الميزانية وعلى التقارير اﻹحصائية. |
77. Statistiques relatives aux affaires de traite de mineurs au Monténégro au cours des trois dernières années: | UN | 77- وفيما يلي الإحصاءات الخاصة بقضايا الاتجار بالأحداث في الجبل الأسود في السنوات الثلاث الأخيرة: |
Neuf des auteurs, qui étaient mineurs au moment de l'arrestation et de la disparition de leurs proches, affirment que l'État partie a violé leur droit, en tant que mineurs, à une protection spéciale jusqu'à ce qu'ils atteignent la majorité. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ التسعة الذين كانوا من القصّر في تاريخ إلقاء القبض على أقاربهم واختفائهم أن الدولة الطرف انتهكت حقهم في الحماية الخاصة باعتبارهم قصّر حتى بلوغهم سن الرشد. |
Le Groupe de travail a tenu des réunions régulières afin de suivre l'application de recommandations spécifiques concernant le renforcement du système de justice pour mineurs au Myanmar. | UN | وعقد الفريق العامل اجتماعات منتظمة بهدف متابعة تنفيذ توصيات محددة فيما يتعلق بتعزيز نظام قضاء الأحداث في ميانمار. |
L'ONUDC a également apporté son aide à la mise en place de solutions de substitution à l'emprisonnement des mineurs au sein du centre de réadaptation ouvert pour mineurs de Kaboul. | UN | ووفَّر المكتب أيضا الدعم في تنفيذ بدائل للسجن لصالح الأحداث في مركز كابل المفتوح لإعادة تأهيل الأحداث. |
Il a consolidé son programme visant à renforcer la justice pour mineurs au Mozambique, mené au cours des années 2006-2009. | UN | ورسَّخ المعهد برنامجه الرامي إلى تعزيز نظام قضاء الأحداث في موزامبيق، الذي نُفِّذ في الفترة 2006-2009. |
Des visites ont été organisées dans des établissements pénitentiaires pour mineurs au Brésil, au Costa Rica et en Espagne à l'intention de responsables mexicains. | UN | نُظمت زيارات لمسؤولين مكسيكيين إلى مؤسسات قضاء الأحداث في اسبانيا والبرازيل وكوستاريكا. |
Contrôleur général des maisons de correction pour mineurs au Liban depuis 1990. | UN | مفتش عام لإصلاحيات الأحداث في لبنان منذ عام 1990 |
1997 L'administration de la justice pour mineurs au Bénin; | UN | 1997: إقامة العدل بين الأحداث في بنن. |
Quatorze participants provenant d'organismes responsables de la justice des mineurs au Kenya ont été initiés aux théories et aux pratiques dans le domaine de la formation continue, ainsi qu'aux exigences relatives au traitement des mineurs dans le cadre de la justice des mineurs. | UN | لقد جرى تعريف أربعة عشر مشاركا من أجهزة قضاء الأحداث في كينيا بنظريات وممارسات تتعلَّق بالتدريب أثناء العمل والعمل المطلوب القيام به لمعاملة الأحداث في إطار نظام قضاء الأحداث. |
51. L'Allemagne a fait état d'informations sur la question de la violence à l'encontre des enfants et a demandé plus de précisions sur le système de justice des mineurs au Tchad. | UN | 51- وأشارت ألمانيا إلى التقارير التي تثير مسألة العنف ضد الأطفال وطلبت مزيدا من المعلومات عن نظام قضاء الأحداث في تشاد. |
288. Cette étude a comporté une évaluation exhaustive de la situation judiciaire des mineurs au sein de la Jamahiriya, à savoir : | UN | 288- وشملت هذه الدراسة تقييماً شاملاً لوضع عدالة الأحداث في الجماهيرية، من حيث: |
Le Secrétaire général note que seuls quelques amendements mineurs au Statut du personnel seraient nécessaires pour appliquer ces propositions. | UN | 44 - يلاحظ الأمين العام أن تنفيذ مقترحاته لن يتطلب سوى إجراء تعديلات طفيفة على النظام الإداري للموظفين. |
Dans le secteur de l'éducation, le Rapporteur spécial a recommandé que le Gouvernement envisage la possibilité de faire quelques ajustements mineurs au système d'enseignement public, par exemple, en instaurant des programmes temporaires spéciaux pour permettre aux étudiants malais de rattraper leurs camarades chinois. | UN | وفي مجال التعليم، أوصى المقرر الخاص بأن تنظر الحكومة في إجراء تعديلات طفيفة على نظام التعليم العام، وعلى سبيل المثال، عن طريق إعداد برامج خاصة مؤقتة لتمكين الطلاب من ذوي الأصل الملاوي من تدارك الفوارق التي تفصلهم عن نظرائهم الصينيين. |
37. Le BICE a indiqué qu'il n'existait qu'une seule brigade pour mineurs au Togo (à Lomé) où la séparation des filles et des garçons était effective et le taux d'occupation acceptable. | UN | 37- وذكر المكتب أن هناك وحدة واحدة فقط معنية بالأحداث في توغو، تعمل في لومي حيث يُفصل بالفعل بين الإناث والذكور، وحيث يبلغ معدل الشعور نسبة مقبولة. |
Le Comité reste néanmoins préoccupé par le placement de mineurs au Centre pénitentiaire de Luxembourg qui ne saurait être considéré comme un environnement adapté pour ces derniers, d'autant plus que l'absence totale de contacts entre mineurs et détenus adultes ne peut être garantie. | UN | ورغم ذلك، تبقى اللجنة قلقة إزاء وضع القصّر في سجن لكسمبرغ الذي لا يمكن اعتباره بيئة ملائمة لهم، لا سيما وأنه لا يمكن ضمان منع الاتصال منعاً تاماً بين القصّر البالغين المحتجزين. |
L'Unité des enfants mineurs au travail du Ministère du travail et de la prévoyance sociale va être réorganisée cette année afin de donner une nouvelle vigueur aux mesures préconisées dans le Plan d'action pour l'élimination du travail des enfants. | UN | وسوف تتم إعادة تنظيم وحدة حماية القاصرين أثناء العمل التابعة لوزارة الرعاية الاجتماعية هذا العام بغية توفير دعم أقوى للجهود المرتبطة بالخطة الوطنية للقضاء على عمل الأطفال. |
Ce régime rigoureux forme des juges spécialisés dans les affaires des mineurs au plus haut degré de compétence. | UN | ولا شك أن مثل هذا النظام الصارم يخرّج للعمل قضاة متخصصين في شؤون الأحداث على أرفع مستوى. |
Ce rapport note que même si les dégâts étaient généralement mineurs au niveau des structures, il n'en allait pas de même pour les murs et les installations et que l'équipement et le mobilier avaient été par ailleurs largement saccagés et pillés. | UN | ولوحظ في التقرير أن الضرر إن كان طفيفاً بصورة عامة من وجهة نظر هيكلية فقد كان كبيراً من حيث ما ألحقه من خراب بالجدران والتجهيزات. وأحاط التقرير علماً أيضاً بتخريب ونهب المعدات والأثاث على نطاق واسع. |
d) Situation des mineurs au regard de la loi pénale de 1991, en particulier en ce qui concerne les châtiments, y compris la peine capitale | UN | )د( وضع القصر في القانون الجنائي لعام ١٩٩١، مع إيلاء اعتبار خاص للعقوبات القانونية بما فيها عقوبة الاعدام |