Ceci constituait la première phase d'un processus en trois étapes destiné à égaliser les salaires minimaux des différentes îles. | UN | وكانت تلك المرحلة الأولى من عملية تشمل ثلاث مراحل للمساواة بين الحدود الدنيا للأجور في كل جزيرة. |
S'agissant des contrats de location simple non résiliables, le total des futurs paiements minimaux au titre de la location se décompose comme suit: | UN | وفيما يلي مجموع مدفوعات الإيجار المستقبلية الدنيا بموجب عقود الإيجار التشغيلية غير القابلة للإلغاء: |
Un Certificat doit répondre aux critères minimaux ci-après : | UN | يتعين على الشهادة أن تفي بالمتطلبات الدنيا التالية: |
Le cadre de référence principal à cet égard est constitué par les comptes minimaux définis par le Groupe de travail intersecrétariats. | UN | ولهذا الغرض، ستمثل الإطار المرجعي الرئيسي في الحد الأدنى من مجموعات البيانات المطلوبة التي يضعها الفريق العامل. |
La Loi type spécifie également les renseignements minimaux devant figurer dans les préavis de passation. | UN | ويحدد القانون الآن أيضاً الحد الأدنى من المعلومات المطلوب إدراجها في تلك الإشعارات المسبقة بالاشتراء. |
Le présent rapport présente une fourchette en indiquant, le cas échéant, les montants minimaux et maximaux. | UN | ويعرض هذا التقرير نطاقا للتكلفة يتضمن، كلما أمكن، قيما دنيا وعليا. |
Elle a ainsi remplacé tous les ordinateurs individuels qui ne répondaient pas aux critères minimaux de la Division de l'informatique pour le passage à l'an 2000. | UN | فقد تم، على سبيل المثال، استبدال جميع الحواسب الشخصية التي كانت دون المعايير الدنيا التي اشترطتها شُعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات للتوافق مع عام 2000. |
La première phase de ce projet, qui consiste à sélectionner des policiers sur la base de critères de compétence professionnelle minimaux dans l'exercice des fonctions de police, est pratiquement achevée. | UN | وقد كادت المرحلة الأولى من هذا المشروع التي يتم التحقق خلالها مما إذا كان الأفراد يستوفون المعايير المهنية الدنيا اللازمة لممارسة سلطات الشرطة أن تنتهي. |
Par ailleurs, le Gouvernement lancera une campagne de sensibilisation et de promotion pour encourager les employeurs à adopter des politiques favorables à la vie de famille en se fondant sur ces droits minimaux. | UN | وستقوم الحكومة أيضا بحملة توعية وترويج لتشجيع أصحاب العمل على اتباع سياسات مراعية لﻷسرة تستند الى هذه المتطلبات الدنيا. |
Il y a deux niveaux minimaux en deçà desquels ce soutien interne est admissible: il s'agit du soutien interne par produit et du soutien interne autre que par produit. | UN | وثمة اثنان من المستويات الدنيا يُسمح في إطارهما بالدعم المحلي أحدهما يرتبط بمنتج معين والآخر لا يرتبط بمنتج معين. |
Des discussions sont en cours avec les États Membres afin d'assurer que les ressources nécessaires pour couvrir les besoins minimaux en vue de renforcer la sécurité du personnel soient fournies. | UN | وتتواصل المناقشات مع الدول الأعضاء لضمان توفير الأموال اللازمة لتغطية الاحتياجات الدنيا المطلوبة لتعزيز أمن الموظفين. |
Les recommandations qui satisfont aux critères minimaux sont énumérées ciaprès et sont suivies d'un bref commentaire. | UN | وترد أدناه التوصيات التي تفي بهذه المعايير الدنيا وتليها تعليقات موجزة. |
Salaires minimaux en vigueur selon la branche d'activité économique | UN | الأجور الدنيا الحالية بحسب النشاط الاقتصادي |
Ce montant englobe les paiements minimaux au titre de la location. | UN | ويشمل هذا المبلغ الحد الأدنى من مدفوعات الإيجار. |
Le premier est une série de comptes minimaux. | UN | وتمثل المجموعة الأولى معيارا مرجعيا محددا تُعرف بمجموعة بيانات شرط الحد الأدنى. |
Il est recommandé de définir des critères minimaux pour la collecte de données. | UN | وجرت التوصية بضرورة تحديد الحد الأدنى من متطلبات جمع البيانات. |
La liste ci-après comprend les articles recommandés, correspondant aux besoins opérationnels minimaux. | UN | جعبة الجنود لتلبية الحد الأدنى للاحتياجات التشغيلية ترد أدناه قائمة بالبنود الموصى بها. |
:: La nécessité de maintenir des soldes minimaux dans les comptes cubains à l'étranger, face au risque d'embargo; | UN | :: ضرورة المحافظة على أرصدة دنيا في الحسابات الكوبية في الخارج نتيجة لمخاطر الحصار. |
Cependant, le Conseil du Pacte mondial examine actuellement la question de savoir s'il serait utile de prévoir des critères minimaux d'admission. | UN | ومع ذلك ينظر مجلس إدارة الاتفاق العالمي في المزايا النسبية لإيجاد معايير انضمام دنيا. |
Les économies d'échelle limitent le nombre d'entreprises qui peuvent fonctionner à des coûts minimaux dans un marché d'une dimension donnée. | UN | أما وفورات الحجم فتقيد عدد الشركات التي يمكن أن تعمل على أساس حد أدنى من لتكاليف في سوق ذات حجم معين. |
Dans sa demande directe de 2003, la Commission a noté que la Commission nationale des salaires a approuvé les taux de salaires minimaux nouveaux en 2002. | UN | وفي الطلب المباشر في عام 2003، لاحظت اللجنة أن اللجنة الوطنية المعنية بالأجور قد وافقت على معدلات جديدة للحد الأدنى للأجور. |
Les paiements minimaux au titre de contrats de location non résiliables s'établissent comme suit : Durée du bail | UN | يرد أدناه بيان بالحد الأدنى لمدفوعات الإيجار المستقبلية بموجب ترتيبات غير قابلة للإلغاء. |
Il y a lieu de noter cependant que l'annexe de la résolution 1737 contient des renseignements minimaux concernant les personnes désignées. | UN | ومن الجدير بالذكر، مع ذلك، أن مرفق القرار 1737 يوفر حدا أدنى من المعلومات فيما يتعلق بالأفراد المحددين. |
Entre 2 et 3 salaires minimaux | UN | راتب معادل لضعف الحد اﻷدنى لﻷجر الى ٣ أمثاله |
Les autorités locales versent aux personnes et aux familles qui ne peuvent subvenir à leurs propres besoins des montants minimaux tout en leur offrant un soutien social. | UN | وتدفع السلطات المحلية للأفراد والأسر الذين لا يستطيعون إعالة أنفسهم حداً أدنى من المال كما تقدم لهم المشورة الاجتماعية. |
En outre, la mesure des comptes minimaux est comparée à l'évaluation par étape employée précédemment. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُقارن قياس مجموعة البيانات التي تمثل الحد الأدنى من المتطلبات بالتقييم السابق لمعالم التطور. |
L'infraction de terrorisme elle-même est passible d'une peine de 10 à 15 ans d'emprisonnement assortie d'une amende équivalant au montant de 1 000 à 10 000 salaires mensuels minimaux légaux. | UN | ويعاقب على جريمة الإرهاب الأساسية بالسجن لمدة تتراوح بين 10 و 15 عاما ودفع غرامة تتراوح بين 000 1 و 000 10 ضعف الأجر الشهري الأدنى القانوني بالمعدلات السائدة. |
De ce fait, les effectifs policiers minimaux requis pour les années à venir ne sont jamais connus longtemps à l'avance. | UN | ولذلك، سيبقى العدد الأدنى المطلوب في السنوات القادمة متغيراً لا يمكن تحديده. |