Le coût de ces opérations est minime pour le secrétariat et les dépenses sont souvent prises en charge par les États qui envoient des observateurs. | UN | وتكاليف اﻷمانة ضئيلة جدا، وفي كثير من الحالات تتحملها الدول الموفدة للمراقبين. |
Dans certains cas, une différence minime en termes de besoins peut distinguer un groupe cible d'un groupe non cible. | UN | ففي بعض الحالات قد لا يفصل بين المجموعات المستهدفة والمجموعات غير المستهدفة، من حيث درجة الاحتياج، سوى فارق ضئيل. |
Cette croissance n'a toutefois permis qu'une augmentation minime de la production par habitant, après 10 ans de stagnation et de déclin. | UN | ولم يتح ذلك سوى تحسن طفيف في نصيب الفرد من الناتج بعد عقد من الركود والتراجع. |
Au fil des ans, cette contribution s'est amenuisée au point de ne plus couvrir qu'un pourcentage minime des dépenses. | UN | فقد تضاءلت هذه المساهمة على مر السنين إلى أن أصبحت تغطي نسبة مئوية طفيفة من الاحتياجات. |
Ainsi est exclue la possibilité qu'un Etat du cours d'eau paralyse un autre Etat en alléguant un dommage qui, tout minime qu'il soit, est perceptible. | UN | وبذلك تستبعد إمكانية قيام دولة لمجرى مائي بشل دولة أخرى مدعية ضررا محسوسا وإن كان ضئيلا. |
L'augmentation de l'offre sur les marchés internationaux est alors limitée, et l'impact sur le marché mondial est minime ou inexistant. | UN | وفي هذه الحالات، تُكبح زيادة الكميات المعروضة في الأسواق العالمية، وقد يكون التأثير في السوق العالمية طفيفا أو معدوما. |
Des pays qui auparavant n'attachaient qu'une importance minime aux questions de population reconnaissent désormais que celles-ci se situent au centre de leur entreprise de développement. | UN | والبلدان التي لم تكن تولي سابقا سوى أهمية ضئيلة للمسائل السكانية تعتبرها حاليا في صميم التحدي اﻹنمائي الذي يجابهها. |
De plus, même en cas d'usage de la contrainte, les plaintes contre des policiers représentent un pourcentage minime. | UN | وحتى في حالة استخدام الإكراه، فإن الشكاوى من رجال الشرطة تمثل نسبة ضئيلة جداً. |
Il s'est déclaré déçu de ce que le secrétariat ait jugé la contribution de la CNUCED à la mise en œuvre du Cadre intégré < < minime > > . | UN | وأعرب عن خيبة أمله لأن الأمانة اعتبرت مساهمة الأونكتاد في الإطار المتكامل ضئيلة الشأن. |
Dans certains cas, une différence minime en termes de besoins peut distinguer un groupe cible d'un groupe non cible. | UN | ففي بعض الحالات قد لا يفصل بين المجموعات المستهدفة والمجموعات غير المستهدفة، من حيث درجة الاحتياج، سوى فارق ضئيل. |
Dans le même temps, les efforts de renforcement des capacités déployés isolément par certains pays dans le domaine maritime n'ont pas été efficients et n'ont eu qu'un impact global minime. | UN | وفي الوقت نفسه، لم تكن جهود بناء القدرات المنعزلة المبذولة في فرادى البلدان في المجال البحري فعالة من حيث التكلفة في الغالب، ولم يكن لها سوى تأثير ضئيل عموما. |
Dans certains centres, les femmes doivent verser une somme minime pour un séjour prolongé. | UN | وفي بعض المراكز، يُطلب دفع مبلغ ضئيل من المرأة التي تحتاج إلى الإقامة لفترة مطولة. |
Ces fonds n'ont donc qu'un impact qualitatif minime sur le développement. | UN | وهكذا، فإنه له تأثير نوعي طفيف على التنمية. |
La différence serait minime pour la plupart des États Membres, mais elle aurait une incidence notable pour les pays franchissant le seuil. | UN | ولذا سيطرأ اختلاف طفيف بالنسبة لمعظم الدول الأعضاء، ولكنه سيكون ذا تأثير ملحوظ بالنسبة للدول الأعضاء التي تتخطى العتبة. |
Au fil des ans, cette contribution s'est amenuisée au point de ne plus couvrir qu'un pourcentage minime des dépenses. | UN | فقد تضاءلت هذه المساهمة على مر السنين إلى أن أصبحت تغطي نسبة مئوية طفيفة من الاحتياجات. |
Le Comité faisait en outre remarquer que la différence de confort entre ces catégories et la première classe semblait minime. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أن الفروق بين خدمات الدرجتين المذكورتين طفيفة على ما يبدو. |
En 1990, l'emploi des HFC était minime, mais il est passé à environ 300 tonnes en 1993. | UN | وفي عام ٠٩٩١، كان مستوى استخدام مركبات الهيدروفلوروكربون ضئيلا ولكنه تزايد ليصل الى نحو ٠٠٣ طن في عام ٣٩٩١. |
Étant donné que les allocations du Président et du Vice-Président sont établies en dollars des États-Unis, les fluctuations du taux de change ont eu un effet minime. | UN | وبما أن بَدَلات الرئيس ونائب الرئيس محددة بدولار الولايات المتحدة، فإن تقلبات سعر الصرف خلّفت أيضا أثرا طفيفا. |
On s'attachera en particulier à faire en sorte que toutes les bibliothèques des Nations Unies aient accès aux ressources du système soit gratuitement, soit pour un prix minime. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوفير موارد المعلومات في المنظومة إما بالمجان أو بتكلفة دنيا لجميع مكتبات منظومة اﻷمم المتحدة. |
Les rares élèves qui étudient à l’étranger sont étroitement surveillés par l’appareil politique du POLISARIO, qui leur confisque leur passeport et leur bourse, ne leur versant qu’une indemnité journalière minime. | UN | والقلة من الطلاب الذين يدرسون في بلدان أخرى يوضعون تحت المراقبة الدقيقة ﻷجهزة البوليساريو السياسية، التي تحرمهم من جوازات سفرهم وزمالاتهم الدراسية وتزودهم ببدلات يومية زهيدة. |
Il faudrait réduire le nombre des publications ponctuelles de moindre importance et ayant un impact minime. | UN | وينبغي خفض عدد المنشورات المخصصة الهامشية في أهميتها وتأثيرها. |
L'approche de Mme Chanet l'a convaincu et il propose une modification minime du paragraphe en ce sens. | UN | وهو مقتنع بالنهج التي اتبعته السيدة شانيه ويقترح على هذا الأساس إدخال تعديل بسيط على الفقرة. |
Toutefois, le niveau minime de ces fonds est l'un des principaux obstacles aux efforts consacrés par le Gouvernement à l'avancement de la femme. | UN | بيد أن أحد القيود الرئيسية التي تواجهها الآلية الحكومية للنهوض بالمرأة يتمثل في ضآلة التمويل. |
Pour gérer cet assortiment de déchets dangereux dispersés, de nombreux gouvernements ont créé des dépôts où de petites quantités de déchets de ce type peuvent être déposées gratuitement ou pour une somme minime par leurs détenteurs. | UN | وللتعامل مع هذا التصنيف المتشعب من النفايات الخطرة، أنشأت حكومات كثيرة مستودعات حيث يمكن إيداع الكميات الصغيرة من هذه النفايات بواسطة مالكيها مجاناً أو مقابل رسم زهيد. |
Deuxièmement, leur revenu par habitant représentait également une part minime de celui des pays industriels. | UN | وثانياً لأن دخل الفرد في البلدان النامية يمثل جزءاً صغيراً من دخل الفرد في البلدان الصناعية. |
7. La coopération en vertu du présent article peut aussi être refusée ou les mesures conservatoires peuvent être levées si l'État Partie requis ne reçoit pas en temps voulu des preuves suffisantes ou si le bien est de valeur minime. | UN | 7- يجوز أيضا رفض التعاون بمقتضى هذه المادة أو إلغاء التدابير المؤقتة إذا لم تتلق الدولة الطرف متلقية الطلب أدلة كافية أو في حينها أو إذا كانت الممتلكات ذات قيمة لا يعتد بها. |
S'il reste quelques ONG internationales qui continuent à opérer à Mogadishu, elles ne comptent qu'un nombre minime d'expatriés. | UN | ومع أن بعض المنظمات الدولية غير الحكومية ظلت تعمل في مقديشو فقد كان وجود الموظفين اﻷجانب محدودا للغاية. |