"minimiser" - Translation from French to Arabic

    • تقليل
        
    • التقليل من
        
    • التقليل إلى أدنى حد
        
    • لتقليل
        
    • تقليص
        
    • اﻹقلال
        
    • تقلل
        
    • للتقليل إلى أدنى حد
        
    • بتقليص
        
    • التهوين
        
    • التقليل الى أدنى حد
        
    • يقلل إلى أدنى حد
        
    • والتقليل إلى أدنى حد
        
    • للتقليل إلى أقصى حد
        
    • الإقلال إلى أدنى حد
        
    Le Protocole sur la biosécurité est-il un bon modèle pour savoir comment minimiser les risques associés à l'introduction de nouvelles technologies? UN :: هل بروتوكول السلامة البيولوجية نموذجٌ جيد لكيفية تقليل الأخطار المرتبطة بإدخال تكنولوجيات جديدة إلى الحد الأدنى ؟
    Le projet de texte est axé sur les mesures correctives nécessaires après les conflits pour minimiser les effets des engins non explosés. UN ويركز مشروع النص على التدابير العلاجية لبعد الصراع من أجل تقليل آثار الذخائر غير المنفجرة إلى الحد الأدنى.
    Utilisé pour minimiser l'oxydation et créer une surface plus résistante. Open Subtitles يستخدم في تقليل عملية الأكسدة لإنشاء سطح قوي
    Le ton divertissant sur lequel le sujet est traité sert à en minimiser l'importance. UN ذلك أن النغمة المضحكة التي يُتناول فيها الموضوع يعمل على التقليل من أهميتها.
    Il a souligné que les pratiques qui relevaient uniquement du droit coutumier étaient indiquées dans la Constitution afin de minimiser les risques de conflit entre les deux catégories de droit. UN وشددت على أن الدستور قد حدد الممارسات التي ينبغي ألا تعالَج إلا بالقانون العرفي بغية التقليل إلى أدنى حد من حالات التعارض بين القانونين.
    Il a été réaffirmé que des sanctions ciblées constituaient le meilleur moyen de minimiser les effets négatifs sur les populations civiles. UN وأُعيد التأكيد أن الجزاءات المحددة الهدف تشكل أفضل خيار لتقليل الآثار السلبية على السكان المدنيين إلى أدنى حد ممكن.
    En outre, j'ai trouvé des façons de minimiser les risques. Open Subtitles بخلاف أننى كنت أعمل على تقليل حجم المخاطرة
    L'objectif visé consiste à minimiser les risques encourus par les prêteurs et à maximiser les profits des investisseurs. UN ويتمثل الهدف في تقليل المخاطر الى أدنى حد ممكن بالنسبة للمقرضين ورفع العائدات الى أعلى حد ممكن بالنسبة للمستثمرين.
    On a cherché à minimiser la dégradation des sites en donnant à la main-d'oeuvre des directives concernant l'impact sur l'environnement. UN وبذلت الجهود نحو تقليل التحات الناجم عن أنشطة المحاجر إلى أدنى حد عن طريق تقديم المبادئ اﻹرشادية للتأثير البيئي.
    Sans minimiser l'importance des efforts déployés en vue de régler les conflits, nous suggérons qu'il soit fait une plus large place aux mesures préventives. UN ودون تقليل أهمية الجهود المبذولة لتسوية النزاعات، نقترح زيادة التركيز على تدابير الوقائية.
    L'UNRWA se dit prêt à coopérer avec les autorités afin de minimiser tout fardeau sur les collectivités d'accueil. UN وتقف الأونروا على استعداد للتعاون مع السلطات من أجل تقليل أي عبء على المجتمعات المضيفة.
    Il a recommandé que l'ONU, les institutions financières internationales et les pays concernés s'emploient à minimiser les pertes. UN ونصح الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية والبلدان المعنية أن تعمل على تقليل الخسائر إلى أدنى حد.
    Et des progrès réels ont été réalisés pour minimiser les maux qu'occasionne la toxicomanie. UN وتم إحراز تقدم هام في التقليل من اﻷضرار التي تسببها إساءة استعمال المخدرات.
    Les institutions financières internationales tendent à minimiser la gravité de cette question pour les pays touchés. UN وتميل المؤسسات المالية الدولية إلى التقليل من أهمية هذه المشكلة بالنسبة للبلدان المعنية.
    Ces dispositions servent à minimiser les ingérences dans les droits des personnes ciblées et contribuent à garantir que les mesures de recherche du renseignement sont conformes au principe de proportionnalité. UN وتفيد هذه الأحكام في التقليل إلى أدنى حد من انتهاكات حقوق الأفراد المعنيين وتساعد على ضمان أن تفي تدابير جمع المعلومات الاستخباراتية بشرط التناسب.
    La communauté internationale doit renforcer sa coopération afin d'évaluer les conséquences des accidents nucléaires de manière à minimiser le rayonnement transfrontalier. UN وينبغي أن يعزز المجتمع الدولي تعاونه في تقييم نتائج الحوادث النووية بغية التقليل إلى أدنى حد من الإشعاع العابر للحدود.
    Il faut résoudre ce problème par la coopération internationale afin de minimiser les conséquences dévastatrices de la migration du personnel qualifié des pays en développement. UN ومن الضروري حل هذه المشكلة عن طريق التعاون الدولي لتقليل الأثر المدمر لهجرة ذوي المهارات من البلدان النامية.
    Nous pensons que la présence de la très professionnelle Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) a permis de minimiser les incidents le long de la frontière. UN ونعتقد أن وجود قوة الأمم المتحدة المؤقتة رفيعة الاحتراف في لبنان أسهم إسهاما كبيرا في تقليص الحوادث على طول تلك الحدود.
    Ces mesures sont de nature à établir la confiance en matière de mise en oeuvre de la Convention et à minimiser les violations possibles. UN وهذه التدابير نافعة في مجال توليد الثقة والامتثال وفي المساعدة على اﻹقلال من الانتهاكات للاتفاقية.
    Les processus d'ajustement doivent porter sur une période plus longue, minimiser les coûts sociaux et favoriser la croissance. UN ويجب أن تشمل عمليات التكيف فترة أطول وأن تقلل إلى الحد اﻷدنى التكاليف الاجتماعية وتشجع النمو.
    De même, nous devons intensifier les efforts pour minimiser l'utilisation d'uranium hautement enrichi dans le secteur civil. UN وبالمثل، علينا أن نكثف الجهود للتقليل إلى أدنى حد من استخدام اليورانيوم العالي التخصيب في القطاع المدني.
    Cette étude répertoriera les démarches propres à minimiser les risques et à maximiser l'efficacité des opérations de maintien de la paix. UN وستُحدد هذه الدراسة المناهج الكفيلة بتقليص المخاطر إلى أدنى حد وبلوغ أقصى درجات الفعالية في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Şahide Goekce a, à de nombreuses reprises, essayé de minimiser les incidents pour éviter que des poursuites ne soient engagées contre son mari. UN وحاولت شهيدة غويكشه في مرات عديدة التهوين من شأن هذه الحوادث بغية منع تقديم مصطفى غويكشه إلى المحاكمة.
    Il faudrait tenir compte des récents changements dans la situation internationale ainsi que de l'intérêt qu'il y a à minimiser le risque d'une nouvelle prolifération des armes nucléaires. UN وينبغي مراعاة التغييرات اﻷخيرة التي طرأت على الحالة الدولية، وكذلك الفائدة من التقليل الى أدنى حد من خطر زيادة انتشار اﻷسلحة النووية.
    L'Iraq a tenté de marginaliser et de minimiser l'information sur ces sites en arguant qu'ils étaient sans importance. UN وقد حاول العراق أن يهمﱢش وأن يقلل إلى أدنى حد المعلومات المتعلقة بهذه المواقع على أساس أنها عديمة اﻷهمية.
    Elles ont besoin d'un environnement stable pour opérer et minimiser leurs risques. UN فالشركات تحتاج إلى بيئة مستقرة لتنفيذ عملياتها والتقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي تتعرض لها.
    De nouveaux mécanismes s'efforcent de minimiser le nombre de fonctionnaires en attente d'affectation et d'optimiser la contribution des fonctionnaires qui se trouvent de temps à autre dans ces situations. UN وتأخذ هذه السياسة بآليات جديدة للتقليل إلى أقصى حد من عدد الموظفين فيما بين عمليات التكليف، ولزيادة مساهمة الموظفين الذين يجدون أنفسهم أحياناً في هذه الحالة أقصى زيادة.
    Pour cela, nous devons tenir compte de l'accueil positif qui sera réservé à ces mesures par les parties concernées et ainsi minimiser les risques de voir apparaître des divergences. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يجب أن نأخذ بعين الاعتبار مدى تقبل تلك المعايير بشكل إيجابي من جانب الأطراف المعنية وبالتالي الإقلال إلى أدنى حد من احتمال بروز الخلافات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more