"minimum requis" - Translation from French to Arabic

    • الحد الأدنى المطلوب
        
    • الدنيا المطلوبة
        
    • اللازم تسديده كحد أدنى
        
    • اللازم كحد أدنى
        
    • الحد الأدنى اللازم
        
    • اﻷدنى الضروري
        
    • متطلبات دنيا
        
    • المستوى الأدنى المطلوب
        
    • المتطلبات الدنيا التي ينبغي توافرها
        
    • الحد اﻷدنى المنصوص
        
    • الدنيا اللازمة
        
    • والحد اﻷدنى
        
    • الأدنى المنصوص
        
    • أدنى المتطلبات
        
    • دفعه كحد أدنى
        
    Respect du montant minimum requis pour la réserve opérationnelle UN تحقيق الحد الأدنى المطلوب للاحتياطي التشغيلي 100 في المائة
    Le montant estimé de 1 185 300 dollars est le montant minimum requis pour couvrir les activités opérationnelles du Groupe de l'évaluation indépendante. UN والمبلغ المُقدّر بنحو 300 185 1 دولار هو الحد الأدنى المطلوب لمقابلة تكاليف الأعمال التي تضطلع بها وحدة التقييم المستقل.
    L'auteur a constaté que n'ayant pas atteint le score minimum requis, elle n'était pas admissible à passer l'épreuve orale. UN ولاحظت صاحبة البلاغ أنها لم تقبل للمشاركة في الامتحان الشفوي بما أنها لم تحصل على العلامات الدنيا المطلوبة.
    Le Comité a conclu que le non-paiement par la Guinée-Bissau du montant minimum requis pour éviter l'application de l'Article 19 était dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN 62 - وخلصت اللجنة إلى أن عجز غينيا - بيساو عن دفع المبلغ اللازم تسديده كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها.
    Ayant conclu que c'était en raison de circonstances indépendantes de sa volonté que le Libéria n'avait pas été en mesure de s'acquitter du montant minimum requis pour éviter l'application de l'Article 19, il a recommandé que le pays soit autorisé à voter jusqu'à la fin de la soixante et unième session de l'Assemblée générale. UN وخلصت إلى أن عدم تسديد ليبريا المبلغ اللازم كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها. لذا، أوصت بالسماح لليبريا بالتصويت حتى نهاية الدورة الحادية والستين للجمعية العامة.
    Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. UN ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة بأنها الحد الأدنى اللازم لتمكين الفلسطينيين من أن يعيشوا حياة منتجة.
    M. Etuket tient à signaler que le Togo a versé le montant minimum requis pour éviter de tomber sous le coup des dispositions de l'Article 19 pour le restant de 1997. UN وقال إنه يود اﻵن أن يبلغ اللجنة أن توغو دفعت الحد اﻷدنى الضروري لتفادي تطبيق المادة ٩١ لما تبقى من عام ٧٩٩١.
    Il a versé le montant minimum requis pour éviter l'application de l'Article 19. UN وقد سددت الحد الأدنى المطلوب لتجنب تطبيق المادة 19 عليها.
    Notant que le nombre de candidats demeure inférieur au nombre minimum requis par le Statut du Tribunal pour qu'il soit procédé à l'élection, UN وإذ يلاحظ أن عدد المرشحين ما زال أقل من الحد الأدنى المطلوب انتخابه بموجب النظام الأساسي للمحكمة،
    À cet égard, il est opportun de rappeler que 50 milliards de dollars supplémentaires par an en aide au développement seraient le minimum requis pour remplir les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن الجدير بالذكر في هذا السياق أن تخصيص مبلغ إضافي بقيمة 50 بليون دولار سنويا للمساعدة الإنمائية سيكون الحد الأدنى المطلوب من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il y a certes une petite amélioration mais qui reste en deçà du minimum requis de 30 %. UN لا شك أن هناك بعض التحسن، ولكن النسبة ما زالت دون الحد الأدنى المطلوب وهي 30 في المائة.
    La MINUK et le Ministère des finances et de l'économie ont demandé aux représentants de ces cinq municipalités de soumettre des prévisions de dépenses qui permettront d'assurer le minimum requis de l'allocation en pourcentage pour l'ensemble de l'exercice budgétaire 2003. UN وأهابت البعثة ووزارة المالية والاقتصاد بممثلي تلك البلديات الخمس أن يقدموا خططا للإنفاق تكفل النسبة المئوية الدنيا المطلوبة للمخصصات لكامل سنة 2003 المالية.
    Tout d'abord, dans les économies les plus sous-développées, l'aide et le financement innovateur fournis par les pays riches peuvent assurer le seuil minimum requis pour assurer la prospérité du secteur privé. UN وأولا، وقبل كل شيء، يمكن، في أكثر الاقتصادات تخلفا، أن يؤدي ما تقدمه البلدان الغنية من معونة وتمويل ابتكاري إلى خلق العتبة الدنيا المطلوبة لازدهار القطاع الخاص.
    D'autres membres ont estimé que, s'il était vrai que les Comores pouvaient avoir du mal à payer le montant minimum requis de plus de 700 000 dollars, elles auraient pu au moins payer le montant d'environ 17 000 dollars nécessaire pour éviter que ses arriérés n'augmentent davantage. UN ورأى أعضاء آخرون أنه في حين أنه قد يكون من الصعب على جزر القمر أن تدفع المبلغ اللازم تسديده كحد أدنى والذي يجاوز 000 700 دولار، فإنه كان يمكنه لها على الأقل أن تسدد المبلغ اللازم لتفادي إضافة زيادة أخرى إلى متأخراتها وهو تقريبا 000 17 دولار.
    Il a également rappelé que l'Assemblée générale, dans sa résolution 58/1 A, avait reconnu que le non-paiement par les Comores du montant minimum requis pour éviter l'application de l'Article 19 de la Charte était dû à des circonstances indépendantes de leur volonté, tout en notant les observations du Comité. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أن الجمعية العامة وافقت، في قرارها 58/1 ألف، على أن عجز جزر القمر عن دفع الحد الأدنى من المبلغ اللازم تسديده كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها، وذلك مع الإحاطة علما بملاحظات اللجنة.
    Il a conclu que c'était en raison de circonstances indépendantes de sa volonté que le pays n'avait pas pu s'acquitter du montant minimum requis pour éviter l'application de l'Article 19 et a donc recommandé que le pays soit autorisé à voter jusqu'à la fin de la soixante et unième session de l'Assemblée générale. UN وخلصت إلى أن عدم تسديد النيجر المبلغ اللازم كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادته. لذا، أوصت بالسماح للنيجر بالتصويت حتى نهاية الدورة الحادية والستين للجمعية العامة.
    Le Comité a conclu que le non-paiement par la Somalie du montant minimum requis pour éviter l'application de l'Article 19 était dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN 121 - وخلُصت اللجنة إلى أن عدم تسديد الصومال للمبلغ اللازم كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 يعود إلى ظروف خارجة عن إرادته.
    Un enfant sur trois n'accomplit pas cinq années d'études, minimum requis pour être alphabétisé. UN ولا يكمل ثلث الأطفال خمس سنوات من الدراسة، وهي الحد الأدنى اللازم للإلمام الأساسي بالقراءة والكتابة.
    Néanmoins, le Parlement nouvellement élu a approuvé le versement au budget de l'Organisation des Nations Unies du montant minimum requis pour éviter l'application de l'Article 19 de la Charte. UN غير أن البرلمان المنتخب حديثا وافق على دفع المبلغ اﻷدنى الضروري لميزانية اﻷمم المتحدة، من أجل تفادي تطبيق المادة ١٩ من الميثاق.
    Les éléments énoncés dans cette disposition représentent le minimum requis à cet égard. UN والعناصر المحددة في هذا الحكم تمثل متطلبات دنيا في هذا الصدد.
    La taille de l'arsenal nucléaire de la Chine est très réduite, maintenue au minimum requis pour les besoins de sa sécurité nationale, ce qui permet à la Chine de contribuer de façon significative au processus international de désarmement nucléaire. UN وتعد ترسانة الصين النووية محدودة للغاية في حجمها، ويتم الإبقاء عليها عند المستوى الأدنى المطلوب لأمنها الوطني، وهو ما يمكِّن الصين من المساهمة بدرجة كبيرة في العملية الدولية لنزع السلاح النووي.
    160. Il a été recommandé que l'UNODC établisse à l'intention des États Membres des manuels et des documents d'orientation actualisés concernant le minimum requis pour mettre en place des services de laboratoire élémentaires. UN 160- أُوصي بأن يعد مكتب المخدرات والجريمة أدلة وأدوات إرشادية محدَّثة للدول الأعضاء بشأن المتطلبات الدنيا التي ينبغي توافرها لإنشاء خدمات مختبرية أساسية.
    À la suite de l'application future de ces dispositions, la représentation de la région de l'Europe orientale au Conseil passera de trois sièges, minimum requis par la Convention, à seulement deux sièges. UN ونتيجة لتطبيق تلك اﻷحكام مستقبلا، فإن تمثيل منطقة أوروبا الشرقية في المجلس سيخفض من الحد اﻷدنى المنصوص عليه في الاتفاقية وهو ثلاثة مقاعد إلى مقعدين فقط.
    Il a également constaté que ces dérogations avaient généralement été de courte durée et avaient été suivies du paiement du montant minimum requis dans un délai assez bref. UN ولوحظ أن فترة هذه التنازلات كانت قصيرة، بصفة عامة، وأنها كانت متبوعة بتلقي المدفوعات الدنيا اللازمة في نطاق إطار زمني محدود.
    L'âge minimum requis est de 35 ans pour les sénateurs et de 25 ans pour les députés qui, en outre, doivent être membres d'un parti politique. UN والحد اﻷدنى من عمر العضو في مجلس الشيوخ هو ٣٥ سنة، في حين أن الحد اﻷدنى من عمر اﻷعضاء في مجلس النواب هو ٢٥ سنة شريطة أن يكون عضو مجلس النواب عضوا في حزب سياسي.
    inférieur au minimum requis dans le Manuel des achats UN العطاءات التي كانت مهلة تقديم العروض فيها أقل من الحد الأدنى المنصوص عليه
    Il s'agit du minimum requis dans toute lutte armée. Open Subtitles نحن نتكلم عن أدنى المتطلبات في أيّ صراع مسلح
    Étant donné les problèmes auxquels elle continuait de se heurter, la Géorgie n'était pas en mesure de verser le montant minimum requis, soit près de 6,8 millions de dollars, pour recouvrer son droit de vote à l'Assemblée générale en vertu des dispositions de l'Article 19 et devait donc bénéficier d'une dérogation. UN ونظرا إلى مشاكلها المتواصلة، لم تتمكن جورجيا من تسديد المبلغ المطلوب دفعه كحد أدنى والبالغ 6.8 ملايين دولار لاسترجاع التصويت في الجمعية العامة بموجب أحكام المادة 19 ويجب منحها استثناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more