"minorités ou de" - Translation from French to Arabic

    • الأقليات أو
        
    Les statistiques et études sur les enfants de membres de minorités ou de travailleurs migrants sont rares, et les études concernant les enfants font rarement la distinction selon leur appartenance à une race, une ethnie, une minorité ou une communauté de travailleurs migrants. UN وهناك ندرة في الإحصاءات والدراسات التي تستهدف أطفال الأقليات والمهاجرين، كما أن الدراسات التي تركز على الأطفال نادرا ما تصنف وفق الانتماء العنصري أو العرقي، أو مركز الأقليات أو المهاجرين.
    L'Organisation a confirmé que, dans toutes les régions du monde, les victimes de la traite proviennent fréquemment des minorités ou de groupes marginalisés. UN وأكدت منظمة العمل الدولية أنه في جميع مناطق العالم تنتمي ضحايا الاتجار بالبشر في كثير من الأحيان إلى مأخوذين من الأقليات أو الفئات المستبعدة اجتماعيا.
    En conséquence, tous les organes et les agents de l'État ont le devoir de répondre aux besoins des groupes vulnérables, notamment des femmes, des personnes âgées, des personnes handicapées, des enfants, des jeunes, des personnes issues de minorités ou de communautés marginalisées, et des personnes appartenant à une communauté ethnique, religieuse ou culturelle particulière. UN ومن ثم، يقع على جميع أجهزة الدولة وجميع الموظفين العموميين واجب تلبية احتياجات الجماعات الضعيفة داخل المجتمع، بما في ذلك النساء، وكبار السن في المجتمع، والأشخاص ذوو الإعاقة، والأطفال، والشباب، وأفراد الأقليات أو المجتمعات المحلية المهمشة، وأفراد المجتمعات المحلية الإثنية أو الدينية أو الثقافية.
    Certains groupes de femmes sont confrontées à une marginalisation économique accrue, en particulier les femmes handicapées et celles issues de communautés autochtones, de minorités ou de la migration ou les personnes déplacées par la guerre. UN وتواجه مجموعات معينة من النساء تهميشاً اقتصادياً متزايداً، وخاصة النساء ذوات الإعاقة والنساء اللواتي ينتمين إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات أو المهاجرات أو النازحات بسبب الحرب.
    Le Comité rappelle que la protection de certaines minorités, ou de personnes ou de populations marginalisées particulièrement exposées au risque de torture, fait partie de l'obligation qu'a l'État partie de prévenir la torture et les mauvais traitements. UN تذكّر اللجنة بأن حماية بعض الأقليات أو الأفراد المهمّشين أو الفئات السكانية المعرضة بشكل خاص للتعذيب هي جزء من التزام الدولة الطرف بمنع التعذيب وسوء المعاملة.
    Le Comité rappelle que la protection de certaines minorités, ou de personnes ou de populations marginalisées particulièrement exposées au risque de torture, fait partie de l'obligation qu'a l'État partie de prévenir la torture et les mauvais traitements. UN تذكّر اللجنة بأن حماية بعض الأقليات أو الأفراد المهمّشين أو الفئات السكانية المعرضة بشكل خاص للتعذيب هي جزء من التزام الدولة الطرف بمنع التعذيب وسوء المعاملة.
    Le Comité rappelle que la protection de certaines minorités, ou de personnes ou de populations marginalisées particulièrement exposées au risque de torture, fait partie de l'obligation qu'a l'État partie de prévenir la torture et les mauvais traitements. UN تذكّر اللجنة بأن حماية بعض الأقليات أو الأفراد المهمّشين أو الفئات السكانية المعرضة بشكل خاص للتعذيب هي جزء من التزام الدولة الطرف بمنع التعذيب وسوء المعاملة.
    Il y est souligné que 101 millions d'enfants dans le monde ne vont pas à l'école, dont 50 à 70 % sont issus de minorités ou de peuples autochtones. UN وجاء في التقرير أن عدد الأطفال الذين لم يلتحقوا بالمدارس بلغ 101 مليون طفل: 50 إلى 70 في المائة منهم من الأطفال المنتمين إلى الأقليات أو الشعوب الأصلية.
    Dans certains pays, cela a mené au recours à la législation relative à la sécurité pour poursuivre des défenseurs qui critiquent le gouvernement ou qui ont entrepris des actions pacifiques en faveur de la démocratisation, des droits des minorités ou de l'autodétermination. UN وفي بعض الدول أدى ذلك إلى استغلال التشريعات الأمنية في محاكمة المدافعين عن حقوق الإنسان الذين ينتقدون الحكومة أو الذين يقومون بأعمال سلمية مناصرة لإحلال الديمقراطية أو حقوق الأقليات أو تقرير المصير.
    Si nous permettons des interventions faites avec de bonnes intentions en dehors du cadre de l'ONU, nous ouvrirons une boîte de Pandore car, comme nous l'avons dit précédemment, il y aura toujours des dirigeants qui, sous le prétexte de protection humanitaire des droits des peuples, de minorités ou de communautés ethniques, auront recours à l'agression à des fins expansionnistes. UN فإذا ما سمحنا بالتدخل الحسن النية خارج إطار الأمم المتحدة، سنطلق العنان لكل الشرور والرزايا إذ سيكون هناك دائما، كما قلنا من قبل، قادة يلجأون إلى العدوان لأغراض توسعية تحت ذريعة الحماية الإنسانية لحقوق الإنسان أو الأقليات أو الجماعات العرقية.
    La grande majorité d'entre elles n'a pas fourni de données sur le nombre de réclamations reçues de minorités ou de populations autochtones et ont indiqué qu'elles n'avaient pas collecté de données ventilées sur l'utilisation de leurs services et qu'elles n'avaient pas accordé d'attention particulière à ces groupes. UN ولم تقدم الغالبية العظمى من المؤسسات المستجيبة بيانات تتعلق بنسبة الشكاوى الواردة من الأقليات أو الشعوب الأصلية، مبينةً أنها لم تجمع بيانات مصنفة متعلقة بالاستفادة من الخدمات ولم تول اهتماماً خاصاً لهذه الفئات.
    Les défenseurs issus de communautés autochtones, de minorités ou de groupes défavorisés sont particulièrement vulnérables, d'autant plus qu'ils sont souvent perçus comme des obstacles à la mise en oeuvre de projets de développement basés sur l'exploitation de ressources naturelles. UN والمدافعون عن حقوق الإنسان من الشعوب الأصلية أو الأقليات أو المجتمعات المحلية الفقيرة معرضون للخطر بصفة خاصة ويُنظَر إليهم في كثير من الأحيان كعقبات في سبيل مشاريع التنمية القائمة على الموارد الطبيعية.
    169. Le Comité prend note des explications de la délégation en ce qui concerne la réticence des autorités de qualifier les groupes ethniques sur le territoire lao de minorités ou de peuples autochtones (art. 1, 2 et 5). UN 169- تحيط اللجنة علماً بالإيضاحات المقدمة من وفد الدولة الطرف فيما يتعلق بتحفظ السلطات على إسناد الجماعات الإثنية في لاو صفة الأقليات أو الشعوب الأصلية (المواد 1 و2 و5).
    L'intention est peut-être de les reconvertir à leur religion antérieure ou d'exercer des pressions sur les membres de minorités ou de religions non traditionnelles pour les amener à se convertir à des religions ou des convictions socialement < < acceptées > > , qui sont considérées plus conformes à la physionomie traditionnelle du pays. UN وقد يكون الهدف هو إعادة تحولهم إلى دينهم الأصلي أو ممارسة الضغط على أفراد الأقليات أو المؤمنين بأديان غير تقليدية كي يتحولوا إلى أديان أو معتقدات " مقبولة " اجتماعياً يُعتقد أنها أكثر تماشياً مع التكوين التقليدي للبلد.
    67. La Constitution interdit, de manière générale, les lois et règlements établissant une discrimination fondée sur le sexe à l'égard de minorités ou de personnes − ce qui n'empêche pas l'adoption de dispositions favorisant l'égalité entre hommes et femmes ou ayant trait à la conscription ou autres obligations nationales. UN 67- كما أن أداة الحكم (الدستور) تنص على حظر عام للقوانين والأنظمة التي تميّز ضد الأقليات أو الأفراد بسبب الجنس. إلا أن هذا لا يحول دون اعتماد تشريعات تعزز المساواة بين الجنسين أو تتعلق بالتجنيد الإلزامي أو الواجبات الرسمية المقابلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more