"minutieusement" - Translation from French to Arabic

    • بعناية
        
    • بدقة
        
    • حدة بحثاً دقيقاً
        
    • دراسة متأنية
        
    • بإمعان
        
    • تحقيقاً وافياً للتأكد
        
    • الدقيقة للاقتراح
        
    • شاملة يجريها
        
    • درجة شمول
        
    • وللأدلة
        
    • بتدقيق
        
    Conformément au calendrier minutieusement préparé dans la Déclaration de principes, les conditions de vie dans les territoires occupés changeront bientôt. UN وتمشيا مع الجدول الزمني الموضوع بعناية في إعلان المبادئ، ستتغير أوضاع الحياة سريعا في اﻷراضي المحتلة.
    On a également indiqué que si le paragraphe 5 devait être fusionné avec le paragraphe 4, il faudrait examiner minutieusement le texte qui en découlerait. UN كما لوحظ أنه لو أدمجت هذه الفقرة مع الفقرة 4 فإنه سيتعين النظر في النص الناتج عن ذلك الإدماج بعناية.
    Les plans et les sites des centrales doivent être examinés minutieusement. UN إن تصاميم المحطات والمواقع بصورة خاصة ينبغي دراستها بعناية.
    Dans sa pratique législative, l'Ukraine adhère minutieusement à la lettre et à l'esprit de la Convention. UN إن أوكرانيا، في ممارستها التشريعية تتبع الاتفاقية، نصا وروحا، بدقة بالغة.
    Pour déterminer si les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 3 de la Convention s'appliquent, l'État partie devrait examiner minutieusement, sur le fond, chaque cas particulier, y compris la situation générale en matière de torture dans le pays de retour. UN ولكي تحدد الدولة الطرف مدى انطباق التزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية ينبغي أن تبحث كل حالة على حدة بحثاً دقيقاً من حيث الأسس الموضوعية، بما في ذلك الحالة العامة المتعلقة بالتعذيب في البلد الذي يُعاد إليه الشخص المعني.
    Ma délégation soutient sans réserve ce projet, après en avoir minutieusement analysé les avantages. UN إن وفدي إذ قيًم بعناية فوائد العملية فإنه ملتزم بها برمتها.
    Compte tenu de la nécessité de rationaliser ses mécanismes, l'ONU doit examiner et évaluer minutieusement toute initiative en faveur de la création de nouveaux mécanismes. UN وعلى المنظمة أن تمحص وتزن بعناية أي مبادرة تطرح ﻹنشاء آليات جديدة، آخذة في الاعتبار الحاجة إلى تبسيط أجهزتها.
    522. Saint-Kitts-et-Nevis avait minutieusement examiné les recommandations qui lui avaient été faites pendant le dialogue. UN 522- ونظرت سانت كيتس ونيفيس بعناية في التوصيات المقترحة أثناء الحوار التفاعلي.
    Par conséquent, toute mesure qui se répercute sur la durée des procès du Tribunal doit être minutieusement pesée. UN لهذا فإن أي خطوات تؤثر على طول مدة إجراءات المحكمة ينبغي أن ينظر فيها بعناية بالغة.
    Il est dès lors urgent de demander aux États qui n'ont pas encore adhéré à la Convention ou qui ne l'ont pas encore ratifiée d'en mesurer très minutieusement les conséquences. UN ولهذا، فمن اﻷمور الملحة أن يطلب إلى الدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية أو لم تصدق عليها أن تقدر بعناية عواقب تأخيرها.
    Nous prions instamment toutes les délégations d'étudier minutieusement ce projet de résolution et de le soutenir avec nous cette année. UN ونحث جميع الوفود على أن تدرس مشروع القرار هذا بعناية وأن تنضم إلينا في تأييده هذه السنة.
    Le caractère ambigu de ces déclarations est précisément l’un des aspects qu’il faudra examiner minutieusement, et qui justifie d’autant plus que l’on arrête des règles précises en la matière. UN وعلى وجه الدقة، يعد الغموض المتعلق بطبيعتها أحد خصائص هذه اﻹعلانات وينبغي دراستها بعناية فائقة.
    D'autres propositions que celle visant à créer un organe conventionnel permanent unifié devraient être présentées et minutieusement étudiées. UN وينبغي تقديم مقترحات بديلة لاستحداث هيئة موحدة ودائمة تنشأ بالمعاهدات ودراستها بعناية.
    Ceci est l'aboutissement d'un dialogue franc mené minutieusement au sein du Gouvernement, qui pilote le processus de rétablissement de la paix et de la confiance dans le pays. UN ولقد جاء ذلك ثمرة حوار صريح نظم بعناية داخل الحكومة التي تقود عملية إحلال السلام والثقة في البلد.
    Le Comité a minutieusement étudié la question lors de plusieurs séances mais, bien que comprenant la position de la Bulgarie, n'a pas été en mesure d'accéder à sa requête UN ودرست اللجنة الموقف بعناية في جلسات عديدة لكنها، رغم تعاطفها مع موقف بلغاريا، لم تتمكن من الموافقة على الطلب. البريــد
    22. Le Comité a été d'avis que ses réunions conjointes avec le CAC devaient être minutieusement préparées. UN ٢٢ - رأت اللجنة أنه ينبغي التحضير للاجتماعات المشتركة للجنة البرنامج والتنسيق/لجنة التنسيق اﻹدارية بعناية.
    C'est lui qui reçoit et examine minutieusement les relevés mensuels de dépôt des fonds de placement. UN وترد وتُفحص بدقة بيانات شهرية عن الموجود من الودائع الاستثمارية.
    Pour déterminer si les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 3 de la Convention s'appliquent, l'État partie devrait examiner minutieusement, sur le fond, chaque cas particulier, y compris la situation générale en matière de torture dans le pays de retour. UN ولكي تحدد الدولة الطرف مدى انطباق التزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية ينبغي أن تبحث كل حالة على حدة بحثاً دقيقاً من حيث الأسس الموضوعية، بما في ذلك الحالة العامة المتعلقة بالتعذيب في البلد الذي يُعاد إليه الشخص المعني.
    26. Les États sont exhortés à coopérer avec les procédures spéciales et à les aider à répondre en temps voulu aux demandes d'informations et de visites, et à étudier minutieusement les conclusions et les recommandations qui leur sont adressées par les procédures spéciales. UN 26- تُحث الدول على التعاون مع أصحاب ولايات الإجراءات الخاصة وعلى مساعدتهم من خلال الاستجابة في الوقت المناسب لما يطلبونه من معلومات وزيارات، وعلى دراسة استنتاجات وتوصيات أصحاب الولايات دراسة متأنية.
    La possibilité d'exclure certains points de l'ordre du jour devrait être minutieusement examinée au cas par cas. UN وينبغي النظر بإمعان في إمكان استبعاد بعض بنود جدل الأعمال حالة بحالة.
    7.2 Le requérant affirme qu'il y avait beaucoup de contradictions et d'assertions fausses dans les dépositions des policiers et de leur collaborateur (la < < victime > > de l'infraction de vandalisme), qui n'ont pas été minutieusement examinées par le tribunal. UN 7-2 ويدعي صاحب الشكوى أن هناك أوجه عدم اتساق وأكاذيب أخرى كثيرة في أقوال ضباط الشرطة ومعاونهم ( " الضحية " في جريمة أفعال الشغب) وهي أقوال لم تجر المحكمة تحقيقاً وافياً للتأكد من صحتها.
    Il convient d'examiner minutieusement les propositions du Canada qui visent à remédier à cette faiblesse. UN وطالب بضرورة الدراسة الدقيقة للاقتراح الذي تقدمت به كندا لعلاج هذا الضعف.
    Les changements de mandat en cours de mission devraient être fondés sur une réévaluation menée minutieusement et sans retard par le Conseil de sécurité, en consultation avec les pays fournisseurs de contingents, au moyen des mécanismes prévus dans la résolution 1353 (2001) du Conseil, en date du 13 juin 2001, et dans la note du Président du Conseil, en date du 14 janvier 2002 (S/2002/56). UN وينبغي أن تستند التغييرات في ولاية بعثة قائمة إلى إعادة تقييم شاملة يجريها في حينها مجلس الأمن بالتشاور مع البلدان المساهمة بقوات من خلال الآليات الواردة في قرار مجلس الأمن 1353 (2001) المؤرخ 15 حزيران/يونيه 2001 ومذكرة رئيس مجلس الأمن المؤرخة 14 كانون الثاني/ يناير 2003 (S/2002/56).
    S'il en allait autrement, les tribunaux seraient submergés d'affaires soumises par des personnes invoquant une violation du Pacte sur laquelle les tribunaux doivent statuer même si l'autorité administrative compétente selon le système juridique de l'État partie a déjà minutieusement examiné les allégations. UN وخلافاً لذلك، فإن المحاكم ستُحمل فوق طاقتها بقضايا يدعي فيها أشخاص أن شيئاً ما انتهك أحكام العهد ويتعين على المحاكم اتخاذ قرار بشأنه بغض النظر عن درجة شمول التحقيق في الادعاءات الذي قامت به السلطة الإدارية المختصة المنصوص عليها في النظام القانوني للدولة الطرف.
    13. En appliquant les conditions susmentionnées en matière de procédure et de preuve, le Comité a minutieusement examiné les formulaires de réclamation, l'exposé des réclamations et les pièces justificatives soumis par les requérants, ainsi que les éléments fournis par ces derniers dans leur réponse aux notifications adressées au titre de l'article 34 des Règles. UN 13- قام الفريق، لدى تطبيق الاشتراطات الإجرائية والمعايير الاستدلالية السالفة الذكر على المطالبات، بإجراء دراسة دقيقة لاستمارات وبيانات المطالبات وللأدلة التي قدمها أصحاب المطالبات، فضلاً عن المواد التي قدموها في ردودهم على الإخطارات المنصوص عليها في المادة 34.
    L'équipe d'inspection a dressé un inventaire des matières visées par le régime de surveillance, et un petit groupe a examiné minutieusement les matières étiquetées. UN وقام الفريق بجرد المواد المشمولة بالرقابة، كما قامت مجموعة منه بتدقيق المواد والمعلّمة باللواصق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more