La rédaction actuelle du texte reflétait un compromis minutieux entre des avis opposés sur le traitement de la valeur probante des documents de transport. | UN | وقيل إن النص بصيغته الحالية هو نتيجة لحل وسط دقيق بين الآراء المتعارضة بشأن معاملة القيمة الاستدلالية لمستندات النقل. |
Un examen plus approfondi et minutieux est nécessaire pour analyser cette crise et y remédier. | UN | والمطلوب إجراء تمحيص دقيق لتحليل هذه المشكلة وحلها. |
La dette multilatérale devrait donc constituer, à son tour, l'objet d'un examen minutieux. | UN | ولذلك فإن موضوع المديونية المتعددة اﻷطراف ينبغي أن يدرس بعناية أيضا. |
Cette levée ne s'est pas faite à l'aveuglette mais après un examen minutieux des besoins du pays. | UN | ولم يحدث هذا في فراغ وإنما نتيجة دراسة متأنية لاحتياجات البلد. |
La situation individuelle de chaque demandeur fait l'objet d'un examen minutieux, comme l'exige la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | ويُنظر بشكل شامل في الحالة الفردية لكل ملتمس لجوء، مثلما تقتضي ذلك اتفاقية سنة 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين. |
Je voulais juste être minutieux papa, comme tu me l'as appris. | Open Subtitles | لقد كنت دقيقا ، يا ابى كما علمتنى بالضبط |
La cinquante-huitième session de l'Assemblée générale s'ouvre à un moment où notre façon d'appréhender les grandes questions mondiales fait l'objet d'un examen très minutieux. | UN | وتُعقد الدورة الثامنة والخمسون للجمعية العامة في وقت تتعرض فيه نهجنا لإدارة المسائل الدولية لفحص دقيق. |
J'estime donc qu'il est crucial de procéder à un examen minutieux de la façon dont fonctionne la Réglementation et d'évaluer ce fonctionnement après un délai raisonnable. | UN | وبالتالي، أرى أن تطبيق برنامج وقوف المركبات لا بد أن يخضع لاستعراض دقيق وأن يُقيَّم بعد فترة زمنية معقولة. |
Dans un premier temps, le Comité a procédé à un examen minutieux de l'exposé des réclamations et des pièces présentées par les requérants. | UN | وفي بادئ الأمر، اضطلع الفريق بإجراء تمحيص دقيق لبيانات المطالبة والأدلة التي قدمها المطالبون. |
Il ne faut pas oublier que ce texte fera l'objet d'un examen minutieux. | UN | وأردف قائلا إنه لا ينبغي أن ننسى أن هذا النص سيخضع لتمحيص دقيق. |
De nouveaux détecteurs électroniques ont été installés et les voyageurs et tous les bagages personnels sont soumis à un contrôle minutieux visant à déceler la présence de stupéfiants, d'armes ou de matériel dangereux. | UN | فركّبت آلات إلكترونية جديدة للفحص. ويخضع الأشخاص والأمتعة الشخصية لفحص دقيق بحثا عن أي أسلحة أو مخدرات أو أدوات خطرة. |
Il ajoute que les plaintes qui ont été rejetées avaient fait l'objet d'un examen minutieux et raisonné et que l'auteur n'avait pas exercé les recours ouverts. | UN | وتضيف أن الشكاوى التي رُفضت كانت موضع فحص دقيق ومنطقي، وأن صاحب البلاغ لم يستعمل سبل الانتصاف الملائمة. |
Il compte qu'à l'avenir, les données statistiques feront l'objet d'un suivi minutieux. | UN | واللجنة على ثقة بأنه في المستقبل سيتم الحرص على رصد هذه الإحصائيات بعناية. |
Le nombre de titulaires de permis est plutôt modique et l'octroi des permis, renouvelables chaque année, fait l'objet d'un contrôle et d'un suivi minutieux. | UN | ويبقى عدد المرخص لهم قليلا نسبيا في البلد، حيث تجري مراقبة منح التراخيص ويجري رصدها بعناية شديدة. |
La mesure la plus sévère, la mise au secret du prévenu, n'est possible qu'après un examen minutieux de tous les éléments du dossier. | UN | ولا يجوز اللجوء إلى أشد التدابير صرامة، أي حبس المتهم انفرادياً، إلا بعد دراسة متأنية لعناصر القضية. |
Un examen minutieux de la procédure de passation par pertes et profits et de cession a été effectué en vue de l'accélérer. | UN | أجري استعراض شامل لعملية شطب الأصول والتخلص منها بهدف تسريع العملية. |
Cela suppose un travail minutieux de préparation et de gestion des opérations ainsi que l'engagement renouvelé et officiel des pays à verser leur contribution à temps et dans sa totalité. | UN | خامسا، يجب توفير التمويل الكافي، وهذا يتطلب إشرافا دقيقا على الميزانية وإدارة العمليات وتوافر التزام رسمي متجدد من جانب البلدان لدفع اشتراكاتها بالكامل وفي الموعد المحدد. |
Certains de nos collègues ont fait des interventions sérieuses sur des sujets qui n'étaient pas abordés dans le rapport du Secrétaire général, mais qui méritent un examen minutieux. | UN | وقد أدلى بعض زملائنا بمداخلات رصينة حول أمور لم تثر في تقرير الأمين العام ولكنها جديرة بإمعان النظر فيها. |
Je citerai comme exemple les travaux minutieux réalisés par le Groupe international d'étude sur les matières fissiles. | UN | ومن الأمثلة على ذلك، العمل المفصل الذي اضطلع به الفريق الدولي المعني بالمواد الانشطارية. |
Après consultation avec le Département d'État et un examen minutieux de tous les facteurs pertinents, la demande de licence est rejetée. | UN | وبعد التشاور مع وزارة الخارجية، والنظر المتأني في جميع العناصر ذات الصلة، نرفض طلب استصدار هذه الرخصة. |
Pour cela, il est nécessaire de renforcer la capacité de l'Assemblée à fournir une telle orientation, par un examen minutieux des méthodes de travail de ses Deuxième et Troisième Commissions, afin d'axer essentiellement leurs débats sur les question clefs et de renforcer leur complémentarité mutuelle. | UN | وهذا ينطوي على تعزيز قدرة الجمعية العامة على توفير التوجيه المتوائم للسياسات وذلك من خلال إجراء استعراض متأن ﻷساليب عمل لجنتيها الثانية والثالثة، بحيث تنصب المناقشات في هاتين اللجنتين على القضايا الرئيسية المتعلقة بالسياسات وعلى تعزيز أوجه التكامل فيما بينها. |
Je veux juste être minutieux, vous comprenez. | Open Subtitles | أنا أحاول أن أكون دقيقاً فحسب تفهم ذلك |
- Je ne sais pas si tu es minutieux. - Je le suis beaucoup. | Open Subtitles | لا أفهم لما أنت مجتهد بهذا الشكل - أنا دقيق للعاية - |
Que dalle aussi pour Markayla. Ces criminels sont minutieux. | Open Subtitles | لا يوجد شيء عند ماركيلا أيضا هؤلاء المنحرفون ماهرون و دقيقون |
Je comprends que c'est difficile à avaler, mais il faut qu'on soit minutieux. | Open Subtitles | انظري. أدرك أن ذلك قد يكون ليس هيناً تقبله، ولكن علينا أن نكون دقيقين. |
On devra être minutieux, mais je note votre requête. | Open Subtitles | -سيتعيّن علينا أن نكون شاملين ، -ولكن سأبقي مخاوفك في الإعتبار . |