"mis en œuvre des programmes" - Translation from French to Arabic

    • بتنفيذ برامج
        
    • نفذت برامج
        
    • بتعبئة صفقات من
        
    • ونفذ برامج
        
    • ونفذت برامج
        
    • نفّذت برامج
        
    Le Gouvernement équatorien a mis en œuvre des programmes spécifiques à l'intention des enfants handicapés. UN وقال إن حكومته قامت بتنفيذ برامج محددة للأطفال المعوقين.
    À cet égard, son Gouvernement a mis en œuvre des programmes d'éducation pour tous et d'éducation non formelle. UN وأضافت أن حكومتها تقوم في هذا الصدد بتنفيذ برامج لتوفير التعليم للجميع وتوفير تعليم غير نظامي.
    28. La majorité des pays a déclaré avoir mis en œuvre des programmes s'adressant à des groupes vulnérables ou particuliers, bien qu'il reste encore des efforts à faire. UN وقد أفادت معظم البلدان بأنها قامت بتنفيذ برامج تستهدف فئات سكانية المستضعفة وخاصة، مع أن هناك حاجة إلى عمل المزيد.
    En dépit des difficultés qu'elle avait à surmonter, la Côte d'Ivoire avait mis en œuvre des programmes de promotion des droits de l'homme, dont Cuba encourageait la poursuite. UN وقالت إن كوت ديفوار، وعلى الرغم من الصعوبات، نفذت برامج لتعزيز حقوق الإنسان وحظيت بالتشجيع على مواصلة القيام بذلك.
    La Banque mondiale elle-même reconnaît maintenant qu'il est impossible de démontrer que les pays ayant mis en œuvre des programmes d'ajustement structurel ont obtenu de meilleurs résultats. UN ويسلم البنك الدولي ذاته الآن بأن من المتعذر إثبات أن البلدان التي نفذت برامج التكيف الهيكلي قد أظهرت أداء فائقا.
    Pour remédier aux difficultés de paiement des pays touchés par les crises financières des années 90, les pays et les organismes publics créanciers ont mis en œuvre des programmes de renflouement dont l'ampleur croissait avec chaque nouvelle crise. UN وعولجت صعوبات السداد التي واجهتها البلدان المتضررة بالأزمات المالية التي شهدتها فترة التسعينات من خلال قيام البلدان والمؤسسات الدائنة الرسمية بتعبئة صفقات من تدابير الإنقاذ أخذ حجمها يتزايد مع كل أزمة.
    Ils ont aussi mis en œuvre des programmes d'éducation et de formation visant à sensibiliser la population à l'extrémisme et à lutter contre les actes de violence et de terrorisme. UN وقال إن بلده يقوم أيضا بتنفيذ برامج تعليمية وتدريبية تستهدف زيادة الوعي بالتطرف وتتصدى لأعمال العنف والإرهاب.
    Dans 69 pays, des partenaires des Nations Unies ont mis en œuvre des programmes d'appui communs de lutte contre le sida des Nations Unies, ce qui intègre la totalité de l'appui que le système des Nations Unies apporte aux programmes nationaux correspondants. UN وقام شركاء الأمم المتحدة المتحدة في 69 بلدا بتنفيذ برامج الأمم المتحدة المشتركة للدعم في مجال الإيدز، ومن ثم إحداث التكامل في جميع جوانب الدعم المقدم من منظومة الأمم المتحدة إلى عملية التصدي للإيدز على الصعيد الوطني.
    Pour permettre aux jeunes ruraux d'acquérir des compétences entrepreneuriales et de leur offrir des opportunités dans ce domaine, le Fonds international de développement agricole (FIDA) a mis en œuvre des programmes en Afrique de l'Ouest et en Afrique centrale, au Proche-Orient et en Afrique du Nord. UN ولتزويد الشباب الريفي بمهارات وفرص خاصة بتنظيم المشاريع، قام الصندوق الدولي للتنمية الزراعية بتنفيذ برامج في غرب ووسط أفريقيا وفي الشرق الأدنى وشمال أفريقيا.
    Certains pays ont mis en œuvre des programmes pour combler les lacunes de la nutrition parmi les femmes. UN 15 - وقامت بعض البلدان بتنفيذ برامج لمعالجة أوجه النقص التغذوي لدى النساء.
    Plusieurs organismes des Nations Unies, comme le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) et l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), ont mis en œuvre des programmes prévoyant d'autres moyens de subsistance. UN وقد قامت عدة وكالات تابعة للأمم المتحدة، من قبيل البرنامج الإنمائي وبرنامج البيئة ومنظمة الأغذية والزراعة، بتنفيذ برامج لإيجاد سبل رزق بديلة.
    Le Comité recommande que soient mis en œuvre des programmes qui offrent aux femmes une vaste gamme d'autres possibilités de gagner leur vie, afin de les décourager de se livrer à la prostitution, ainsi que des programmes de réadaptation pour les aider. UN وتوصي اللجنة بتنفيذ برامج تتيح طائفة واسعة من السبل البديلة لكسب العيش وبذلك تؤدي إلى صرف المرأة عن ممارسة البغاء، وكذا برامج لإعادة التأهيل لمساعدتها.
    Le Comité recommande que soient mis en œuvre des programmes qui offrent aux femmes une vaste gamme d'autres possibilités de gagner leur vie, afin de les décourager de se livrer à la prostitution, ainsi que des programmes de réadaptation pour les aider. UN وتوصي اللجنة بتنفيذ برامج تتيح طائفة واسعة من السبل البديلة لكسب العيش وبذلك تؤدي إلى صرف المرأة عن ممارسة البغاء، وكذا برامج لإعادة التأهيل لمساعدتها.
    D'octobre à décembre, le Centre a mis en œuvre des programmes sur les thèmes suivants : UN وفي الفترة الواقعة بين تشرين الأول/أكتوبر وكانون الأول/ديسمبر، قام المركز بتنفيذ برامج في الموضوعات التالية:
    Certains pays se sont dotés de nouveaux services et de foyers d'accueil, compatibles avec la culture des peuples autochtones, destinés aux femmes victimes de violences; ils ont mis en œuvre des programmes de prévention et encouragé l'enseignement des valeurs et pratiques traditionnelles. UN كما عملت بعض البلدان على توسيع الخدمات ومراكز الاستضافة الملائمة ثقافيا المخصصة للنساء ضحايا سوء المعاملة، وقامت بتنفيذ برامج التوعية الوقائية وتشجيع تدريس القيم والممارسات التقليدية.
    Il a récemment mis en œuvre des programmes de développement ambitieux et a adopté des politiques de développement globales, qui visent principalement à consolider et promouvoir le rôle de catalyseur du secteur privé. UN وقد قامت مؤخرا بتنفيذ برامج إنمائية طموحة واعتمدت سياسات إنمائية شاملة، كان الهدف الرئيسي منها هو توطيد دور القطاع الخاص وتعزيزه كعامل حفّاز.
    69. En outre, les administrations qui assurent le fonctionnement du segment sol du système ont mis en œuvre des programmes assurant la conformité de tous les composants dont ils sont responsables pour le passage à l’an 2000. UN ٩٦- وفضلا عن ذلك فان الادارات التي توفر مكونات القطاع اﻷرضي من النظام نفذت برامج لتحقيق توافق مكونات النظام التي هي مسؤولة عنها مع مقتضيات الانتقال الى العام ٠٠٠٢.
    Il est déterminé à s'assurer que les questions relatives à la famille sont prises en compte dans le développement et il a mis en œuvre des programmes visant à fournir des compétences et des subventions aux familles et à réinsérer les enfants des familles migrantes vulnérables. UN وتلتزم الحكومة بضمان مراعاة قضايا الأسرة في التنمية، وقد نفذت برامج لتوفير المهارات والمنح للأسر، وإعادة إدماج أطفال المهاجرين الضعفاء.
    Notant que l'Allemagne a mis en œuvre des programmes novateurs pour promouvoir l'emploi des jeunes, l'intervenante demande si d'autres pays prennent des mesures similaires pour aider les jeunes à entrer dans le marché du travail et à acquérir ne serait-ce qu'une expérience professionnelle limitée. UN وبعد أن أشارت إلى أن ألمانيا قد نفذت برامج مبتكرة لتشجيع عمالة الشباب، تساءلت عما إذا كانت بلدان أخرى تتخذ خطوات مماثلة لمساعدة الشباب على دخول سوق العمل واكتساب خبرة عملية محدودة على الأقل.
    Les pouvoirs publics ont également mis en œuvre des programmes d'approvisionnement en eau potable, notamment auprès des populations rurales défavorisées, et des activités locales d'assainissement, qui prévoient la mise en place d'installations sanitaires de base. UN وقال المتحدث إن حكومة بلده نفذت برامج للإمداد بمياه الشرب، وأنشطة تصحاح مجتمعية تشمل إمداد المجتمعات الريفية الفقيرة بمياه الشرب المأمونة وإنشاء مرافق الصرف الصحي الأساسية.
    Pour remédier aux difficultés de paiement des pays touchés par les crises financières des années 90, les pays et les organismes publics créanciers ont mis en œuvre des programmes de renflouement dont l'ampleur croissait avec chaque nouvelle crise. UN وعولجت صعوبات السداد التي واجهتها البلدان المتضررة بالأزمات المالية التي شهدتها فترة التسعينات من خلال قيام البلدان والمؤسسات الدائنة الرسمية بتعبئة صفقات من تدابير الإنقاذ أخذ حجمها يتزايد مع كل أزمة.
    Le BINUCA a collaboré avec le Gouvernement à des activités de coopération technique et mis en œuvre des programmes visant à renforcer les moyens des institutions et autorités nationales, ainsi que des organisations de la société civile, même dans les zones reculées. UN 43 - كما شارك المكتب المتكامل في أنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها الحكومة، ونفذ برامج لبناء القدرات لفائدة المؤسسات والسلطات الوطنية فضلا عن منظمات المجتمع المدني، بما في ذلك في المناطق النائية.
    Elle a mis en œuvre des programmes de survie de l'enfant et de vaccination. UN ونفذت برامج خاصة ببقاء الطفل وتحصينه.
    L'Égypte a déclaré qu'elle avait mis en œuvre des programmes de développement alternatif, dans la mesure où les fonds disponibles le permettaient, mais elle a aussi fait observer que le pays était confronté à un certain nombre de difficultés, la plus importante étant l'insuffisance de l'aide internationale et son caractère intermittent. UN وأبلغت مصر بأنها نفّذت برامج للتنمية البديلة ضمن نطاق الأموال المتاحة، ولكنها أشارت كذلك إلى أن البلد يواجه عددا من التحديات، وأهمها الدعم الدولي غير الكافي والمتقطع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more