"mis en danger" - Translation from French to Arabic

    • للخطر
        
    • في الخطر
        
    • التي عرّضت
        
    Ils ont été mis en danger par des opérations du LTTE, et notamment des tirs d'artillerie à partir de zones civiles. UN ونفذت جبهة نمور تحرير تاميل إيلام عمليات شملت إطلاق نيران المدفعية من المناطق المدنية، مما يعرض المدنيين للخطر.
    La seule personne qu'il ait mis en danger, c'est lui-même. Open Subtitles أَعْني، الشخص الوحيد الذي عرَّضه للخطر هو نفسه
    Même si votre cœur était à la bonne place, vous mis en danger des vies. Open Subtitles على الرغم من و قلبك في المكان المناسب، كنت معرضة للخطر حياة.
    Par sa décision, l'Organisation mondiale, au lieu de protéger la Krajina, qui bénéficie de sa protection, a mis en danger sa paix et sa sécurité. UN وبدلا من أن تحمي المنظمة العالمية، بقرارها، كرايينا، التي تتمتع بحمايتها، فإنها عرضت السلم واﻷمن فيها للخطر.
    Droits de l'homme et état de droit peuvent être mis en danger dans les deux types de pays de différentes manières. UN وحقوق الإنسان وسيادة القانون يمكن أن تتعرض للخطر في كلا السياقين بطرق مختلفة.
    Elles devraient veiller à ce que l'enfant et les autres parties concernées ne soient pas mis en danger par leurs actions. UN وينبغي أن تكفل هذه الجهات عدم تعريض المعنيين من الأطفال وغيرهم للخطر بفعل ما تتخذه من إجراءات.
    En 2009 et 2010, cinq employeurs au total ont été poursuivis pour avoir mis en danger la vie de leurs employées de maison étrangères. UN وفي سنتي 2009 و 2010، جرت ملاحقة مجموعة من خمسة أصحاب أعمال بسبب تعريض خدم منازلهم الأجانب للخطر.
    Elle habilite les tribunaux à adopter des ordonnances de protection pour les témoins susceptibles d'être mis en danger par le fait de témoigner. UN ويخوِّل القانون للمحاكم إصدار أوامر وقائية فيما يتصل بالشهود الذين يُحتمل أن يكونوا معرضين للخطر من خلال تقديم شهادتهم.
    Le délinquant a délibérément ou imprudemment mis en danger la vie du mineur UN إذا عرّض الجاني للخطر حياة قاصر عمدًا أو تهوّرًا؛
    L'ouverture du feu par l'armée libanaise et les tirs de retour des Forces de défense israéliennes ont mis en danger la sécurité des civils libanais et des troupes de la FINUL. UN وإن إطلاق الجيش اللبناني النار وردّ جيش الدفاع الإسرائيلي عليه عرضا سلامة المدنيين اللبنانيين وقوات اليونيفيل للخطر.
    Le commandant du Commandement sud a engagé une action disciplinaire contre les deux officiers pour abus d'autorité ayant mis en danger la vie d'autrui. UN وقام قائد القيادة الجنوبية بتأديب الضابطين لتجاوزهما حدود سلطتهما على نحو عرّض حياة الآخرين للخطر.
    Le commandant du Commandement sud a engagé une action disciplinaire contre un général de brigade et un colonel pour abus d'autorité ayant mis en danger la vie d'autrui. UN وبناء على هذه النتائج، قام قائد القيادة الجنوبية بتأديب ضابطين أحدهما برتبة عميد والآخر برتبة عقيد لتجاوزهما حدود سلطتهما على نحو عرّض حياة الآخرين للخطر.
    Cet effondrement social avait mis en danger la paix sociale. UN وقد عرّض الانهيار الاجتماعي السلام الاجتماعي للخطر.
    Au contraire, les pays en développement ont été mis en danger par un système dans lequel la survie n'est possible qu'au prix d'une lutte acharnée contre la désorganisation et la marginalisation. UN وبدلا من ذلك تتعرض البلدان النامية للخطر في ظل نظام يظل فيه البقاء على قيد الحياة كفاحا مريرا ضد العزلة والتهميش.
    Ce faisant, ils ont mis en danger ces lieux et ces installations. UN ولدى قيامهم بذلك عرّضوا تلك الأماكن والمنشآت للخطر.
    iii) Si le tuteur est condamné pour avoir mis en danger son pupille, l'avoir illégalement retenu ou l'avoir brutalement agressé; UN `3` الحكم على الولي لجريمة تعريض الأطفال للخطر أو الحبس بغير وجه حق أو لاعتداء جسيم إذا وقعت على من تشملهم الولاية؛
    L'imposition de l'illégalité à la place de la légalité a aussi mis en danger la paix de la communauté internationale en général. UN كما أن فرض اللاقانون بدلا من القانون قد عرض السلام في المجتمع الدولي بأسره للخطر.
    Il ne devrait pas non plus être mis en danger faute de faire preuve d'assez d'esprit d'accommodement et de patience. UN وينبغي عدم تركها تتعرض للخطر نتيجة للعجز عن إبداء قدر كاف من المرونة والصبر.
    Les activités nucléaires clandestines d'Israël ont mis en danger la paix et la sécurité et porté atteinte à la crédibilité du Traité dans la région. UN وقال إن الأنشطة النووية السرية لإسرائيل قد عرَّضت السلم والأمن للخطر وقوَّضَت مصداقية المعاهدة في المنطقة.
    Le juge tutélaire peut intervenir dans tous les cas où les intérêts de la famille sont mis en danger par l'un des époux. UN ويجوز للقاضي الوصي أن يتدخل في جميع الحالات التي تتعرض فيها مصلحة الأسرة للخطر من قبل أحد الزوجين.
    Quand tu apporteras ta famille dans ça, tu les as aussi mis en danger. Open Subtitles إن أقحمت أسرتك في هذا، فإنّك تقحمينهم في الخطر أيضًا.
    Ces actes criminels dirigés contre le patrimoine de notre nation et contre sa souveraineté ont mis en danger le personnel diplomatique vénézuélien et local et constituent à ce titre une violation flagrante de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. UN وهذه الأعمال الإجرامية الموجهة ضد ممتلكات بلدنا وسيادته، التي عرّضت للخطر الموظفين الدبلوماسيين الفنزويليين والموظفين المحليين، تشكل انتهاكا سافرا لاتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more