Il l'a mis en garde contre le risque de < < boulimie > > dans son ardeur à traiter tant de problèmes. | UN | وحذر من أن المجلس، في حماسه لمعالجة كل هذه المسائل العديدة، أصبح ' ' يفقد سيطرته على شهيته``. |
Tout le monde se rappellera que notre délégation a mis en garde contre cette situation à la dernière session de l'Assemblée générale. | UN | ويذكر الجميع أن وفدنا كان قد حذر من هذا الموضوع في الدورة السابقة للجمعية العامة. |
La mission a toutefois mis en garde contre un désengagement hâtif des Casques bleus, qui avait débouché dans des situations similaires à une dégradation de la situation générale tant sécuritaire que politique. | UN | غير أن البعثة حذرت من انسحاب قوات حفظ السلام السابق للأوان، نظرا إلى أن ذلك أدى في حالات مماثلة إلى إضعاف الحالة الأمنية والسياسية عموما. |
Les détenus sont également mis en garde contre les comportements à risque s'agissant du VIH/sida ou de l'hépatite. | UN | كما يتم تحذير السجناء من أنماط السلوك المنطوية على خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أو بالالتهاب الكبدي. |
Des participants ont mis en garde contre l'adoption de programmes d'activités de la société civile orientés par les donateurs. | UN | وحذروا من برامج العمل المدفوعة من المانحين في عمليات الجهات الفاعلة في المجتمع المدني. |
Enfin, on a mis en garde contre une lutte contre le terrorisme qui aurait deux poids, deux mesures. | UN | وعلاوة على ذلك، تم التحذير من مغبّة استخدام المعايير المزدوجة في مكافحة الإرهاب. |
Il a par ailleurs mis en garde contre une conception trop dirigiste du rapport entre IED et développement. | UN | كما حذّر من اتباع منهج توجيهي متشدد إزاء الاستثمار الأجنبي المباشر والتنمية. |
Certaines délégations ont par ailleurs mis en garde contre la révision de projets d'articles qui avaient déjà été soumis à un examen approfondi et étaient généralement acceptés. | UN | وعلاوة على ذلك، حذر بعض الوفود من مغبة مراجعة مشاريع المواد التي سبقت معالجتها معالجة وافية وحظيت باتفاق عام. |
La réunion a réitéré la position du principe de l'OCI à l'égard du mandat émis par la Cour Pénale Internationale à l'encontre du Président soudanais et a mis en garde contre ses conséquences sur le processus de paix au Darfour initié à Doha. | UN | وجدد الاجتماع تأكيد موقف المنظمة المبدئي من إدانة المحكمة الجنائية الدولية للرئيس السوداني، محذرا من انعكاساتها على العملية الجارية حاليا في الدوحة من أجل إحلال السلام في دارفور. |
Il a appelé au respect des principes humanitaires fondamentaux à Gaza et mis en garde contre une escalade de la violence. | UN | وناشد بالامتثال للمبادئ الإنسانية الأساسية في غزة وحذر من تصاعد العنف. |
Il a mis en garde contre le fait de les imposer aux microentreprises et aux petites entreprises, notamment dans les pays les moins avancés (PMA). | UN | وحذر من إلزام المؤسسات الصغرى والصغيرة الحجم بالمعايير الدولية للإبلاغ المالي، ولا سيما في أقل البلدان نمواً. |
Cet intervenant a cependant mis en garde contre le piège d'une inaction motivée par l'absence de précédent : cela serait vraiment un obstacle à l'action du Conseil. | UN | كما حذر من الوقوع في فخ عدم التصرف بدعوى غياب السوابق: فهذا يمكن أن يشكل عائقا فعليا لأعمال المجلس. |
Il a enfin mis en garde contre les possibles incidences négatives d'une convergence entre l'IASB et le FASB. | UN | كما حذر من الآثار السلبية المحتملة لجهود التقارب بين المجلس الدولي للمعايير المحاسبية ومجلس المعايير المحاسبية المالية. |
Elle a toutefois mis en garde contre un retrait hâtif de l'ONUB. | UN | يد أن البعثة حذرت من مغبة التعجّل في خفض حجم عملية الأمم المتحدة في بوروندي. |
Ils ont également mis en garde contre les gains à court terme et toute approche parcellaire et insisté sur la nécessité d'une stratégie coordonnée pour faire face aux multiples problèmes. | UN | كما حذرت من عقد آمال عريضة على تحقيق مكاسب في الأجل القصير ومن اتباع نهج مجزأ، مسلِّطة الضوء على الحاجة إلى استراتيجية منسقة لمعالجة المشاكل المتعددة. |
En outre, les pays hôtes devaient être mis en garde contre la tentation d'attirer des investissements dans des activités où ils n'avaient pas encore les moyens d'assimiler la technologie indispensable aux investissements en question. | UN | وذُكر، علاوة على ذلك، أنه ينبغي تحذير البلدان المضيفة من محاولة السعي إلى اجتذاب الاستثمارات نحو أنشطة لا تتوفر فيها لدى هذه البلدان بعد القدرة على استيعاب التكنولوجيا اللازمة لمثل هذه الاستثمارات. |
Ritchie m'a mis en garde contre ce monstre. | Open Subtitles | لكن ريتشي لم يمت عندما وصلت له. وقال انه حاول تحذير لي. |
Certains intervenants se sont demandé si le projet proposé était suffisamment rigoureux et ont mis en garde contre l'adoption de normes qui pourraient être en retrait par rapport à celles qui existent déjà dans le domaine des droits de l'homme et dans celui du travail. | UN | وتساءل بعض المتكلمين عن الطابع القانوني لمشروع المبادئ التوجيهية وحذروا من استحداث معايير قد لا تفي بالمعايير السارية في مجالي حقوق الإنسان، والعمل. |
Ici Jane Fisher depuis la Floride, où l'on nous avait mis en garde contre une tempête. | Open Subtitles | هذا كذب من تقرير أو التحذير من عاصفة.. لا توجد العواصف.. |
Le Rapporteur spécial a également mis en garde contre une diminution des fonds alloués à la production de médicaments aux niveaux international et national et a déploré l'absence de transfert de technologie, essentiel pour le développement à long terme des pays les moins avancés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حذّر من خفض تمويل الأدوية على الصعيدين الدولي والوطني، وأعرب عن أسفه لعدم نقل التكنولوجيا، وهو أمر يكتسي أهمية بالغة في تنمية أقل البلدان نمواً على المدى الطويل. |
Quelques-unes ont mis en garde contre le risque de voir ces rapports devenir une nouvelle forme de conditionnalité de l'aide. | UN | وحذرت بعض البلدان من مغبة تحول أمر وضع التقارير عن تلك الأهداف إلى شكل جديد من أشكال المشروطية في مجال تقديم المساعدات. |
Le Secrétaire général de l'ONU a souligné la nécessité de susciter une dynamique dans les pourparlers israélo-palestiniens et a mis en garde contre le fait que la situation sur le terrain pourrait facilement empirer si les deux parties et la communauté internationale ne déployaient pas de nouveaux efforts. | UN | وشدد الأمين العام على ضرورة إعطاء زخم للمحادثات الإسرائيلية - الفلسطينية، محذرا من أن الحالة الميدانية قد تتفاقم بسهولة ما لم يبادر الطرفان والمجتمع الدولي إلى بذل جهود جديدة. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a bien mis en garde contre des crises régionales et la volatilité des prix mais elle a souligné que la situation n'était pas assimilable à une crise de ce type. | UN | ورغم أن منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أصدرت تحذيرات إزاء الأزمات الإقليمية وتقلب الأسعار، فإنها أكدت أن الحالة لا ترقى إلى أزمة عالمية في الأغذية. |
Ils ont mis en garde contre une possible extension de ces recrutements aux camps de réfugiés. | UN | كما أنهم يحذرون من أن تجنيد الأطفال يمكن أن ينتشر في مخيمات اللاجئين. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement, M. Nobuaki Tanaka, nous a mis en garde contre une telle attitude. | UN | ولقد حذرنا بالفعل السيد نوبواكي تاناكا، وكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح من اتباع ذلك النهج. |
Ils ont reconnu les avantages potentiels d'une plus grande liberté du commerce, mais ont mis en garde contre la mise en œuvre trop rapide ou déséquilibrée de mesures de libéralisation, en particulier dans des pays encore peu développés. | UN | واتفق الخبراء كذلك على الفوائد التي يمكن أن تعود بها تجارة أكثر تحرراً لكنهم حذروا من تنفيذ سياسات التحرير الاقتصادي على نحو متسرّع أو غير متوازن خاصة في مرحلة مبكِّرة من التنمية. |
Concernant le programme de travail, l'orateur a mis en garde contre la tentation de réinterpréter ou de renégocier le Consensus de São Paulo. | UN | وفيما يتعلق ببرنامج العمل، حذَّر من إعادة تفسير ما يرد في توافق آراء ساو باولو أو من إعادة التفاوض بشأنه. |
Les auteurs des évaluations ont mis en garde contre l'établissement d'objectifs de programme trop ambitieux et ont recommandé de concentrer les ressources du programme de façon plus stratégique. | UN | وحذرت التقييمات من المغالاة في الأهداف البرنامجية، وأوصت بتركيز موارد البرامج على نحو أكثر استراتيجية. |