"mis fin à" - Translation from French to Arabic

    • إنهاء
        
    • وضع حد
        
    • أنهت
        
    • أنهى
        
    • أوقف
        
    • بوضع حد
        
    • وأنهت
        
    • وضع حدا
        
    • وضع نهاية
        
    • انهاء
        
    • بوضع نهاية
        
    • التام عن ممارسة
        
    • أنهيتُ
        
    • وضعت حدا
        
    • انهت
        
    Nous avons effectivement mis fin à une décennie d'insurrection. UN وقد نجحنا فعلاً في إنهاء التمرد الذي دام عقوداً.
    Il doit être mis fin à l'impunité pour toute forme de violence. UN ويجب إنهاء الإفلات من العقاب على أي شكل من أشكال العنف.
    D'autres se sont dits préoccupés par les incidences d'une telle mesure sur les programmes de pays, et craignaient qu'il ne soit mis fin à des programmes en cours. UN واعرب أعضاء آخرون عن قلقهم فيما يتعلق بتأثير هذا الاجراء على البرامج القطرية واحتمال إنهاء البرامج القائمة.
    Or, les récents événements donnent de grands motifs d'inquiétude, et il doit être mis fin à ce cycle de violence. UN غير أن الأحداث الأخيرة فيها ما يدعو كثيراً إلى القلق، ولا بد من وضع حد لدورة العنف هذه.
    Des pays ont mis fin à leurs relations hostiles datant de la seconde guerre mondiale. UN وهناك أمثلة لبلدان أنهت العلاقات العدائية التي كانت قائمة في نهاية الحرب العالمية الثانية.
    Cet accord a mis fin à l'état de guerre entre les deux pays. UN وهذا الاتفاق أنهى حالة الحرب القائمة بين البلدين.
    Les ministres ont également demandé que soit mis fin à toutes les souffrances humaines conformément aux dispositions de la résolution pertinente du Conseil de sécurité. UN كما طلب الوزراء إنهاء المعاناة اﻹنسانية وفقا ﻷحكام قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Le Gouvernement syrien, qui a respecté l'accord de désengagement, demande que soit mis fin à l'occupation du Golan syrien, conformément aux résolutions pertinentes. UN وتابع قائلا إن حكومة بلده، التي احترمت اتفاق فض الاشتباك، تدعو إلى إنهاء احتلال الجولان السوري وفقا للقرارات ذات الصلة.
    Lorsqu'un arrêté d'expulsion ne peut pas être exécuté, il doit être mis fin à la rétention administrative; UN وينبغي إنهاء الاحتجاز الإداري عندما لا يمكن تنفيذ أمر الترحيل؛
    Il ne peut être mis fin à l'engagement d'un juge ou d'un procureur étrangers qu'avec l'accord du Conseil supérieur de la magistrature. UN ولا يجوز إنهاء عقود القضاة أو المدعين العامين الأجانب إلا بموافقة مجلس القضاء الأعلى.
    Il a achevé le rapprochement de toutes les transactions effectuées dans ces comptes et mis fin à la modalité des comptes d'avances temporaires. UN وتم إنجاز المطابقة الكاملة لجميع معاملات السلف، وتم بنجاحٍ إنهاء العمل بطريقة حسابات السلف.
    Cette percée a mis fin à des années de paralysie à la Conférence du désarmement et a ouvert la possibilité de réaliser des travaux de fond cette année. UN وقد أدّى ذلك الفتح إلى إنهاء سنوات من الجمود في مؤتمر نزع السلاح وإتاحة الفرصة لبلورة عمل المؤتمر هذا العام.
    Il avait achevé le rapprochement de toutes les transactions effectuées dans ces comptes et mis fin à la modalité des comptes d'avances temporaires. UN وتم الانتهاء من المطابقة الكاملة لجميع معاملات السلف وتم إنهاء العمل بنجاح بطريقة حسابات السلف.
    Chacun des auteurs était en possession d'une licence de pilotage en cours de validité, ainsi que de certificats médicaux, au moment où il a été mis fin à leur contrat. UN وكان لدى واحد من أصحاب البلاغ رخصة طيار صالحة وشهادات طبية في وقت إنهاء العقود.
    Je voudrais donc affirmer que ce paragraphe ne peut en aucune manière être interprété comme une approbation tacite du fait que la Fédération de Russie n'a pas mis fin à la présence illégale de ses forces en Géorgie par des négociations constructives. UN ولذلك، أود أن أشدد على أنه لا يجوز أن تُفسر هذه الفقرة على أي نحو كان بأنها موافقة ضمنية على إخفاق الاتحاد الروسي في إنهاء وجود قواته غير المشروع في جورجيا من خلال مفاوضات بناءة.
    Il doit être impérativement mis fin à toutes les violations commises par Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN ولا بد من وضع حد بالكامل لجميع الانتهاكات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    La transition d'un pays vers un avenir meilleur, pacifique et durable exige qu'il soit mis fin à l'impunité. UN 14 - ومضى قائلا إن انتقال أي بلد إلى مستقبل أفضل وسلمي ومستدام يستلزم وضع حد للإفلات من العقاب.
    Étant donné que celle-ci avait déjà mis fin à ses opérations, aucune autre mesure d'atténuation n'était requise. UN ونظرا لأن المنظمة قد أنهت بالفعل عملياتها، لم تكن ثمة حاجة إلى مزيد من تدابير التخفيف.
    L'Accord, qui a été signé après d'intenses discussions, a mis fin à un conflit de 20 ans qui a coûté la vie à plus de 20 000 personnes. UN أنهى الاتفاق، الذي تم التوقيع عليه بعد مناقشات مكثفة، الصراع المستمر منذ 20 عاما، والذي أودى بحياة أكثر من 000 20 شخص.
    La reprise des troubles civils a mis fin à tous les plans et préparatifs en cours. UN وقد أوقف استئناف النزاع المدني جميع الخطط والاستعدادات لتقديم مساعدة اﻷمم المتحدة على إزالة اﻷلغام.
    Le Bangladesh demande qu'il soit mis fin à l'utilisation des mines antipersonnel. UN وبنغلاديش تطالب بوضع حد لاستعمال الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Ce processus a mis fin à la partition de l'Europe de l'après-guerre et a effectivement clos le chapitre de la guerre qui avait éclaté en 1939. UN وأنهت تلك العملية حالة الانقسام في أوروبا بعد الحرب، وكانت بمثابة النهاية الحقيقية للحرب التي بدأت في عام 1939.
    L'effondrement de l'Union soviétique et du bloc communiste en Europe de l'Est a mis fin à la compétition entre les superpuissances. UN فانهيار الاتحاد السوفياتــي والكتلة الشيوعية في أوروبا الشرقية وضع حدا للمنافسة العالمية بين الدولتين العظميين.
    Cette mort prématurée, survenue dans des circonstances aussi tragiques, a mis fin à une carrière prometteuse, consacrée à son pays et au continent africain. UN إن موتـه المفاجـئ فـي ظـل ظـروف مأساوية وضع نهاية سريعة لسيرة حياته الحافلة والواعدة بخدمة بلده وقارة افريقيا.
    Après qu’il a été mis fin à la relation contractuelle, le vendeur a intenté une action pour non-paiement des factures depuis 1988. UN وبعد انهاء العلاقة التعاقدية، أقام البائع دعوى مطالبا بتسديد الفواتير المستحقة منذ عام ٨٨٩١.
    Il demande de nouveau au nom de la délégation brésilienne qu'il soit immédiatement mis fin à toutes les formes de violence dans le pays. UN وكرر مطالبة وفده بوضع نهاية فورية لجميع أشكال العنف في هذا البلد.
    Je dénonce ces violations gratuites de l'espace aérien iraquien et exige qu'il soit mis fin à ces opérations illégales. L'Iraq se réserve le droit de demander des indemnisations pour les dommages matériels et au titre du préjudice moral causés par ces opérations. UN إننا إذ ندين ونشجب هذه التجاوزات غير المبررة لحرمة أجوائنا، نطالب في الوقت نفسه بالتوقف التام عن ممارسة هذه اﻷعمال غير المشروعة، وأن العراق يحتفظ بحقه في المطالبة بالتعويضات عن اﻷضرار المادية والمعنوية التي تسببها خروقات هذه الطائرة.
    Quand j'ai mis fin à notre histoire, il voulait que je souffre. Open Subtitles كما تعلم، بعدما أنهيتُ علاقتنا، أرادني (سكوت) أن أعاني.
    À la fin de l'année dernière, l'Équateur et le Pérou, avec l'appui diplomatique du Brésil, de l'Argentine, du Chili et des États-Unis, ont signé à Brasilia les accords qui ont mis fin à un différend frontalier de longue date. UN وفي نهاية السنة الماضية، قامت إكوادور وبيرو، بمساعدة دبلوماسية من اﻷرجنتين والبرازيل وشيلي والولايات المتحدة، بالتوقيع على اتفاقات وضعت حدا لنزاعهما الحدودي طويل اﻷمد.
    Hélas, la guerre a mis fin à votre carrière. Open Subtitles من العار ان الحرب انهت مسيرتك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more