"mise en place de procédures" - Translation from French to Arabic

    • وضع إجراءات
        
    • وضع الإجراءات
        
    • ووضع إجراءات
        
    • بتنفيذ إجراءات
        
    • استحداث إجراءات
        
    • إرساء إجراءات
        
    :: mise en place de procédures pour la définition, l'élaboration et l'administration des projets correspondants; UN :: وضع إجراءات لتصنيف المشاريع المقابلة وصياغتها وإدارتها؛
    Les États devraient encourager et appuyer la mise en place de procédures d'enquête axées sur la prévention, qui permettent de ne pas recourir de façon excessive au témoignage des victimes. UN وينبغي على الدول أن تشجع وأن تدعم وضع إجراءات تحقيقية استباقية لتجنب الإفراط في الاعتماد على شهادة الضحايا.
    :: mise en place de procédures d'enquête sur la structure financière de ces organisations et application d'instruments souples pour affaiblir leur pouvoir économique; UN :: وضع إجراءات لفحص الهياكل المالية لهذه التنظيمات وتطبيق آليات مرنة تسمح بإضعاف قوتها الاقتصادية؛
    Un instrument contraignant nécessite également la mise en place de procédures administratives et techniques et des structures requises au niveau national. UN كما يتطلب الصك الملزم وضع الإجراءات والهياكل الإدارية والتقنية اللازمة على المستوى الوطني.
    :: Cadres nationaux, mise en place de procédures de traçage, plans d'action nationaux, organes de coordination nationaux UN :: الأطر الوطنية، ووضع إجراءات التعقب، وخطط العمل الوطنية، وإنشاء هيئات التنسيق الوطنية
    La Caisse poursuit ses efforts en vue d'informer les représentants des administrations fiscales concernées qu'elle bénéficie d'une exonération fiscale, afin d'accélérer la mise en place de procédures de recouvrement. UN ويواصل الصندوق جهوده لإبلاغ ممثلي هذه الولايات القضائية بمركزه المعفى من الضرائب بهدف التعجيل بتنفيذ إجراءات استرداد الضرائب.
    Il préconise en outre une restructuration des établissements existants au profit de petites unités centrées sur les droits et les besoins de l'enfant, ainsi que l'élaboration de normes nationales applicables aux prestations fournies dans ces établissements et la mise en place de procédures rigoureuses de contrôle et de surveillance pour garantir l'application de ces normes. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي إيلاء العناية إلى تحويل المؤسسات القائمة، مع التركيز على مرافق الرعاية السكنية الصغيرة الحجم التي تنظّم حول حقوق الطفل واحتياجاته، وإلى وضع معايير وطنية للرعاية في المؤسسات، وإلى استحداث إجراءات صارمة للكشف والمتابعة سعياً لتأمين التنفيذ الفعلي لتلك المعايير.
    Le Gouvernement doit réfléchir à la mise en place de procédures visant à permettre l'accès des détenus à un juge et à un avocat aussi rapidement que possible. UN ويجب على الحكومة أن تفكر في مسألة وضع إجراءات ترمي إلى تمكين المحتجزين من الاتصال بقاض وبمحام بأقصى سرعة ممكنة.
    Dans ce domaine, il suggère également la mise en place de procédures et de mécanismes permettant d'examiner les plaintes de mauvais traitements et de cruauté à l'intérieur ou à l'extérieur de la famille. UN وتقترح اللجنة أيضا في هذا الميدان وضع إجراءات وآليات لرصد الشكاوى من سوء المعاملة والوحشية داخل اﻷسرة أو خارجها.
    La mise en place de procédures de contrôle internationalement acceptées permettrait d'aider les pays en développement qui le souhaitent à promouvoir l'établissement de normes; UN ويمثل وضع إجراءات اختبار مقبولة دوليا خطوة هامة نحو مساعدة البلدان النامية التي لديها استعداد لترويج وضع المعايير.
    Dans ce domaine, il suggère également la mise en place de procédures et de mécanismes permettant d'examiner les plaintes de mauvais traitements et de cruauté à l'intérieur ou à l'extérieur de la famille. UN وتقترح اللجنة أيضا في هذا الميدان وضع إجراءات وآليات لرصد الشكاوى من سوء المعاملة والوحشية داخل اﻷسرة أو خارجها.
    Ce dispositif devrait être accompagné de la mise en place de procédures d'enquêtes internes respectueuses des droits de l'individu concerné par la procédure. UN كما ينبغي أن يواكب هذه التدابير وضع إجراءات للتحقيق الداخلي تحترم حقوق الشخص المعني بهذه الإجراءات.
    L'assistance a été fournie dans le cadre de l'élaboration du projet de règles et règlements du corps d'inspection du Conseil supérieur et de la participation à la mise en place de procédures d'habilitation. UN فيما يتعلق بصياغة قواعد وأنظمة هيئة التفتيش ومن خلال المشاركة في وضع إجراءات الفرز
    Le Gouvernement déploie des efforts pour assurer la mise en place de procédures de suivi. UN وتبذل الحكومة كل جهد لكفالة وضع إجراءات المتابعة موضع التنفيذ.
    1. mise en place de procédures pour garantir la mise en œuvre efficace et dans les délais du programme de travail du secrétariat UN 1 - وضع الإجراءات لضمان تنفيذ برنامج عمل الأمانة بطريقة فعالة من حيث التكاليف ومناسبة من حيث التوقيت.
    1. mise en place de procédures pour garantir la mise en œuvre efficace et dans les délais du programme de travail du secrétariat UN 1 - وضع الإجراءات لضمان تنفيذ برنامج عمل الأمانة بطريقة فعالة من حيث التكاليف ومناسبة من حيث التوقيت.
    Ces retards résultent le plus souvent des contretemps enregistrés dans la mise en place de procédures et d'institutions au niveau national, des capacités restreintes des points de contact désignés et de goulets d'étranglement dans les processus d'agrément. UN وعادة ما تنتج هذه التأخيرات عن تأخيرات في وضع الإجراءات وإنشاء المؤسسات على المستوى الوطني، وعن القدرة المحدودة لجهات التنسيق المعيّنة، وعن معوقات في عمليات الموافقة.
    :: Cadres nationaux, mise en place de procédures de traçage, plans d'action nationaux, organes de coordination nationaux UN :: الأطر الوطنية، ووضع إجراءات التعقب، وخطط العمل الوطنية، وإنشاء هيئات التنسيق الوطنية
    Il note que, si ces dispositions prenaient leur plein effet dans le droit et dans la pratique, elles pourraient aider à rendre plus efficace l'obligation de rendre compte et favoriser la mise en place de procédures judiciaires offrant des voies de recours efficaces aux personnes dont le droit au logement est menacé. UN وتلاحظ أن من شأن هذه النصوص، إذا ما روعيت تماما في القوانين والممارسة، أن تساعد على زيادة إمكانية المساءلة ووضع إجراءات قضائية توفر أداة فعالة للطعن القضائي لمن يتعرض حقهم في السكن للتهديد.
    La Caisse poursuit ses efforts en vue d'informer les représentants des administrations fiscales concernées qu'elle bénéficie d'une exonération fiscale, dans le but d'accélérer la mise en place de procédures de recouvrement. UN ويواصل الصندوق جهوده لإبلاغ ممثلي هذه الولايات القضائية بمركزه المعفى من الضرائب بهدف التعجيل بتنفيذ إجراءات استرداد الضرائب.
    La Division de la gestion des investissements poursuit ses efforts en vue d'informer les représentants des administrations fiscales concernées que la Caisse bénéficie d'une exonération fiscale, dans le but d'accélérer la mise en place de procédures de recouvrement. UN وتواصل شعبة إدارة الاستثمارات جهودها لإبلاغ ممثلي هذه الولايات القضائية بمركز الصندوق كهيئة معفاة من الضرائب بهدف التعجيل بتنفيذ إجراءات المطالبة باسترداد الضرائب.
    En tant que principal organe subsidiaire de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social pour la planification, la programmation et la coordination, le Comité fournit non seulement des conseils précieux au Secrétariat en interprétant les intentions des organes délibérants, mais aide également à éviter les chevauchements et les doubles emplois par la mise en place de procédures d'évaluation. UN وأضاف أن لجنة البرنامج والتنسيق، بوصفها الهيئة الفرعية الرئيسية للجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي المعنية بشؤون التخطيط والبرمجة والتنسيق، لا توفر فقط إرشادا قيما للأمانة العامة عن طريق تفسير النوايا التشريعية، وإنما تساعد أيضا في تجنب التداخل والازدواجية من خلال استحداث إجراءات للتقييم.
    :: mise en place de procédures bien définies communément utilisées pour les communications entre les divisions du Bureau du Procureur UN :: إرساء إجراءات اتصال محددة وعادية بين شعبتي مكتب المدعي العام

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more