"mises à leur disposition" - Translation from French to Arabic

    • المتاحة لها
        
    • المتاحة لهم
        
    • من التسهيلات المتاحة
        
    • التي أتيحت لها
        
    • الموضوعة تحت تصرفهم
        
    • التي وضعت رهن إشارتهم
        
    • توضع تحت تصرفها
        
    • المقدمة إليهما
        
    • الاستفادة في
        
    • الاستفادة لدى
        
    En d'autres termes, une partie de l'évaluation porte implicitement sur la mesure dans laquelle les unités analysées utilisent les ressources mises à leur disposition. UN وبعبارة أخرى، يتعلق جزء ضمني من التقييم بالمدى الذي استفادت فيه الوحدات التي خضعت للتحليل من الموارد المتاحة لها.
    La participation des pays en développement à l'élaboration de ces nouvelles démarches est fortement tributaire des informations scientifiques qui sont mises à leur disposition. UN وتعتمد مشاركة البلدان النامية في ابتكار هذه النهج الجديدة إلى حد كبير على المعلومات العلمية المتاحة لها.
    Le développement futur du Réseau dépend toutefois non seulement du nombre de ses membres, mais également du nombre des bases de données qui sont mises à leur disposition. UN بيد أن إحداث مزيد من التطوير للشبكة لا يعتمد على عدد أعضائها وحسب بل كذلك على عدد قواعد البيانات المتاحة لهم.
    Les activités et les installations mises à leur disposition en détention doivent satisfaire ces besoins particuliers. UN ويجب أن تفي الأنشطة والتسهيلات المتاحة لهم في السجن بهذه الاحتياجات الخاصة.
    Des informations statistiques étaient également fournies sur le nombre de réunions que les organes concernés avaient éventuellement tenues au cours de la cinquante-troisième session de l’Assemblée et l’efficacité avec laquelle ils avaient utilisé les ressources mises à leur disposition. UN وقدمت أيضا معلومات إحصائية، في حالة توافرها، عن عدد الجلسات التي عقدتها الهيئات المعنية خلال الدورة الثالثة والخمسين للجمعية ومدى الكفاءة التي استفادت بها من الموارد التي أتيحت لها.
    La faiblesse du pouvoir de décision de certains directeurs de projet s'ajoute à l'insuffisance des ressources humaines mises à leur disposition pour obtenir les résultats escomptés en temps voulu. UN ويفاقم من وهن صلاحية اتخاذ القرارات الممنوحة لبعض مديري المشاريع عدم كفاية الموارد البشرية الموضوعة تحت تصرفهم من أجل إنجاز النواتج المخططة على نحو آني.
    Kamal Kharrazi, les ministres des affaires étrangères de la République du Soudan, de la République islamique du Pakistan et de la République de Djibouti ont tour à tour, pris la parole pour adresser leurs remerciements au Gouvernement et au peuple de l'Iran pour l'accueil chaleureux réservé aux participants et pour les facilités mises à leur disposition. UN تناول الكلمة للرد على كلمة معالي الدكتور خرازي أصحاب المعالي وزراء خارجية جمهورية السودان، وجمهورية باكستان الإسلامية، وجمهورية جيبوتي، حيث شكروا حكومة وشعب إيران على الحفاوة البالغة التي حظي بها أعضاء الوفود المشاركة، والترتيبات والتسهيلات التي وضعت رهن إشارتهم .
    Ces renseignements étaient complétés par des données statistiques sur le nombre de séances, le cas échéant, que les organes concernés avaient tenues au cours de la quarante-sixième session de l'Assemblée et sur l'efficacité avec laquelle ils avaient utilisé les ressources mises à leur disposition. UN وقدمت أيضا معلومات احصائية عما تكون الهيئات المعنية قد عقدته من اجتماعات أثناء دورة الجمعية العامة السادسة واﻷربعين وعن مدى كفاءة استخدامها للموارد المتاحة لها.
    À leurs yeux, les organismes des Nations Unies disposent d’une base solide pour les activités de collaboration mais davantage en tant qu’agents catalyseurs, vu la modicité des ressources mises à leur disposition. UN كما رأت أن وكالات اﻷمم المتحدة لديها أسس قوية للتعاون وإن كان ذلك يتخذ بدرجة أكبر الدور الحفﱠاز بسبب محدودية الموارد المتاحة لها.
    À leurs yeux, les organismes des Nations Unies disposent d’une base solide pour les activités de collaboration mais davantage en tant qu’agents catalyseurs, vu la modicité des ressources mises à leur disposition. UN كما رأت أن لدى وكالات اﻷمم المتحدة أسسا قوية للتعاون وإن كان ذلك يتخذ بدرجة أكبر الدور الحفﱠاز بسبب محدودية الموارد المتاحة لها.
    En 1995 et 1996, 54 % et 77 % respectivement des organes considérés ont utilisé 80 % ou plus des ressources mises à leur disposition; en 1997, le pourcentage a été de 62 %. UN بيد أن ٦٢ في المائة من الهيئات التي تشملها العينة استخدمت في عام ١٩٩٧، ٨٠ في المائة أو أكثر من موارد خدمة المؤتمرات المتاحة لها.
    C'est pourquoi il paraît utile que le Président du Comité des conférences poursuive les consultations avec les présidents des organes qui, ces trois dernières années, ont systématiquement sous-utilisé les ressources mises à leur disposition. UN ومن ثم، فإن من المستصوب فيما يبدو أن يواصل رئيس لجنة المؤتمرات إجراء مشاورات مع رؤساء الهيئات التي دأبت في السنوات الثلاث اﻷخيرة على استخدام الموارد المتاحة لها على نحو ناقص.
    Les organismes optimisent les sommes versées par le Fonds grâce à leurs propres procédures de subventionnement et mécanismes de financement, ainsi qu'aux autres sources de financement mises à leur disposition. UN وأشاروا إلى أن الوكالات تسعى إلى تحقيق أكبر قدر من الفعالية في استخدام أموال الصندوق، على أساس إجراءاتها الداخلية لتوزيع تلك الأموال وغيرها من الأموال المتاحة لها من مصادر أخرى.
    Il faut que les directeurs et les fonctionnaires de haut rang et, de manière générale, tous les gestionnaires aient accès en permanence à des informations exactes et à jour sur le volume et l'utilisation des ressources mises à leur disposition. UN ويجب أن يتاح للمديرين ولكبار الموظفين، وبصورة عامة لجميع المسؤولين عن تنظيم الخصول بصورة دائمة على معلومات دقيقة ومستكملة عن حجم الموارد المتاحة لهم وعن استخدامها.
    Il s’agit par ces initiatives de mieux faire connaître les questions dont est saisie l’ONU, de familiariser les enseignants avec les ressources mises à leur disposition, et de renforcer les liens de l’Organisation avec les milieux enseignants. UN وتهدف هذه اﻷنشطة إلى تعميق فهم المسائل التي تتناولها اﻷمم المتحدة وتعريف المعلمين بالموارد المتاحة لهم وتعزيز العلاقات بين المنظمة والدوائر التعليمية.
    Enfin, le Bureau a aidé les conseils de la défense en développant et en améliorant la qualité des ressources informatiques mises à leur disposition. UN وأخيرا، قدم مكتب المعونة القانونية ومسائل الاحتجاز الدعم إلى أفرقة الدفاع عن طريق توسيع نطاق تسهيلات تكنولوجيا المعلومات المتاحة لهم وتحسين جودتها.
    Il semble qu'il soit rentable, qu'il permette de maîtriser les dépenses et qu'il accorde aux conseils de la défense plus de souplesse et d'indépendance dans l'utilisation des ressources mises à leur disposition. UN ويبدو أن هذا النظام فعال من حيث التكاليف ويتيح التحكم في النفقات ويوفر للمحامين قدرا أكبر من المرونة والاستقلالية في استخدام الموارد المتاحة لهم.
    Toutefois, le nombre de pages mises à leur disposition étant limité à trois, il avait fallu se concentrer sur les questions relatives aux droits de l'homme les plus critiques. UN ولكن بما أنه لم توضع تحت تصرفها سوى ثلاث صفحات، فقد كان من الضروري الحد من نطاق المساهمة والتركيز على أكثر قضايا حقوق الإنسان أهمية.
    Le secrétariat et le Mécanisme mondial ont, au moyen d'un programme commun, contribué à la formulation comme à l'exécution de programmes d'action nationaux à l'aide de contributions volontaires mises à leur disposition. UN وقدمت الأمانة والآلية العالمية عن طريق برنامج عمل مشترك الدعم لصياغة برامج عمل وتنفيذها بالاستفادة من التبرعات المقدمة إليهما.
    En 1996, 77 % des organes considérés ont utilisé 80 % ou plus des ressources mises à leur disposition; en 1997, ce pourcentage était de 62 % et, en 1998, de 56 %. UN وفي عام ٨٩٩١، استخدمت ٢٤ في المائة من الهيئات مواردها. وفيما يتعلق بالامتثال للرقم اﻹرشادي في عامي ٦٩٩١ و ٧٩٩١، كان معامل الاستفادة لدى ٧٧ في المائة و ٢٦ في المائة من الهيئات، بالترتيب ٠٨ في المائة أو أكثر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more