"mises en œuvre par" - Translation from French to Arabic

    • التي تنفذها
        
    • التي نفذتها
        
    • التي ينفذها
        
    • التي تطبقها
        
    • التي تتبعها
        
    • التي نفذها
        
    • التي طبقتها
        
    • تنفيذها من جانب
        
    • تنفيذها من قبل
        
    • تنفذ عن طريق
        
    • تنفذ من
        
    • والتي تنفذها
        
    • والتي نفذها
        
    • وتُعنى بها إما
        
    • التي نفّذها
        
    ii) Pourcentage de décisions de l'Organe mises en œuvre par le Secrétariat UN ' 2` النسبة المئوية من قرارات الهيئة التي تنفذها الأمانة العامة
    Mais les partenaires internationaux sont également tenus d'honorer leurs engagements et d'appuyer les stratégies mises en œuvre par les pays en développement. UN لكن شركاءنا الدوليين يجب أيضا أن يفوا بالتعهدات التي قطعوها ويدعموا الاستراتيجيات التي تنفذها البلدان النامية.
    Ensemble des politiques mises en œuvre par le Ministère de la production UN مجموعة السياسات التي نفذتها وزارة الإنتاج:
    Les stratégies mises en œuvre par le Gouvernement pour relancer le secteur industriel ont été définies dans le cadre général du programme national de réduction de la pauvreté. UN وقد تم تحديد الاستراتيجيات التي نفذتها الحكومة لانعاش القطاع الصناعي في الإطار العام للبرنامج الوطني للحد من الفقر.
    À cet égard, certaines délégations ont aussi exprimé leur inquiétude quant aux effets négatifs que pourrait avoir ce retard sur les actions mises en œuvre par le Bureau du Haut Représentant. UN وأعرب في هذا الصدد أيضا عن القلق من احتمال تأثير ذلك التأخير سلبا في الأنشطة التي ينفذها مكتب الممثل السامي.
    Les critères qualitatifs et quantitatifs alors employés reposent sur les normes et pratiques mises en œuvre par de nombreux organismes officiels. UN وتستند معايير التقييم النوعية والكمية المستخدمة إلى المعايير والممارسات التي تطبقها طائفة متنوعة من الهيئات الرسمية.
    Les caractéristiques susmentionnées correspondent dans l'ensemble à la politique et à la pratique mises en œuvre par l'Arménie dans les territoires occupés de l'Azerbaïdjan. UN وتطابق الخصائص المشار إليها أعلاه بصفة عامة السياسات والممارسات التي تتبعها أرمينيا في الأراضي المحتلة لأذربيجان.
    Activités mises en œuvre par les présences sur le terrain du HCDH État plurinational de Bolivie UN الأنشطة التي تنفذها البعثات الميدانية للمفوضية السامية لحقوق الإنسان
    Politiques mises en œuvre par la France pour atteindre les objectifs et engagements internationaux pour la promotion des droits des femmes et de l'égalité hommes-femmes UN السياسات التي تنفذها فرنسا لتحقيق الأهداف والالتزامات الدولية الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة والمساواة بين الرجل والمرأة
    L'étude a également permis de constater que les Costariciens jugent les activités mises en œuvre par les pouvoirs publics préférables aux efforts engagés à titre volontaire par les citoyens eux-mêmes. UN وتوصلت الدراسة أيضاً إلى أن مواطني كوستاريكا يفضلون الأنشطة التي تنفذها الحكومة على الجهود الطوعية لعامة الجمهور.
    La représentante a évoqué les stratégies mises en œuvre par le Gouvernement, en liaison avec les collectivités territoriales, pour lutter contre ce phénomène. UN وأشارت إلى الاستراتيجيات التي تنفذها الحكومة بالاشتراك مع المناطق الأخرى لمكافحة هذه الظاهرة.
    Les mesures prises dans ce cadre viennent compléter celles mises en œuvre par les pouvoirs publics pour assurer la protection et le contrôle des matières nucléaires. UN والتدابير المتخذة في هذا الإطار تكمل التدابير التي تنفذها السلطات الرسمية لتأمين حماية المواد النووية ومراقبتها.
    Compte tenu de la diversité et de la quantité des activités mises en œuvre par ces organisations, il n'est pas possible d'en rendre compte en détail dans le cadre du présent rapport, qui se veut synthétique. UN ونظراً إلى تنوع وعدد الأنشطة التي تنفذها هذه المنظمات فمن المتعذر تقديم عرض مفصل لها في هذا التقرير الموجز.
    ii) Pourcentage accru de recommandations mises en œuvre par les pays étudiés, ainsi que rapporté au Comité des politiques de l'environnement UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للتوصيات التي نفذتها البلدان المستعرضة، حسبما أبلغت اللجنة المعنية بالسياسات البيئية
    Les mesures et les dispositions mises en œuvre par le Ministère concernent notamment: UN وتبرز من بين الإجراءات والمعايير التي نفذتها هذه الدائرة العامة، ما يلي:
    ii) Pourcentage accru de recommandations mises en œuvre par les pays étudiés, ainsi que signalé au Comité des politiques de l'environnement UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للتوصيات التي نفذتها البلدان المستعرَضة، حسبما أُبلغت به اللجنة المعنية بالسياسات البيئية
    ii) Pourcentage accru de recommandations mises en œuvre par les pays étudiés, ainsi que rapporté au Comité des politiques de l'environnement UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للتوصيات التي نفذتها البلدان المستعرضة، حسبما أبلغت اللجنة المعنية بالسياسات البيئية
    Les stratégies mises en œuvre par un capital financier multinational approchant de la toutepuissance affaiblissent de plus en plus les États. UN إن الاستراتيجيات التي ينفذها رأس مال متعدد الجنسيات قريب من القوة العظمى يضعف الدول أكثر فأكثر.
    En attendant, nous demandons que les stratégies régionales et mondiales de sécurité mises en œuvre par les États membres soient renforcées. UN وإلى أن يتحقق ذلك، ندعو إلى تعزيز استراتيجيات الأمن الإقليمي والعالمي التي تطبقها الدول الأعضاء؛
    Elle souhaite en outre obtenir des renseignements quant aux bonnes pratiques mises en œuvre par les États afin de bâtir un climat de confiance et de promouvoir un dialogue interreligieux ouvert, et savoir également quels sont les difficultés qu'ils rencontrent à ce sujet. UN وبالإضافة إلى ذلك طلبت معلومات عن أفضل الممارسات التي تتبعها الدول بحيث تبني مناخاً من الثقة وتعزز الحوار الشامل فيما بين الأديان وعن ماهية التحدّيات التي تواجهها في هذا الصدد.
    Il a aussi décrit au Comité un certain nombre d'autres initiatives mises en œuvre par ses soins au cours de l'exercice biennal pour contrôler l'exécution des projets. UN وشرح المكتب للمجلس عددا من المبادرات الأخرى التي نفذها خلال فترة السنتين من أجل رصد إنجاز المشاريع.
    Cependant, la crise que connaît le pays porte encore clairement la marque des politiques mises en œuvre par les gouvernements précédents depuis le milieu des années 1970. UN ومع هذا، فإن آثار السياسات التي طبقتها الحكومات السابقة منذ منتصف السبعينات لا تزال بارزة بوضوح في تلك الأزمة التي تكتنف البلد.
    Il s'agit de poursuivre et d'initier, progressivement, des politiques publiques en la matière afin qu'elles soient mises en œuvre par les institutions pertinentes instaurées à cet effet, en aménageant le cadre législatif et structurel le plus adéquat. UN وينبغي مواصلة سياسات عمومية أو الشروع فيها على نحو تدريجي بهدف تنفيذها من جانب المؤسسات المعنية المنشأة لهذا الغرض، وذلك بتهيئة الإطار التشريعي والهيكلي الأكثر ملاءمة.
    Afin d'attirer les éléments de valeur nécessaires pour le XXIe siècle, l'Organisation doit appliquer une politique de dynamisation et de rajeunissement de ses ressources humaines, en s'alignant sur les réformes de la gestion des ressources humaines mises en œuvre par de nombreux États, par d'autres organisations internationales et par le secteur privé. UN وذكر أنه بغية جذب المواهب الضرورية في القرن الحادي والعشرين، يجب على المنظمة أن تمارس سياسة من شأنها تنشيط وتجديد حيوية مواردها البشرية مع إبقائها مواكبة لإصلاحات إدارة الموارد البشرية التي يجري تنفيذها من قبل الحكومات في سائر أنحاء العالم، ومن قبل غيرها من المنظمات الدولية والقطاع الخاص.
    16.5 Toutes les réponses susmentionnées sont proposées dans les limites des ressources disponibles et devraient donc être mises en œuvre par transfert des ressources existantes de la CEE. UN 16-5 وقد اقترحت جميع التدابير سالفة الذكر في حدود الموارد الموجودة، ويتوقع لذلك أن تنفذ عن طريق إعادة توزيع موارد اللجنة الموجودة.
    La composante mesures et procédures d'atténuation des effets se traduit par des activités interorganisations mises en œuvre par un Centre de gestion et de coordination de la lutte contre les incendies de forêt. UN أما التدابير والاجراءات المتعلقة بالتخفيف من آثار الحرائق فهي عبارة عن أنشطة مشتركة بين الوكالات تنفذ من خلال مركز لادارة وتنسيق مكافحة حرائق الغابات.
    Assurer la cohérence avec les politiques, priorités en matière de programmes et critères d'admissibilité énoncés dans les décisions adoptées par la Conférence des Parties, ainsi qu'avec toutes les activités, y compris en matière de financement, en rapport avec les changements climatiques mises en œuvre par des organismes hors du cadre du Mécanisme financier; UN الحفاظ على الاتساق مع السياسات والأولويات البرنامجية ومعايير الأهلية المعتمدة بموجب مقررات مؤتمر الأطراف، فضلاً عن جميع الأنشطة، بما فيها تلك المتصلة بالتمويل، التي لها صلة بتغيُّر المناخ والتي تنفذها مؤسسات خارج إطار الآلية المالية؛
    Tel que mentionné précédemment, les projets sur < < l'intégration de la migration > > et les profils migratoires constituent de bons exemples d'initiatives découlant spécifiquement d'idées mises en œuvre par des partenaires et évoquées dans le cadre du Forum. UN ومن الأمثلة الجيدة للتعهدات المحددة التي انبثقت عن الأفكار المعروضة في المنتدى والتي نفذها الشركاء مشروعات بشأن " إدماج الهجرة " وموجزات الهجرة، كما جرت مناقشته سابقا.
    80. Les matières communautaires qui se rattachent à l'une des deux communautés française ou flamande sont appelées " uni communautaires " et sont mises en œuvre par la Commission communautaire française ou flamande sous le contrôle de leur communauté respective. UN 80- ويُطلق على المسائل المجتمعية التي تخص أحد المجتمعين المحليين الفرنسي أو الفلمنكي " المسائل الخاصة بمجتمع واحد " (uni-communautaires) وتُعنى بها إما لجنة المجتمع المحلي الناطق بالفرنسية أو لجنة المجتمع المحلي الفلمنكي تحت إشراف كل مجتمع فيما يخصه.
    Plusieurs délégations ont une nouvelle fois fait observer que les neufs initiatives mises en œuvre par le Conseil comportaient des éléments qui faisaient toujours l'objet d'un examen par les organes intergouvernementaux, en citant à nouveau l'exemple de l'initiative pour une économie verte. UN 7 - وكررت عدة وفود، تأكيد أن المبادرات المشتركة التسع لمواجهة الأزمات التي نفّذها مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، تتضمن عناصر ما زالت قيد نظر الأجهزة الحكومية الدولية، وأبرزت من جديد مبادرة الاقتصاد الأخضر كمثال على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more