"mission essentielle" - Translation from French to Arabic

    • المهمة الأساسية
        
    • المهمة العامة
        
    • الولاية اﻷسمى لبرنامج
        
    • مهمته الأساسية
        
    • أن المهمة اﻷساسية
        
    Si les accusés du plus haut rang ne sont pas traduits en justice, la mission essentielle des Tribunaux restera incomplète. UN وبدون تقديم كبار المتهمين إلى القضاء ستظل المهمة الأساسية للمحكمة غير ناجزة.
    Le Bureau indépendant d'évaluation a pour mission essentielle de réaliser des évaluations indépendantes. UN 6 - تتمثل المهمة الأساسية لمكتب التقييم المستقل في القيام بتقييمات مستقلة.
    La Section des normes et de l'appui opérationnels a pour mission essentielle de fournir un appui au directeur et aux bureaux régionaux, grâce aux deux équipes. UN وتتمثل المهمة الأساسية للقسم في تقديم الدعم إلى المدير والمكاتب الإقليمية من خلال فريق تلقي القضايا والتحليل والبحث وفريق الدعم السياساتي والقانوني.
    Tous devraient garder à l'esprit la mission essentielle consistant à défendre le droit d'accéder à l'information et la liberté d'expression et de communication. Word Wide Web Consortium UN كما يجب ألا تغيب المهمة العامة عن ذهن جميع الأوساط، ألا وهي تعزيز حقوق الإنسان المرتبطة بالحصول على المعلومات والتمتع بحرية التعبير والاتصال.
    Le FNUAP a pour mission essentielle d'assurer la santé et les droits en matière de procréation de tous. UN ويعتبر صندوق الأمم المتحدة للسكان أن النهوض بالصحة الإنجابية وبالحقوق الإنجابية للجميع هما مهمته الأساسية.
    Cependant, sa mission essentielle n'a pas varié d'un iota : une action internationale collective en faveur du maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que de la promotion du développement économique et social pour tous. UN بيد أن المهمة اﻷساسية لﻷمم المتحدة لم تتغير قيد أنملة، وهي العمل الدولي الجماعي لصون السلام واﻷمن الدوليين ودفع عجلة التنمية الاقتصادية والاجتماعية قدما للجميع.
    Le Comité avait pour mission essentielle de promouvoir un règlement pacifique de la question de Palestine. UN 24 - وقال إن المهمة الأساسية للجنة تتمثل في تشجيع إيجاد تسوية سلمية لقضية فلسطين.
    Ce symposium a représenté un événement politique de première importance pour l'affirmation de la mission essentielle de la francophonie que constitue la consolidation de la paix, de la démocratie et de l'État de droit. UN وتعد الندوة الدراسية حدثا سياسيا هاما للغاية فيما يتصل بتأكيد المهمة الأساسية للمنظمة الدولية للفرانكفونية، التي تتمثل في توطيد السلام والديمقراطية وحكم القانون.
    Alors que la soixante-neuvième session de l'Assemblée générale des Nations Unies marque le début d'une action mondiale menée pendant toute l'année, le Département s'attachera à poursuivre cette mission essentielle. UN ولما كانت الدورة التاسعة والستون للجمعية العامة تبشِّر بعام من العمل العالمي، فإن الإدارة ستواصل السعي إلى الوفاء بهذه المهمة الأساسية.
    La gestion axée sur les résultats souligne que la mission essentielle de toute gestion est d'obtenir des résultats. UN 42- الإدارة القائمة على النتائج تؤكد على تحقيق النتائج باعتباره المهمة الأساسية للإدارة.
    Contribuer à combler ces déficits, et par là même protéger les personnes et leur donner les moyens de réaliser leurs droits, doit être la mission essentielle du HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN ويجب اعتبار المساعدة على سد هذه الفجوات وبالتالي حماية الناس والمساعدة على تمكينهم من إعمال حقوقهم هي المهمة الأساسية لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Contribuer à combler ces déficits, et par là même protéger les personnes et leur donner les moyens de réaliser leurs droits, doit être la mission essentielle du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN ويجب اعتبار أن المساعدة على سد هذه الفجوات وبالتالي حماية الناس والمساعدة على تمكينهم من إعمال حقوقهم هي المهمة الأساسية لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Promouvoir l'état de droit dans toutes les composantes du programme de lutte contre le crime est la mission essentielle que la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale a confiée à l'ONUDC. UN وتعزيز سيادة القانون في جميع مكونات برنامج الجريمة هو المهمة الأساسية التي تلقّى المكتب تكليفا بشأنها من لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Les résultats de la présente session indiquent bien que des progrès ont été accomplis dans le sens de la mission essentielle du Comité spécial - à savoir le fait de créer, pour les Territoires non autonomes, les conditions leur permettant de manifester leur volonté d'autodétermination afin de définir leur statut. UN وتظهر نتائج الدورة الحالية إحراز بعض التقدم بالفعل في مجال إنجاز المهمة الأساسية المنوطة باللجنة الخاصة ألا وهي تهيئة الظروف التي تمكن الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من إظهار إرادتها بشأن مسألة الوضع القانوني الخاص بها عن طريق التصرفات السليمة في سبيل تقرير المصير.
    La mission essentielle de ce forum sera de rechercher les domaines de convergence et d'harmoniser les interventions et les projets qui stimulent la créativité selon les diverses optiques de la création artistique et culturelle, afin de contribuer à améliorer la qualité de la vie dans les régions les plus dégradées de la planète. UN وبالتالي، فإن المهمة الأساسية لهذا المنتدى هي حفز البحث عن مجالات لتلاقي وتضافر الأنشطة والمشاريع التي تسخِّر الإبداع في مختلف ميادين الفن والثقافة، مما يساعد على تحسين نوعية الحياة في أشد مناطق العالم تدهوراً: أي إنتاج الفن لأجل الناس ومع الناس.
    En effet, aux termes de son mandat, le Bureau régional des Nations Unies pour l'Afrique centrale a pour mission essentielle d'accompagner la sous-région dans le domaine de la diplomatie préventive et de la consolidation de la paix, afin, notamment, d'améliorer la coordination des actions entre les Nations Unies et ses partenaires sous-régionaux, principalement la Communauté économique des États de l'Afrique centrale (CEEAC). UN والواقع أن المهمة الأساسية الموكولة للمكتب، وفقا لأحكام ولايته، تتمثل في دعم المنطقة دون الإقليمية في مجالي الدبلوماسية الوقائية وبناء السلام، لا سيما من أجل تعزيز تنسيق الإجراءات بين الأمم المتحدة وشركائها دون الإقليميين، وبخاصة الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا.
    Tous devraient garder à l'esprit la mission essentielle consistant à défendre le droit d'accéder à l'information et la liberté d'expression et de communication. UN كما يجب ألا تغيب المهمة العامة عن ذهن جميع الأوساط، ألا وهي تعزيز حقوق الإنسان المرتبطة بالحصول على المعلومات والتمتع بحرية التعبير والاتصال.
    Selon le Greffier, sa mission essentielle consiste à assurer un soutien administratif et opérationnel efficace, tant à la composante judiciaire de la Cour qu'au Bureau du Procureur, afin qu'ils puissent s'acquitter au mieux de leur mission. UN وقد حدد قلم المحكمة مهمته الأساسية بأنها توفير الدعم الإداري والتنفيذ الفعال والكفؤ لجهازي القضاء والادعاء، بما يتيح لهما أداء ولايتهما على نحو فعال.
    Il y a lieu de signaler qu'après la création de l'ONPF, les objectifs de ce Comité ont été reversés dans cet organe, avec comme mission essentielle de coordonner, suivre et évaluer les actions de promotion de la femme à tous les niveaux. UN وتجدر الإشارة إلى أنه بعد إنشاء المرصد الوطني للنهوض بالمرأة جرى نقل أهداف اللجنة إلى هذا الجهاز الذي تتمثل مهمته الأساسية في تنسيق إجراءات النهوض بالمرأة ومتابعتها وتقييمها على جميع الصعد.
    La future cour ayant pour mission essentielle de faire respecter les droits de l'homme, il importe d'examiner le plus rapidement possible la situation des populations qui non seulement vivent quotidiennement dans la terreur et l'oppression mais sont aussi victimes de crimes innommables — massacres, expulsions, dynamitages d'habitations, exode forcé, bannissement, expropriations et torture. UN وبما أن المهمة اﻷساسية للمحكمة المقبلة ستكون العمل على فرض احترام حقوق الانسان ، فمن المهم ان يجري في أقرب وقت ممكن النظر في حالة السكان الذين يعانون يوميا ليس فقط من الارهاب والاضطهاد ولكنهم أيضا ضحايا لعدة جرائم - المذابح، والتشريد وقصف المنازل، والطرد واﻹبعاد ومصادرة اﻷملاك، والتعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more