31. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit qu'il semble y avoir des divergences de vue sur le fait que l'expéditeur peut ou non demander un accusé de réception sous une forme particulière. | UN | ١٣ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن هناك فيما يبدو عدم اتفاق على ما إذا كان ينبغي للمنشئ أن يتمتع بسلطة طلب تقديم إقرار الاستلام في شكل معين. |
52. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit que sa délégation approuve la suppression du terme «demandé ou» au paragraphe 2 et l'idée d'harmoniser les dispositions du paragraphe 3 avec celles du paragraphe 4. | UN | ٢٥ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن وفدها يؤيد حذف الكلمتين " طلب أو " من الفقرة ٢ والتخلي عن التوفيق بين أحكام الفقرة ٣ وأحكام الفقرة ٤. |
4. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) et M. KOIDE (Japon) déclarent appuyer la proposition italienne. | UN | ٤ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية( والسيد كويدا )اليابان(: أعربا عن تأييدهما للاقتراح اﻹيطالي. |
7. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) juge fort sensée la proposition du secrétariat. | UN | ٧ - السيدة بوص )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن اقتراح اﻷمانة معقول جدا. |
36. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) approuve cet amendement. | UN | ٣٦ - السيدة بُص )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: أيدت التعديل. |
2. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit que sa délégation est en faveur de la deuxième variante de la troisième note, car c'est elle qui a fait l'unanimité au Groupe de rédaction. | UN | ٢ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن وفدها يؤيد اعتماد البديل الثاني الوارد في الحاشية الثالثة إذ أن ذلك هو الذي توافقت عليه اﻵراء في فريق الصيانة. |
9. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit que la nécessité d'une règle d'interprétation précisant le sens d'un accord conclu avant l'adoption de la loi type ne touche qu'une poignée de cas. | UN | ٩ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن مسألة ما إذا كانت هناك حاجة إلى قاعدة تفسيرية لتحديد معنى اتفاق أبرم قبل اعتماد القانون النموذجي لا تؤثر إلا على عدد قليل من الحالات. |
11. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) présente les amendements que sa délégation propose d'apporter au paragraphe 3 de l'article «x», tel qu'il a été amendé par le Royaume-Uni (A/CN.9/XXIX/CRP.3). | UN | ١١ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قدمت التعديلات التي اقترح وفد بلدها ادخالها على الفقرة ٣ في المادة " س " بالصيغة التي عدلتها بها المملكة المتحدة )A/CN.9/XXIX/CRP.3(. |
32. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) appuie la proposition que vient de faire la délégation du Mexique. | UN | ٣٢ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: أعربت عن تأييدها لاقتراح ممثل المكسيك. |
28. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit qu'il est difficile de préciser le mandat du Groupe de travail tout en lui laissant assez de latitude pour déterminer ce qu'il doit faire. | UN | ٨٢ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إنه من الصعب تحديد ولاية واضحة للفريق العامل وإعطائه في الوقت نفسه قدرا كافيا من السلطة التقديرية لتحديد ما ينبغي عمله. |
17. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit qu'à l'origine l'article 12 vise à valider les accusés de réception produits par les ordinateurs. | UN | ١٧ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن القصد اﻷصلي من المادة ١٢ هو إثبات صحة اﻹقرار بالاستلام الذي يعطيه الحواسيب. |
8. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique), répondant aux remarques du secrétariat, fait observer que la situation est la même que l'accusé de réception ait à revêtir une forme particulière ou qu'il y ait eu entente sur la forme particulière qu'il devait adopter. | UN | ٨ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت، ردا على الملاحظات التي أبداها ممثل اﻷمانة، إن النتيجة ستكون واحدة سواء في حالة طلب تقديم اﻹقرار في شكل معين أو في حالة وجود اتفاق على وجوب تقديمه في شكل معين. |
15. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit que le paragraphe 7 vise justement à résoudre ce problème puisqu'il montre clairement que l'article 12 ne traite pas des conséquences juridiques de l'offre et de son acceptation. | UN | ١٥ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن الهدف المنشود من الفقرة ٧ هو حل هذه المشكلة، بإيضاح أن المادة ١٢ لا تعالج التبعات القانونية من قبيل العرض والقبول. |
21. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit qu'il n'y a aucune différence entre les deux variantes de l'article 12 pour ce qui est de la question de l'habilitation de l'expéditeur en matière de demandes unilatérales. | UN | ٢١ - السيدة بوس )الولايــات المتحــدة اﻷمريكيـــة(: قالت إنه لا فرق بين صيغتي المادة ١٢ فيما يتعلق بمسألة تمكين المنشئ من توجيه طلبات من جانب واحد. |
6. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit que le paragraphe 7 ne mentionne pas le paragraphe 4 parce que celui-ci cherche à fixer le moment où le message a été reçu, ce qui est réglé par le début du paragraphe 7 tel qu'il est actuellement rédigé. | UN | ٦ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن الفقرة ٤ غير مشار إليها في الفقرة ٧ ﻷنها معنية بإثبات وقت الاستلام، وهو ما تغطيه بداية الفقرة ٧ بصيغتها الحالية. |
19. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) déclare que le point de vue de la Chine et de l'Espagne est tout à fait compréhensible mais qu'il faut conserver le paragraphe 7 parce qu'il indique que l'article 12 ne traite pas des règles de l'offre et de l'acceptation. | UN | ١٩ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إنه رغم أن وجهة نظر الصين وأسبانيا يمكن فهمها، فإنه ينبغي اﻹبقاء على الفقرة ٧ ﻷنها توضح أن المادة ١٢ لا تتناول قواعد العرض والقبول. |
45. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) comprend les inquiétudes qu'inspirent à l'observateur du Maroc l'emploi d'un nouveau terme et pense qu'il faut laisser l'article tel qu'il est pour l'instant. | UN | ٤٥ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إنها تفهم ما يشغل بال المراقب عن المغرب بشأن استخدام كلمة جديدة، وقالت إنها توافق على اﻹبقاء على المادة ٦ دون تغيير في الوقت الراهن. |
3. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit que de toute manière, que la Commission opte pour «communiquée ou créée» ou pour «communiquée et créée», il y aura des cas où la définition restera boiteuse. | UN | ٣ - السيدة بوص )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت سواء اختارت اللجنة كلمتي " بلغ أو أنتج " أو كلمتي " بلغ وأنشأ " ، فسوف تكون هناك حالات لا تصل فيها المطابقة حد الكمال. |
13. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit qu'il faut conserver le mot «mais» pour qu'il soit très clair que les intermédiaires ne sont pas considérés comme des destinataires. | UN | ١٣ - السيدة بوص )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت من المهم اﻹبقاء على كلمة " لكن " لكي يصبح من الواضح بشكل قاطع أن الوسطاء لا يعتبرون مرسلا إليهم. |
18. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit qu'il est indispensable de prévoir une définition de l'«intermédiaire» et d'exclure le terme de la définition de l'«expéditeur» et du «destinataire» si l'on veut que ceux qui ne font que fournir un service à l'égard d'un message de données ne tombent pas sous le coup de la loi type. | UN | ١٨ - السيدة بوص )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن وجود تعريف " وسيط " ، واستثناءه من تعريفات " منشئ " و " المرسل إليه " هما ضروريان لكفالة ألا يلزم القانون النموذجي أولئك الذين يقومون بتقديم خدمات بالنسبة لرسالة معينة. |
11. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) se référant à l'alinéa a) de l'article 2, propose de remplacer «communiquée» par «envoyée ou reçue», comme on l'a fait dans tout le reste du texte. | UN | ١١ - السيدة بُص )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: اقترحت تغيير كلمة " إبلاغها " الواردة في الفقرة الفرعية )أ(، من المادة ٢، لتصبح " إرسالها أو استلامها " ، على غرار ما تم في سائر نص القانون النموذجي. |
39. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) pense qu'il est inutile de conserver les mots entre crochets, qui ne font que répéter la définition donnée à l'alinéa a) du paragraphe 2. | UN | ٩٣ - السيدة بُص )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إنه لا يلزم إدراج العبارة الواردة داخل قوسين معقوفين ﻷنها تكرر التعريف الوارد في الفقرة ٢ )أ( فقط. |