Des systèmes mobiles de prélèvement sont présents sur place et peuvent être utilisés. | UN | وهناك نظم متنقلة لأخذ العينات، وقد تكون قيد الاستخدام. |
Services de médecine et dentisterie préventive dans les écoles et les zones isolées du pays fournis par les formations sanitaires mobiles de l'organisation. | UN | :: الطب الوقائي وطب الأسنان في المدارس وفي المناطق النائية على مستوى البلد، وتتولاه وحدات طبية متنقلة تابعة للمنظمة. |
Les équipes mobiles de la MINUK, dans l'intervalle, ont assisté à quelques réunions lorsqu'elles y étaient invitées. | UN | وشاركت الأفرقة المتنقلة التابعة للبعثة في غضون ذلك في عدد قليل من الاجتماعات متى دعيت للمشاركة فيها. |
Les centres médicaux et les équipes sanitaires mobiles de la Force ont soigné en moyenne 2 500 civils par mois et des soins dentaires ont été assurés sur le terrain. | UN | وقامت المراكز الطبية للقوة وأفرقتها المتنقلة برعاية ٥٠٠ ٢ مريض مدني في المتوسط شهريا. |
Il s'est doté d'un organe paramilitaire appelé les forces mobiles de Vanuatu qui ont pour mission de protéger les pays de menaces extérieures. | UN | وبدلا من ذلك، توجد لديها هيئة شبه عسكرية تسمى " قوة فانواتو المتحركة " ، وهي مفوضة لحماية البلد من التهديدات الخارجية. |
En fait, les bateaux de pêche pouvaient être comparés aux plates-formes mobiles de forage utilisées pour les opérations de forage en mer pour parvenir jusqu'aux huiles minérales ou au pétrole. | UN | ومن وجهة النظر هذه، يمكن مقارنة سفينة الصيد بمنصة حفر بحرية متحركة تستخدم في عمليات الحفر في البحار من أجل الحصول على النفط أو الغاز. |
De plus, des services mobiles de dépistage ont été institués pour tous les sites éloignés, y compris Um Barru et Tine. | UN | وإضافة إلى ذلك، أنشئت خدمات فحص متنقلة لجميع المواقع النائية، بما في ذلك أم برو وتاين. |
En outre, il est recommandé de dépêcher régulièrement des équipes mobiles de spécialistes de ce type d'appui dans les différentes régions concernées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوصي التقرير بإيفاد أفرقة متنقلة من المستشارين دوريا وبالتناوب إلى مختلف المناطق. |
Le CICR a aidé à la constitution d'équipes mobiles de formation, composées d'instructeurs officiels, qui recyclent les diverses unités et approfondissent leurs connaissances dans le domaine du droit international humanitaire. | UN | وقدمت لجنة الصليب الأحمر الدولية المساعدة في إعداد أفرقة تدريب متنقلة في مجال القانون الإنساني الدولي مكونة من معلمـين رسميين يستكملون ويعززون تفهــم الوحدات للقانون الإنساني الدولي. |
Des transformateurs ont été mis en service à Dohouk et les travaux aux sous-stations mobiles de Dohouk et Souleimaniyeh ont été achevés. | UN | وتم تشغيل محولات كهربائية في دهوك، وأنجز العمل في محطات فرعية متنقلة في دهوك والسليمانية. |
Huit réservoirs mobiles de stockage à double paroi faisaient partie de la chaîne de production des laboratoires de recherche vétérinaire transférée à Al-Hakam. | UN | ٨٦ - صهاريج الخزن المتنقلة: نقلت إلى الحكم ثمانية صهاريج مزدوجة الجدار متنقلة كانت تابعة لمختبرات البحوث البيطرية. |
Combiner des structures fixes et mobiles de soins pour fournir des services et des technologies en matière de santé est un moyen de réduire sensiblement certains risques, qui devrait être universellement adopté. | UN | ويمكن أن يفيد تقديم الخدمات والتكنولوجيات الصحية عن طريق مجموعة من المرافق الصحية والترتيبات المتنقلة في تقليص بعض الأخطار بشكل كبير، وينبغي اعتماد هذا النهج عالميا. |
Tous les ans, le programme et les unités dentaires mobiles de l'organisation assurent des soins dentaires et une éducation à plus de 4 000 enfants. | UN | وفي كل عام يقدم البرنامج وعيادته المتنقلة لأمراض الأسنان الرعاية والتثقيف في مجال صحة الأسنان لأكثر من 000 4 طفل. |
Systèmes mobiles de télécommunication déployables | UN | نظم للاتصالات السلكية واللاسلكية المتنقلة القابلة للوزع |
Elle s'est bien déroulée, les équipes mobiles de recrutement ayant mieux fonctionné. | UN | ومضت العملية بشكل جيد مع إدخال بعض التحسينات على أفرقة التجنيد المتنقلة. |
Par conséquent, il faudrait augmenter d'urgence le nombre d'équipes mobiles de sensibilisation et déployer progressivement de nouveaux bureaux locaux. | UN | ومن المرجح أن يستلزم ذلك زيادة فورية في الأفرقة المتنقلة للتوعية، ونشرا تدريجيا لمكاتب ميدانية جديدة. |
Les patrouilles mobiles de l'armée sont passées d'une stratégie de contrôle et de surveillance à l'affrontement direct. | UN | وتحولت ألوية الجيش المتحركة من الرصد والاحتواء إلى المواجهة المباشرة. |
Des équipes mobiles de policiers patrouillent les grandes routes pour maintenir l'ordre. | UN | ونشرت فرق شرطة متحركة على الطرق الرئيسية الرابطة بين المدن من أجل كفالة القانون والنظام. |
On a rappelé que les appareils mobiles, de par leur petite taille, offraient un espace d'affichage limité et une faible résolution d'écran ainsi que des possibilités d'entrée pouvant être restreintes. | UN | وأُشِير إلى أنَّ الأجهزة النقالة توفر، بحكم صغر حجمها، إمكانية عرض بحجم واستبانة محدودين على الشاشة، وربما تحد أيضا من أساليب إدخال البيانات. |
Par exemple, la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles de l'Institut international pour l'unification du droit privé (Unidroit) régit l'opposabilité des réserves de propriété et des crédits-bails par des règles distinctes, mais similaires quant au fond à celles qui régissent les sûretés. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص (اليونيدروا) بشأن الضمانات الدولية على المعدات المنقولة تُخضع نفاذ الاحتفاظ بحق الملكية تجاه الأطراف الثالثة والإيجارات المالية لقواعد منفصلة ولكنها من حيث الجوهر تشبه القواعد التي تنظم الحقوق الضمانية شبها كبيرا. |
Les téléphones mini-M et les appareils VHF permettront aux utilisateurs mobiles de rester en contact avec leur base. Ils sont donc indispensables pour la sécurité du personnel et pour toutes les opérations menées ailleurs que dans les villes servant de sites aux quartiers généraux. | UN | كما أن توفير الهواتف الصغيرة من طراز ميم، والتغطية التي تلزمها من حيث التردد العالي جداً، سيمكِّن المستعملين المتنقلين من البقاء على اتصال بمواقع قواعدهم، كما أنه ضروري لأمن الموظفين، ولجميع العمليات التي تجري خارج المقار. |
La résolution recommande aux gouvernements de mettre en place les systèmes mobiles de communication par satellite nécessaires au bon fonctionnement du Système mondial de détresse et de sécurité en mer. | UN | ويوصي القرار بأن توفر الحكومات مكونات نظام الاتصالات النقال بواسطة السواتل اللازم لتشغيل النظام البحري العالمي للإغاثة والسلامة بالطريقة الصحيحة. |
Exploitation et gestion de centres fixes et mobiles de dépistage et de consultation volontaires | UN | عن طريق مرافق دائمة ومتنقلة للمشورة وفحص على أساس طوعي |
Telenor est la société la plus importante, offrant des services et des produits dans les domaines des systèmes mobiles de communications par satellite (Inmarsat), de la télédiffusion et, de plus en plus, des systèmes par satellite pour le multimédia et la bande large. | UN | وشركة تيلينور هي الشركة الرئيسية، وهي تُقدِّم خدمات ومنتجات للاتصالات الساتلية المتنقّلة (المنظمة الدولية للاتصالات الساتلية البحرية) والبثّ التلفزيوني، وبقدر متزايد، للنظم الساتلية الخاصة بالوسائط المتعدِّدة وبخدمات النطاق الترددي العريض. |
Les dépenses reflètent l'utilisation effective du téléphone et des moyens mobiles de communication par le personnel existant. | UN | وتعكس النفقات الاستخدام الفعلي للاتصالات الهاتفية واتصالات الهاتف المحمول من جانب الموظفين الحاليين. |
Mise en service et entretien de 2 systèmes mobiles de télécommunication déployables dans le cadre du plan de continuité des opérations et de reprise après sinistre de la Mission | UN | صيانة ونشر نظامي اتصالات سلكية ولاسلكية متنقلين قابلين للوزع، يشكلان جزءا من خطة البعثة لاستعادة القدرة على العمل بعد الأعطال الكبرى واستمرار العمل |
Quatre équipes mobiles de juristes ont donc pu porter assistance aux enfants placés en détention provisoire ou emprisonnés après leur procès, y compris aux enfants détenus pour association présumée avec des groupes armés. | UN | واستطاعت بفضل ذلك أربعة أطقم قانونية متجولة تقديم المساعدة إلى الأطفال الموجودين رهن الاحتجاز السابق للمحاكمة والتالي لها، بما في ذلك الأطفال المحتجزون بزعم ارتباطهم بجماعات مسلحة. |