"mobiliser les efforts" - Translation from French to Arabic

    • حشد الجهود
        
    • تعبئة الجهود
        
    • حشد جهود
        
    • تعبئة جهود
        
    • تحشد الجهود
        
    • بحشد جهود
        
    • بتعبئة جهود
        
    • وحشد الجهود
        
    • وتعبئة الجهود
        
    • حفز الجهود
        
    • لتعبئة الجهود
        
    • لتعبئة جهود
        
    • لحشد الجهود
        
    • لحشد جهود
        
    Autrement dit, la coopération n'est pas un but en soi, elle est seulement un moyen. Elle doit mobiliser les efforts communs pour atteindre des objectifs. UN وبعبارة أخرى، ليس التعاون هدفاً في حد ذاته وإنما هو محض وسيلة يراد بها حشد الجهود المشتركة لبلوغ أهداف معينة.
    Autrement dit, la coopération n'est pas un but en soi, elle est seulement un moyen. Elle doit mobiliser les efforts communs pour atteindre des objectifs. UN وبعبارة أخرى، ليس التعاون هدفاً في حد ذاته وإنما هو محض وسيلة يراد بها حشد الجهود المشتركة لبلوغ أهداف معينة.
    Pour appliquer les dispositions de la Convention, il faudra mobiliser les efforts et les ressources aux niveaux national, régional et international. UN وسيتطلب تنفيذ أحكام الاتفاقية تعبئة الجهود والموارد الوطنية والإقليمية والدولية.
    Deuxièmement, il est nécessaire de mobiliser les efforts communs pour créer des plans organisationnels efficaces et des moyens techniques économiques de déminage. UN وثانيا، إن من الضروري حشد جهود مشتركة لوضع خطط تنظيمية فعالة ووسائل تقنية ذات جدوى اقتصادية ﻹزالة اﻷلغام.
    S'il n'existe pas un point focal pour mobiliser les efforts des organisations locales, ces efforts risquent de se disperser. UN وبدون التركيز على تعبئة جهود المنظمات الشعبية، يمكن أن تتشتت جهودها.
    i) mobiliser les efforts en vue de réduire les utilisations et les rejets de mercure à tous les niveaux de la société; UN ' 1` تحشد الجهود من أجل تخفيض استخدام الزئبق وإطلاقاته على جميع مستويات المجتمع؛
    Bien plus, l'idée peut être sous-jacente, sans que le mot < < coopération > > apparaisse en tant que tel, lorsqu'il s'agit de mobiliser les efforts de toutes les parties prenantes. UN بل إن الفكرة قد تكون مضمَرة دون أن تظهر كلمة " تعاون " في ذاتها، عندما يتعلق الأمر بحشد جهود جميع الجهات صاحبة المصلحة.
    L'Administrateur a ajouté qu'il était vrai que les objectifs adoptés par le CAD n'étaient pas juridiquement contraignants, mais que le PNUD devait être conscient de ces objectifs pour aider à mobiliser les efforts au niveau des pays. UN وقال أيضا إنه رغم أن اﻷهداف التي تعتمدها لجنة المساعدة اﻹنمائية ليست في حكم التشريعات، فإن من الضروري أن يكون البرنامج اﻹنمائي على وعي بهذه اﻷهداف حتى يساعد في حشد الجهود على الصعيد القطري.
    L'Administrateur a ajouté qu'il était vrai que les objectifs adoptés par le CAD n'étaient pas juridiquement contraignants, mais que le PNUD devait être conscient de ces objectifs pour aider à mobiliser les efforts au niveau des pays. UN وقال أيضا إنه رغم أن اﻷهداف التي تعتمدها لجنة المساعدة اﻹنمائية ليست في حكم التشريعات، فإن من الضروري أن يكون البرنامج اﻹنمائي على وعي بهذه اﻷهداف حتى يساعد في حشد الجهود على الصعيد القطري.
    La population devrait aider à mobiliser les efforts déployés par les pouvoirs publics et les instances non gouvernementales, en tirant parti du rôle important que les médias peuvent jouer, afin d'assurer la parité entre les sexes dans les domaines de l'éducation, de la formation et de l'emploi. UN وينبغي للمواطنين أن يساعدوا على حشد الجهود الحكومية والجهود غير الحكومية، مستفيدين من الدور الهام الذي تؤديه وسائط اﻹعلام، بغية تحقيق المساواة بين الجنسين في مجالات التعليم والتدريب والعمالة.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement sont la preuve qu'un simple programme a le pouvoir de mobiliser les efforts internationaux et le Comité pourrait jouer un rôle dans l'élaboration du programme pour l'après-2015, tout en évitant soigneusement de chevaucher ou devancer les débats à venir. UN وقد أظهرت الأهداف الإنمائية للألفية أن خطة بسيطة قادرة على حشد الجهود الدولية، ويمكن للجنة أن تضطلع بدور في رسم خطة التنمية لما بعد عام 2015، مع الحرص على عدم تكرار المداولات القادمة أو استباقها.
    L'utilisation de ces renseignements permettra de mobiliser les efforts de la communauté éprise de paix en vue de la prévention des conflits dangereux, tout au début de leur manifestation. UN ومن شأن استخدام هذه المعلومات التمكين من تعبئة الجهود من جانب المجتمع الدولي لمنع وقوع صراعات خطيرة في المراحل المبكرة اﻷولى من تطورها.
    Le programme vise à mobiliser les efforts de la collectivité en faveur de la conservation de la biodiversité, du développement durable et de l'élimination de la pauvreté et, ce faisant, à encourager la convergence dynamique de la science et des politiques. UN وأضاف أن البرنامج يستهدف تعبئة الجهود المجتمعية من أجل حفظ التنوع البيولوجي، وتحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر، وأنه بعمل ذلك، يشجع على قيام وصلات قوية بين العلوم والسياسة.
    Le Secrétaire général Ban Ki-moon sait qu'il peut compter sur l'Espagne pour mobiliser les efforts en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويعلم الأمين العام بان كي - مون، أنّ باستطاعته أن يعوِّل على إسبانيا في تعبئة الجهود لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    S'il n'existe pas un point focal pour mobiliser les efforts des organisations locales, ces efforts risquent de se disperser. UN وبدون التركيز على حشد جهود المنظمات الشعبية، يمكن أن تتشتت جهودها.
    La lutte contre le sida, dont la propagation inexorable menace l'anéantissement de nations et de sociétés entières, doit mobiliser les efforts de la communauté internationale et de notre Organisation. UN والانتشار القاسي لمرض الإيدز يهدد بالقضاء على أمم ومجتمعات بأكملها؛ وتتطلب مكافحة هذا المرض حشد جهود المجتمع الدولي والأمم المتحدة.
    Dans ce contexte, il faudra mobiliser les efforts de la communauté internationale pour appliquer les dispositions de la Convention et garantir la fourniture d'une assistance financière aux pays en développement qui luttent contre la désertification. UN وينبغي في هذا الشأن تعبئة جهود المجتمع الدولي لتنفيذ أحكام الاتفاقية وضمان تقديم المساعدة المالية إلى البلدان النامية التي تكافح التصحر.
    La question est de savoir comment l'ONU peut mobiliser les efforts mondiaux dans l'intérêt de ces pays, à travers le renforcement des capacités, sans nuire à aucun des trois piliers du développement durable. Nous devons simplement fonder nos travaux et nos actions concrètes sur la feuille de route de Bali et les articuler autour des décisions prises à Carthagène et du plan stratégique adopté à Bali. UN والسؤال المطروح أمامنا الآن هو كيف تستطيع الأمم المتحدة أن تحشد الجهود العالمية لدعم البلدان النامية، من خلال بناء القدرات، بإيجاد التوازن فيما بين العناصر الأساسية الثلاثة للتنمية المستدامة، دون التضحية بأي منها؟ وتحقيقا لهذه الغاية، لا يسعنا إلا أن نؤسس مداولاتنا وإجراءاتنا الملموسة الإضافية على خارطة طريق بالي، مع قرارات قرطاجنة وجوهرها خطة بالي الاستراتيجية.
    Bien plus, l'idée peut être sous-jacente, sans que le mot < < coopération > > apparaisse en tant que tel, lorsqu'il s'agit de mobiliser les efforts de toutes les parties prenantes. UN بل إن الفكرة قد تكون مضمَرة دون أن تظهر كلمة " تعاون " هي نفسها، عندما يتعلق الأمر بحشد جهود جميع الجهات صاحبة المصلحة.
    Nous avons foi en la capacité de l'Organisation de renforcer considérablement son rôle phare de coordination pour mobiliser les efforts des États Membres et faire face aux nouveaux défis et aux nouvelles menaces. UN إننا نؤمن بقدرة المنظمة إلى حد كبير على تعزيز دورها التنسيقي الرائد بتعبئة جهود الدول الأعضاء عندما تواجه تحديات وأخطاراً جديدة.
    En conséquence, le Cambodge a proposé la création d'un centre de ressources en tant qu'organe coordonnateur pour faciliter et mobiliser les efforts et les moyens pour combattre le commerce illicite des armes légères en Asie du Sud-Est. UN ووفقا لذلك، اقترحت كمبوديا إنشاء مركز للموارد كهيئة تنسيقية لتسهيل وحشد الجهود وتعبئة الموارد لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في جنوب شرقي آسيا.
    La société civile et les organisations de bienfaisance ont aussi joué un rôle actif pour leur faire connaître ce problème et mobiliser les efforts communs au niveau international. UN كما أدى المجتمع المدني والمنظمات الخيرية دوراً فعالا في زيادة الوعي وتعبئة الجهود الدولية المشتركة.
    Elle permettrait de mobiliser les efforts de coopération là où ils sont le plus nécessaires, comme par exemple dans les pays les moins avancés. UN فمن شأنها حفز الجهود التعاونية حيثما تكون الحاجة إليها أشد كما هو الحال، مثلا، في أقل البلدان نموا.
    :: Appuiera Save the Children Norway afin que l'organisme puisse organiser une réunion à Kampala pour mobiliser les efforts destinés aux enfants victimes de la guerre dans la région des Grands Lacs; UN :: ستدعم مبادرة إنقاذ الأطفال النرويجية التي ترمي إلى عقد اجتماع في كمبالا لتعبئة الجهود لصالح الأطفال ضحايا الحرب في منطقة البحيرات العظمى.
    L'ONU a déjà beaucoup fait pour mobiliser les efforts de la communauté internationale dans ce domaine important. UN وقد فعلت الأمم المتحدة الكثير لتعبئة جهود المجتمع الدولي في هذا الميدان الهام.
    À tout juste cinq ans de la date fixée pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, il est temps de prendre des mesures immédiates pour mobiliser les efforts qui permettraient d'obtenir des résultats tangibles dans la lutte contre l'épidémie. UN وقبل فترة لا تتجاوز خمس سنوات من الموعد النهائي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، حان الوقت لاتخاذ إجراء عاجل لحشد الجهود التي ستمكن من إحراز نتائج ملموسة في مكافحة الوباء.
    Il peut être le seul moyen de jeter un pont entre des mandats traditionnels ou de mobiliser les efforts d'un certain nombre de partenaires lorsque les besoins identifiés relèvent des mandats de plusieurs organisations. UN فقد تكون هي السبيل الوحيد لسد الثغرات بين الولايات التقليدية أو لحشد جهود عدد من الشركاء في حالات تتداخل فيها الاحتياجات المحددة فيما بين ولايات منظمات متعددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more