Les États-Unis tentent activement de démontrer leur soutien aux positions modérées et à la tolérance dans le monde entier. | UN | ظلت الولايات المتحدة تشارك بنشاط في إظهار دعمها للأصوات المعتدلة وتشجيع التسامح على نطاق العالم. |
Les dirigeants des États-Unis n'échapperont pas à l'accusation de complicité avec les auteurs de cet acte hideux en usant de paroles modérées et trompeuses. | UN | إن لهجة القادة الأمريكيين المعتدلة الخادعة لن تبرئهم من التواطؤ في هذا الحدث الشائن. |
Les augmentations proposées étaient modérées, dans la mesure où elles aboutiraient en principe à une marge de 14,4 % en 1997 et 15,3 % en 1998. | UN | والزيادات المقترحة زيادات معتدلة إلى درجة أنه ترتب عليها هامش متوقع قدره ١١٤,٤ في عام ١٩٩٧ و ١١٥,٣ في عام ١٩٩٨. |
Ce sont des mesures modérées qui, si elles étaient adoptées, renforceraient l'élan acquis au cours des cinq dernières années et permettraient aux participants à la Conférence de repartir plus confiant en l'avenir. | UN | وهذه التدابير معتدلة وإذا تم اعتمادها فإنها ستعزز الزخم الذي تم اكتسابه خلال السنوات الخمس الماضية وستسمح للمشاركين في المؤتمر بالعودة إلى أوطانهم وهم على ثقة أكبر في المستقبل. |
A - Possibilité d'être utilisé pour des liquides caustiques, insensibilité aux augmentations modérées | UN | المزايا: ملائمة للسوائل الكاوية، لا تتأثر بالتراكم المعتدل |
Cependant, il ne convient qu'aux zones où les précipitations sont de modérées à abondantes. | UN | ومع ذلك، فهو لا يناسب إلا المناطق التي يكون فيها معدل سقوط الأمطار من معتدل إلى حسن. |
Pour ce qui concerne le droit de veto, nous avons introduit un certain nombre de propositions concrètes et modérées, visant à une limitation volontaire et partielle du droit de veto. | UN | وبالنسبة لحق النقض قدمنا عددا من المقترحات الملموسة المعتدلة ترمي إلى الحد على نحو طوعي وتدريجي من حق النقض. |
Nous devons appuyer les forces modérées en faveur de la réforme et leur donner les moyens de résister aux tendances centrifuges. | UN | وعلينا أن نساند قوى الإصلاح المعتدلة ونمكنها من التصدي للاتجاهات الاجتماعية الطاردة. |
En raison de sa situation géographique et de la proximité de l'océan Atlantique, son climat se caractérise par des températures modérées en été, comme en hiver et de fréquents ouragans. | UN | وموقع لاتفيا وقربها من المحيط اﻷطلنطي يحددان مناخها وهو يتميز بحرارته المعتدلة صيفا وبرده المعتدل شتاء وكثرة أعاصيره. |
La communauté internationale devrait en conséquence continuer à encourager les forces modérées au Burundi. | UN | ومن ثم ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تشجيع القوى المعتدلة في بوروندي. |
En 2010, la stabilisation de l'activité économique soutiendra des hausses de prix modérées. | UN | وفي عام 2010، سيدعم استقرار النشاط الاقتصادي الزيادة المعتدلة في الأسعار. |
Avec toutes les forces responsables et modérées au Moyen-Orient qui aspirent à un avenir meilleur, nous combattrons la terreur par tous les moyens et nous poursuivrons résolument la paix. | UN | ونحن مع جميع القـــوى المعتدلة المسؤولة في الشرق اﻷوســـط التـــي تنشــــد مستقبـــلا أفضــــل، سنكافــــح اﻹرهـــاب بكل قوتنا وسنتوخى السلم بكل تصميمنا. |
Des sources modérées font état de la présence de 500 000 clandestins, tandis que les plus alarmistes estiment leur nombre à deux voire 11 millions. | UN | وتفيد مصادر معتدلة بوجود 000 500 لاجئ سري، بينما تقدر أكثر المصادر تخوفاً عددهم بمليونين، لا بل ب11 مليوناً. |
Les entrées de capitaux restent modérées | UN | التدفقات الرأسمالية تظل في مستويات معتدلة |
Ce sont des mesures modérées qui, si elles étaient adoptées, renforceraient l'élan acquis au cours des cinq dernières années et permettraient aux participants à la Conférence de repartir plus confiant en l'avenir. | UN | وهذه التدابير معتدلة وإذا تم اعتمادها فإنها ستعزز الزخم الذي تم اكتسابه خلال السنوات الخمس الماضية وستسمح للمشاركين في المؤتمر بالعودة إلى أوطانهم وهم على ثقة أكبر في المستقبل. |
Dans 40 de ces pays, les carences étaient modérées. | UN | ومستويات نقص اليود في 40 من هذه البلدان هي مستويات معتدلة. |
Les instructions confidentielles concernant les méthodes d'interrogatoire qui autorisent le recours à des " pressions physiques modérées " contre les détenus sont toujours appliquées, de même que la détention au secret. | UN | واستمر تطبيق المبادئ التوجيهية السرية المتعلقة بأساليب الاستجواب والتي تسمح باستخدام " الضغط البدني المعتدل " ضد المحتجزين، كما استمرت ممارسة الحبس اﻹنفرادي في زنزانات. |
Ainsi, les demandes de crédits présentées par le Bureau des services de contrôle interne pour le prochain exercice biennal doivent être considérées comme extrêmement modérées et entièrement justifiées. | UN | وهكذا، لا يمكن أن يوصف العرض الذي قدمه المكتب لميزانية فترة السنتين إلا بأنه عرض معتدل ينم عن إدراك للمسؤولية. |
Le Comité spécial a été informé que des «pressions physiques modérées» étaient exercées quasi systématiquement pour chaque interrogatoire de prisonnier palestinien et ce, pendant une période de temps assez longue, plusieurs jours parfois. | UN | ١٤١ - وأفيدت اللجنة الخاصة بأنه يجري تقريبا في كل تحقيق مع أحد الفلسطينيين استخدام " ضغط بدني معتدل " ، لفترات مطولة تستمر أحيانا ﻷيام. |
Après des projections modérées successives, il avait été prévu, selon les projections, qu'à la fin de l'année il atteindrait 3,3 millions de dollars. | UN | وبعد تقديرات متحفظة متعاقبة وضعت تقديرات تشير إلى أن المستوى سيبلغ في نهاية السنة 3.3 ملايين دولار. |
Les forces modérées devraient redoubler leurs efforts, isoler les extrémistes et œuvrer avec diligence pour renforcer l'espoir et s'agripper à une vision du Moyen-Orient où la coexistence constitue la seule solution acceptable. | UN | وينبغي لقوى الاعتدال أن تضاعف جهودها، وأن تعزل المتطرفين، وأن تعمل بدأب لتعزيز الآمال والتمسك برؤية لشرق أوسط جديد حيث يكون التعايش هو الطريقة الممكنة الوحيدة. |
Nous avons mis au point une stratégie qui autonomise les forces modérées en incluant activement les organisations interconfessionnelles de la société civile. | UN | ووضعنا استراتيجية لتمكين المعتدلين عن طريق الإشراك النشط لمنظمات المجتمع المدني بين الأديان. |
Le sexe du médecin joue par exemple un rôle essentiel dans la décision d'ablation chirurgicale d'un organe : les femmes médecins sont en général plus modérées que les médecins hommes s'agissant d'hystérectomies. | UN | ويقوم جنس الطبيب بدور أساسي على سبيل المثال في قرار الاستئصال الجراحي لعضو من الأعضاء، ذلك أن الطبيبات هن بصفة عامة أكثر اعتدالا من الأطباء الذين يمارسون استئصال الرحم. |
Le cardiologue avait parlé de sténoses modérées. | Open Subtitles | قال طبيب القلب انه كان خفيف فقط إلى معتدله التضيقي. |