"modérées" - Translation from French to Arabic

    • المعتدلة
        
    • معتدلة
        
    • المعتدل
        
    • معتدل
        
    • متحفظة
        
    • الاعتدال
        
    • المعتدلين
        
    • اعتدالا
        
    • معتدله
        
    Les États-Unis tentent activement de démontrer leur soutien aux positions modérées et à la tolérance dans le monde entier. UN ظلت الولايات المتحدة تشارك بنشاط في إظهار دعمها للأصوات المعتدلة وتشجيع التسامح على نطاق العالم.
    Les dirigeants des États-Unis n'échapperont pas à l'accusation de complicité avec les auteurs de cet acte hideux en usant de paroles modérées et trompeuses. UN إن لهجة القادة الأمريكيين المعتدلة الخادعة لن تبرئهم من التواطؤ في هذا الحدث الشائن.
    Les augmentations proposées étaient modérées, dans la mesure où elles aboutiraient en principe à une marge de 14,4 % en 1997 et 15,3 % en 1998. UN والزيادات المقترحة زيادات معتدلة إلى درجة أنه ترتب عليها هامش متوقع قدره ١١٤,٤ في عام ١٩٩٧ و ١١٥,٣ في عام ١٩٩٨.
    Ce sont des mesures modérées qui, si elles étaient adoptées, renforceraient l'élan acquis au cours des cinq dernières années et permettraient aux participants à la Conférence de repartir plus confiant en l'avenir. UN وهذه التدابير معتدلة وإذا تم اعتمادها فإنها ستعزز الزخم الذي تم اكتسابه خلال السنوات الخمس الماضية وستسمح للمشاركين في المؤتمر بالعودة إلى أوطانهم وهم على ثقة أكبر في المستقبل.
    A - Possibilité d'être utilisé pour des liquides caustiques, insensibilité aux augmentations modérées UN المزايا: ملائمة للسوائل الكاوية، لا تتأثر بالتراكم المعتدل
    Cependant, il ne convient qu'aux zones où les précipitations sont de modérées à abondantes. UN ومع ذلك، فهو لا يناسب إلا المناطق التي يكون فيها معدل سقوط الأمطار من معتدل إلى حسن.
    Pour ce qui concerne le droit de veto, nous avons introduit un certain nombre de propositions concrètes et modérées, visant à une limitation volontaire et partielle du droit de veto. UN وبالنسبة لحق النقض قدمنا عددا من المقترحات الملموسة المعتدلة ترمي إلى الحد على نحو طوعي وتدريجي من حق النقض.
    Nous devons appuyer les forces modérées en faveur de la réforme et leur donner les moyens de résister aux tendances centrifuges. UN وعلينا أن نساند قوى الإصلاح المعتدلة ونمكنها من التصدي للاتجاهات الاجتماعية الطاردة.
    En raison de sa situation géographique et de la proximité de l'océan Atlantique, son climat se caractérise par des températures modérées en été, comme en hiver et de fréquents ouragans. UN وموقع لاتفيا وقربها من المحيط اﻷطلنطي يحددان مناخها وهو يتميز بحرارته المعتدلة صيفا وبرده المعتدل شتاء وكثرة أعاصيره.
    La communauté internationale devrait en conséquence continuer à encourager les forces modérées au Burundi. UN ومن ثم ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تشجيع القوى المعتدلة في بوروندي.
    En 2010, la stabilisation de l'activité économique soutiendra des hausses de prix modérées. UN وفي عام 2010، سيدعم استقرار النشاط الاقتصادي الزيادة المعتدلة في الأسعار.
    Avec toutes les forces responsables et modérées au Moyen-Orient qui aspirent à un avenir meilleur, nous combattrons la terreur par tous les moyens et nous poursuivrons résolument la paix. UN ونحن مع جميع القـــوى المعتدلة المسؤولة في الشرق اﻷوســـط التـــي تنشــــد مستقبـــلا أفضــــل، سنكافــــح اﻹرهـــاب بكل قوتنا وسنتوخى السلم بكل تصميمنا.
    Des sources modérées font état de la présence de 500 000 clandestins, tandis que les plus alarmistes estiment leur nombre à deux voire 11 millions. UN وتفيد مصادر معتدلة بوجود 000 500 لاجئ سري، بينما تقدر أكثر المصادر تخوفاً عددهم بمليونين، لا بل ب11 مليوناً.
    Les entrées de capitaux restent modérées UN التدفقات الرأسمالية تظل في مستويات معتدلة
    Ce sont des mesures modérées qui, si elles étaient adoptées, renforceraient l'élan acquis au cours des cinq dernières années et permettraient aux participants à la Conférence de repartir plus confiant en l'avenir. UN وهذه التدابير معتدلة وإذا تم اعتمادها فإنها ستعزز الزخم الذي تم اكتسابه خلال السنوات الخمس الماضية وستسمح للمشاركين في المؤتمر بالعودة إلى أوطانهم وهم على ثقة أكبر في المستقبل.
    Dans 40 de ces pays, les carences étaient modérées. UN ومستويات نقص اليود في 40 من هذه البلدان هي مستويات معتدلة.
    Les instructions confidentielles concernant les méthodes d'interrogatoire qui autorisent le recours à des " pressions physiques modérées " contre les détenus sont toujours appliquées, de même que la détention au secret. UN واستمر تطبيق المبادئ التوجيهية السرية المتعلقة بأساليب الاستجواب والتي تسمح باستخدام " الضغط البدني المعتدل " ضد المحتجزين، كما استمرت ممارسة الحبس اﻹنفرادي في زنزانات.
    Ainsi, les demandes de crédits présentées par le Bureau des services de contrôle interne pour le prochain exercice biennal doivent être considérées comme extrêmement modérées et entièrement justifiées. UN وهكذا، لا يمكن أن يوصف العرض الذي قدمه المكتب لميزانية فترة السنتين إلا بأنه عرض معتدل ينم عن إدراك للمسؤولية.
    Le Comité spécial a été informé que des «pressions physiques modérées» étaient exercées quasi systématiquement pour chaque interrogatoire de prisonnier palestinien et ce, pendant une période de temps assez longue, plusieurs jours parfois. UN ١٤١ - وأفيدت اللجنة الخاصة بأنه يجري تقريبا في كل تحقيق مع أحد الفلسطينيين استخدام " ضغط بدني معتدل " ، لفترات مطولة تستمر أحيانا ﻷيام.
    Après des projections modérées successives, il avait été prévu, selon les projections, qu'à la fin de l'année il atteindrait 3,3 millions de dollars. UN وبعد تقديرات متحفظة متعاقبة وضعت تقديرات تشير إلى أن المستوى سيبلغ في نهاية السنة 3.3 ملايين دولار.
    Les forces modérées devraient redoubler leurs efforts, isoler les extrémistes et œuvrer avec diligence pour renforcer l'espoir et s'agripper à une vision du Moyen-Orient où la coexistence constitue la seule solution acceptable. UN وينبغي لقوى الاعتدال أن تضاعف جهودها، وأن تعزل المتطرفين، وأن تعمل بدأب لتعزيز الآمال والتمسك برؤية لشرق أوسط جديد حيث يكون التعايش هو الطريقة الممكنة الوحيدة.
    Nous avons mis au point une stratégie qui autonomise les forces modérées en incluant activement les organisations interconfessionnelles de la société civile. UN ووضعنا استراتيجية لتمكين المعتدلين عن طريق الإشراك النشط لمنظمات المجتمع المدني بين الأديان.
    Le sexe du médecin joue par exemple un rôle essentiel dans la décision d'ablation chirurgicale d'un organe : les femmes médecins sont en général plus modérées que les médecins hommes s'agissant d'hystérectomies. UN ويقوم جنس الطبيب بدور أساسي على سبيل المثال في قرار الاستئصال الجراحي لعضو من الأعضاء، ذلك أن الطبيبات هن بصفة عامة أكثر اعتدالا من الأطباء الذين يمارسون استئصال الرحم.
    Le cardiologue avait parlé de sténoses modérées. Open Subtitles قال طبيب القلب انه كان خفيف فقط إلى معتدله التضيقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more