"mode d'approche" - Translation from French to Arabic

    • نهجاً
        
    Le SPT suit un mode d'approche de la prévention général et complet. UN وتعتمد اللجنة الفرعية نهجاً وقائياً شاملاً.
    Il dit que le juge a adopté un mode d'approche inquisitoire, assumant le rôle de l'accusation. UN ويدعي صاحب البلاغ أن القاضي اعتمد نهجاً تحقيقياً واتخذ دور النائب العام.
    Le mode d'approche préventif est axé vers l'avenir. UN وتتبع اللجنة الفرعية نهجاً وقائياً استشرافياً.
    Le mode d'approche préventif est axé vers l'avenir. UN وتتبع اللجنة الفرعية نهجاً وقائياً استشرافياً.
    Le mode d'approche préventif est axé vers l'avenir. UN وتتبع اللجنة الفرعية نهجاً وقائياً استشرافياً.
    L'État partie devrait adopter un mode d'approche global pour prévenir et combattre toutes les formes de violence à l'égard des femmes, y compris l'enlèvement à des fins de mariage forcé, le viol conjugal et la violence au foyer et: UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نهجاً شاملاً لمنع ومواجهة جميع أشكال العنف الممارس على المرأة، بما في ذلك اختطاف العرائس والاغتصاب الزوجي والعنف المنزلي، وأن تقوم بما يلي:
    L'État partie devrait adopter un mode d'approche global pour prévenir et combattre toutes les formes de violence à l'égard des femmes, y compris l'enlèvement à des fins de mariage forcé, le viol conjugal et la violence au foyer et: UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نهجاً شاملاً لمنع ومواجهة جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك اختطاف العرائس والاغتصاب الزوجي والعنف المنزلي، وأن تقوم بما يلي:
    Ils ont souligné que d'autres organes et organisations des Nations Unies comme l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) et la Convention sur la diversité biologique, etc., n'avaient pas adopté, pour traiter la question, un mode d'approche fondé sur les droits. UN وذكروا أن هيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة، مثل المنظمة العالمية للملكية الفكرية واتفاقية التنوع البيولوجي وما إلى ذلك، لم تعتمد نهجاً مبني على مراعاة الحقوق في هذه المسألة.
    53. Les États membres doivent adopter un mode d'approche ciblé en identifiant quelques objectifs prioritaires, en s'occupant aussi des objectifs généraux. UN 53- وينبغي أن تتَّبع الدول الأعضاء نهجاً مُركَّزاً بتحديد بضعة أهدافٍ لها الأولوية، وأن تناقش في الوقت نفسه أهدافاً مبسَّطة.
    Il a recommandé au Ghana d'adopter un mode d'approche tenant compte de la question de l'équité entre les sexes et fondé sur le respect des droits de chacun pour mettre en œuvre la loi sur les loyers afin de remédier à la discrimination dont les femmes étaient victimes. UN وأوصت بأن تتبع غانا نهجاً يقوم على حقوق الإنسان ويراعي الجانب الجنساني عند تنفيذ قانون الإيجار من أجل إزالة الفوارق القائمة بين الجنسين.
    L'État partie devrait adopter un mode d'approche global pour prévenir et combattre toutes les formes et manifestations de violence à l'égard des femmes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نهجاً شاملاً لمنع التمييز بين الجنسين والتحرّش الجنسي بكل أشكالهما ومظاهرهما والتصدي لهاتين الظاهرتين.
    L'État partie devrait adopter un mode d'approche global pour prévenir et combattre toutes les formes et manifestations de violence à l'égard des femmes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نهجاً شاملاً لمنع التمييز بين الجنسين والتحرّش الجنسي بكل أشكالهما ومظاهرهما والتصدي لهاتين الظاهرتين.
    L'État partie devrait adopter un mode d'approche global pour prévenir la violence contre les femmes, notamment dans la famille, sous toutes ses formes et manifestations et pour tendre à y remédier, notamment en faisant prendre conscience des effets préjudiciables de cette violence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نهجاً شاملاً لمنع ومعالجة العنف ولا سيما العنف المنزلي ضد المرأة في جميع أشكاله ومظاهره بما في ذلك من خلال إذكاء الوعي بشأن آثاره الضارة.
    L'État partie devrait adopter un mode d'approche global pour prévenir la violence contre les femmes, notamment dans la famille, sous toutes ses formes et manifestations et pour tendre à y remédier, notamment en faisant prendre conscience des effets préjudiciables de cette violence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نهجاً شاملاً لمنع ومعالجة العنف ولا سيما العنف المنزلي ضد المرأة في جميع أشكاله ومظاهره بما في ذلك من خلال إذكاء الوعي بشأن آثاره الضارة.
    76. Les participants à la réunion ont noté qu'en traitant des conséquences des actes, des méthodes et pratiques des groupes terroristes dans leurs rapports à la Commission, les titulaires de mandats dans le domaine des droits de l'homme devraient adopter un mode d'approche partant des victimes. UN ٦٧- لاحظ الاجتماع أن من الضروري أن يعتمد المكلفون بالولايات المتعلقة بحقوق اﻹنسان نهجاً يركز على الضحايا لدى تطرقهم ﻵثار أعمال الجماعات الارهابية وأساليبها وممارساتها في تقاريرهم الى اللجنة.
    42. Il y a trois domaines dans lesquels ce < < nationalisme ouvert > > pourrait constituer un mode d'approche particulièrement adapté: le commerce et la pauvreté, le commerce et l'égalité hommesfemmes, le commerce et les industries créatives. UN 42- ومن بين المجالات التي يمكن فيها أن يكون نهج " القومية المنفتحة " نهجاً صالحاً بصفة خاصة التجارة والفقر، والتجارة ونوع الجنس، والتجارة والصناعات الإبداعية.
    13. Pour s'acquitter de l'obligation d'assurer à la victime de torture ou de mauvais traitements les moyens nécessaires à une réadaptation aussi complète que possible, chaque État partie doit adopter un mode d'approche à long terme et intégré et faire en sorte que des services spécialisés dans la prise en charge des victimes d'actes de torture ou de mauvais traitements soient disponibles, appropriés et facilement accessibles. UN 13- ولكي تفي كل دولة عضو بالتزاماتها بتوفير وسائل إعادة التأهيل على أكمل وجه ممكن لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة، ينبغي لها أن تعتمد نهجاً متكاملاً وطويل الأجل وأن تضمن أن الخدمات المتخصصة اللازمة لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة متاحة ومناسبة وأن من الممكن الوصول إليها بسهولة.
    Le SousComité a adopté un mode d'approche plus spécifique, compte tenu de la visite de prévention déjà réalisée en Suède et fondée sur les consultations et la coopération avec le Comité européen pour la prévention de la torture (CPT). UN وقد اعتمدت نهجاً أكثر توجهاً للهدف، مع مراعاة الزيارة الوقائية التي سبق أن قامت بها إلى السويد، واستناداً إلى التشاور والتعاون مع اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة().
    Le Centre exhorte le Gouvernement à appliquer un mode d'approche différencié pour les femmes et fondé sur le respect des droits à tous les stades possibles de la mise en œuvre de la loi sur les loyers et dans toute autre politique. UN وحثَّ المركزُ الحكومة على أن تستخدم منظوراً جنسانياً وأن تتَّبع نهجاً قائماً على مراعاة الحقوق في كل مرحلة مُمكنة من مراحل تنفيذ قانون الإيجار والسياسات الأخرى(72).
    Le SousComité a adopté un mode d'approche plus spécifique, compte tenu de la visite de prévention déjà réalisée en Suède et fondée sur les consultations et la coopération avec le Comité européen pour la prévention de la torture (CPT). UN وقد اعتمدت نهجاً أكثر توجهاً للهدف، مع مراعاة الزيارة الوقائية التي سبق أن قامت بها إلى السويد، واستناداً إلى التشاور والتعاون مع اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more