"modernes qui" - Translation from French to Arabic

    • الحديثة التي
        
    • العصرية التي
        
    • عصرية
        
    Ce sont souvent les civils qui paient le plus lourd tribut aux conflits modernes, qui sont essentiellement internes. UN وغالبا ما ينتهي المطاف بأن يدفع المدنيون الثمن الأكبر في الصراعات الحديثة التي في معظمها داخلية.
    Le présent est saturé de connaissances, de science et de moyens de communication modernes qui ont servi à l'humanité. UN إنه حاضر متخم بالعلوم ووسائل الاتصالات الحديثة التي استطاعت أن تخدم البشرية.
    Cette pratique est de plus en plus courante dans les organisations modernes qui ont accepté la révolution des techniques de l'information. UN وقد أخذ اتباع هذه الممارسة يتزايد حاليا في المنظمات الحديثة التي استوعبت لديها ثورة تكنولوجيا المعلومات.
    Celles—ci sont généralement des industries manufacturières modernes qui produisent pour l’exportation plutôt que pour le marché intérieur. UN وهذه الصناعات هي عادة الصناعات التحويلية العصرية التي تنتج للتصدير أكثر مما تنتج للسوق المحلية.
    L'édification de structures culturelles modernes qui répondent aux besoins nationaux en matière de patrimoine, d'arts et de livres; UN :: إنشاء بنى ثقافية عصرية تستجيب للاحتياجات الوطنية في مجال المحافظة على التراث والفنون والكتب؛
    Telle est aussi l'attitude de ces énormes entreprises modernes qui font de la sécurité un négoce et qui recrutent, financent et utilisent des mercenaires pour certaines de leurs activités. UN وينطبق الأمر نفسه على مجموعات المصالح الحديثة التي تعرض خدمات الأمن على نطاق صناعي في أنحاء العالم وتقوم بتجنيد وتمويل واستخدام المرتزقة لتنفيذ بعض أنشطتها.
    Elle a mis en place à cette fin un certain nombre d'institutions et de mécanismes modernes, qui assurent les contrôles et les arbitrages nécessaires. UN وقد أنشأت لهذا الغرض عدداً من المؤسسات والآليات الحديثة التي توفّر الضوابط والموازين اللازمة.
    Elle a mis en place à cette fin un certain nombre d'institutions et de mécanismes modernes, qui assurent les contrôles et les arbitrages nécessaires. UN وقد أنشأت لهذا الغرض عدداً من المؤسسات والآليات الحديثة التي توفّر الضوابط والموازين اللازمة.
    Présent sur le terrain dans les situations de conflit armé, le CICR est bien placé pour connaître les effets des conflits modernes, qui ont lieu pour la plupart à l'intérieur des frontières des États et touchent très lourdement les populations civiles. UN وتَواجُد اللجنة الدولية للصليب الأحمر في عين المكان في ظروف النزاعات المسلحة، يجعلها أَدْرى بآثار النزاعات الحديثة التي تدور في أغلب الأحيان داخل حدود الدول والتي تلحق أضرارا جسيمة بالسكان المدنيين.
    Les ressources demandées doivent permettre de modifier l'accès pour améliorer la sécurité et faciliter l'utilisation des appareils de contrôle modernes qui ont été installés. UN وستوفر الموارد المطلوبة المبالغ اللازمة ﻹدخال تعديلات على البوابة بما يسمح بتنفيذ متطلبات تحسين اﻷمن وأجهزة الفحص الحديثة التي تم تركيبها.
    Les ressources demandées doivent permettre de modifier l'accès pour améliorer la sécurité et faciliter l'utilisation des appareils de contrôle modernes qui ont été installés. UN وستوفر الموارد المطلوبة المبالغ اللازمة ﻹدخال تعديلات على البوابة بما يسمح بتنفيذ متطلبات تحسين اﻷمن وأجهزة الفحص الحديثة التي تم تركيبها.
    En se fondant sur les instruments et les principes applicables, les pays d'Amérique latine ont cherché à tirer le plus grand parti possible des technologies modernes, qui ont de profondes répercussions sur le développement économique et social des peuples. UN وتسعى بلدان أمريكا اللاتينية، مستندة إلى المعاهدات والمبادئ ذات الصلة، للحصول على أقصى حد من فوائد التكنولوجيات الحديثة التي لها أبعد اﻷثر على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب.
    Par exemple, l'utilisation des éoliennes modernes, qui sont exploitées depuis un certain temps déjà, continue à soulever des difficultés, notamment d'ordre structurel. UN فالطواحين الهوائية الحديثة التي تولﱢد الطاقة الكهربائية، على سبيل المثال، والمستخدمة حالياً منذ بعض الوقت، ما زالـت تلقـى مشاكل بما فيها مشاكل هيكلية.
    L'Association cherche à éliminer les pratiques coutumières néfastes et leurs manifestations modernes, qui affectent profondément la vie quotidienne des veuves et de leurs enfants dans la plupart des pays d'Afrique et compromettent l'exercice de leurs droits. UN يتمثل هدف المنظمة في القضاء على الممارسات الثقافية الضارة وتبدياتها الحديثة التي تعيق بقوة حياة الأرامل وأطفالهن في معظم البلدان في أفريقيا وتعطل حقوقهن.
    Les services énergétiques modernes qui dépendent actuellement principalement des combustibles fossiles sont inabordables pour une grande partie de la population dans certaines régions en développement. UN فهناك شريحة كبيرة من السكان في بعض المناطق النامية لا تقدر على تحمل تكاليف خدمات الطاقة الحديثة التي تعتمد حاليا على الوقود الأحفوري بشكل أساسي.
    Présent sur le terrain dans les situations de conflit armé, le CICR est bien placé pour connaître les effets des conflits modernes, qui ont lieu pour la plupart à l'intérieur des frontières des États et touchent très lourdement les populations civiles. UN وتَواجُد اللجنة الدولية للصليب الأحمر في عين المكان في ظروف النزاعات المسلحة، يجعلها أَدْرى بآثار النزاعات الحديثة التي تدور في أغلب الأحيان داخل حدود الدول والتي تلحق أضرارا جسيمة بالسكان المدنيين.
    Comme d'une manière générale il faut que le commerce international soit rationalisé, rapide et fluide, une autre approche consiste à utiliser des technologies modernes qui permettent de contrôler rapidement et efficacement les conteneurs sans avoir à les ouvrir. UN وفي ضوء الحاجة العامة إلى تنظيم وتعجيل وتيسير التجارة الدولية، فإن ثمة نهجا آخر يتضمن استخدام التكنولوجيات الحديثة التي تتيح فحص الحاويات دون فتحها وعلى نحو سريع وفعال.
    c) Encouragement du recours à des technologies et systèmes de communication modernes qui permettent une exploitation maximale de l’information mondiale, régionale et nationale pour le développement du tourisme durable; UN )ج( تشجيع استعمال التكنولوجيات ونظم الاتصال الحديثة التي تتيح الاستخدام الفعﱠال للمعلومات العالمية واﻹقليمية والوطنية إلى أقصى حد في دعم التنمية السياحية المستدامة؛
    L'information et les télécommunications constituent un élément essentiel des sociétés modernes, qui en sont largement tributaires. UN 1 - تُـعد المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية جزءا أساسيا من المجتمعات العصرية التي تعتمد عليها إلى حد كبير.
    Le Programme d'action établit clairement, en son paragraphe 224, que < < Tous les aspects nocifs de certaines pratiques traditionnelles, coutumières ou modernes, qui violent les droits de la femme doivent être interdits ou éliminés > > . UN 9 - لا لبس في نص منهاج العمل على أنه " ينبغي منع أي جانب لبعض الممارسات التقليدية، أو العرفية أو العصرية التي تنتهك حقوق المرأة والقضاء عليه " . (الفقرة 224).
    Il existe des solutions de rechange, notamment l'exploitation d'avions modernes qui sont 70 % moins bruyants et plus économes en carburant. UN وتوجد بعض الحلول، بما فيها استعمال طائرات عصرية أقل ضجيجاً بنسبة 70 في المائة وتتسم بكفاءة أعلى من حيث استهلاك الوقود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more