Par ailleurs, le Comité demande instamment la modification de la législation en vigueur en vue de faire du viol conjugal une infraction pénale. | UN | وتحث اللجنة أيضا على تعديل التشريع القائم ﻹدراج الاغتصاب في إطار العلاقات الزوجية ضمن الجرائم التي ينص عليها. |
Les discussions relatives à une modification de la législation sur cette question sont en cours au Parlement. | UN | والمناقشات جارية حالياً في البرلمان بشأن تعديل التشريع المتعلق بهذه المسألة. |
Plusieurs États ont pris des mesures concrètes à cette fin, dont le renforcement de la surveillance dans les ports, la modification de la législation nationale ou la promulgation de nouvelles lois. | UN | واتخذ عدد من الدول تدابير محددة من بينها تشديد الرقابة على الموانئ وسن أو تعديل التشريعات في هذا الصدد. |
Ils ont aussi relevé la recommandation formulée par le Comité des droits de l'enfant au sujet du développement ou de la modification de la législation afin de garantir l'interdiction de la discrimination en raison du handicap. | UN | ولاحظت أيضا توصية لجنة حقوق الطفل بخصوص تطوير أو تعديل التشريعات لضمان حظر التمييز على أساس الإعاقة. |
Un comité spécial prépare actuellement la modification de la législation sur la justice pour mineurs, notamment en vue du relèvement de l'âge de la responsabilité pénale. | UN | وهناك لجنة خاصة تنظر في تعديل القوانين المتعلقة بقضاء الأحداث، بما في ذلك رفع سن المسؤولية الجنائية. |
En ce qui concerne l'iodisation du sel, il a fait savoir que l'UNICEF s'était engagée à oeuvrer en faveur d'une modification de la législation et à mobiliser l'appui politique nécessaire. | UN | وبخصوص موضوع معالجة الملح باليود، قال إن اليونيسيف ملتزمة بالعمل على تغيير التشريعات وزيادة الدعم السياسي. |
De telles mesures peuvent nécessiter une modification de la législation ou des pratiques de l'État partie. | UN | وهذه التدابير قد تتطلب إدخال تغييرات على قوانين الدولة الطرف أو على ممارستها. |
Cette mesure s'inscrivait dans le cadre de la modification de la législation sur la libre circulation des personnes et l'immigration. | UN | ويأتي هذا الإجراء في إطار تعديل التشريع المتعلق بحرية التنقل والهجرة. |
Sa délégation est prête à accepter l'article 11, qui demandera une modification de la législation nationale pour que les clauses d'incessibilité n'aient aucun effet sur le cessionnaire en ce qui concerne l'annulation. | UN | وقال إن وفده على استعداد لقبول المادة 11، وهذا يتطلب تعديل التشريع الوطني لضمان ألاّ يكون لشروط عدم الإحالة أي أثر على المحال إليه فيما يخص الإلغاء. |
31. La question de la modification de la législation qui a été déclarée inconstitutionnelle par le pouvoir judiciaire est un peu délicate. | UN | ١٣- وتعد مسألة تعديل التشريع الذي تعتبره السلطة التشريعية غير دستوري، مسألة حرجة نوعا ما. |
Dans l'attente d'une modification de la législation en vigueur, l'État partie devrait mettre fin à la criminalisation des femmes qui ont recours à l'avortement. | UN | كذلك وإلى حين تعديل التشريعات النافذة، ينبغي أن توقف الدولة الطرف ملاحقة النساء جنائياً على جريمة الإجهاض. |
Dans l'attente d'une modification de la législation en vigueur, l'État partie devrait mettre fin à la criminalisation des femmes qui ont recours à l'avortement. | UN | كذلك وإلى حين تعديل التشريعات النافذة، ينبغي أن توقف الدولة الطرف ملاحقة النساء جنائياً على جريمة الإجهاض. |
3. modification de la législation arabe afin de conférer plus de droits aux femmes dans la société. | UN | تعديل التشريعات العربية لتمكين المرأة في المجتمع. |
" La procédure de révision des lois sur les femmes est longue et complexe, ce qui rend difficile toute modification de la législation. | UN | " إن عملية مراجعة القوانين والتشريعات الخاصة بالمرأة إجراء طويل الأجل ومعقد، يجعل تعديل القوانين صعباً. |
En ce qui concerne le paragraphe 2, il y a lieu de mentionner qu'un débat public est en cours sur une modification de la législation qui légaliserait la prostitution. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة الثانية، ينبغي ذكر أن هناك حوارا عاما يدور بشأن تغيير التشريعات من أجل إباحة البغاء. |
De telles mesures peuvent nécessiter une modification de la législation ou des pratiques de l'État partie. | UN | وهذه التدابير قد تتطلب إدخال تغييرات على قوانين الدولة الطرف أو ممارساتها. |
Pour l'État partie, cette modification de la législation montre que le Parlement islandais cherche constamment les meilleurs moyens de parvenir à une gestion de la pêche qui soit la plus efficace possible compte tenu des intérêts de la nation dans son ensemble. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا التعديل التشريعي يبين أن الهيئات التشريعية الآيسلندية تدرس باستمرار أفضل الوسائل لتحقيق هدف الوصول إلى أنجع السبل لإدارة صيد الأسماك بطريقة تراعي مصالح البلد بأسره. |
Une modification de la législation adoptée le 6 janvier 2006 contient des dispositions prévoyant qu'une demande de fonder une famille ou d'obtenir un visa peut être rejetée si le candidat ou la candidate ou ses enfants d'un autre mariage risquent d'être soumis à de mauvais traitements ou à une exploitation manifeste. | UN | تضمَّن تعديل تشريعي اعتُمد في 6 كانون الثاني/يناير 2006 أحكاما تشير إلى أنه من الممكن أن يُرفض طلب لإقامة أسرة وللحصول على تأشيرة دخول إذا كان من المحتمل أن يتعرض مقدِّم الطلب أو أطفاله من زواج آخر إلى إساءة المعاملة أو للاستغلال الجسيم. |
Il n'y a eu aucune modification de la législation en vigueur dans le domaine des pratiques commerciales restrictives. | UN | لم يجر أي تعديل للتشريعات السارية فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية. |
Des propositions de modification de la législation ont déjà fait l'objet d'un consensus initial au sein du Conseil de coopération des partis de la coalition au pouvoir. | UN | وقد تم التوصل في مجلس التعاون ﻷحزاب الائتلاف الحاكم إلى توافق أولي في اﻵراء بشأن اقتراحات ﻹدخال تعديلات تشريعية. |
Aucune modification de la législation n'était prévue pour le moment et la question n'avait pas encore été débattue. | UN | وليس من المقرّر حالياً إجراء أي تعديلات على التشريعات ولم تُعقَد مناقشات في هذا الشأن حتى الآن. |
Appui à la mise en place par l'ordre des avocats de Côte d'Ivoire d'une assistance juridique gratuite dans le cadre de 10 réunions de travail avec la communauté judiciaire et d'activités de défense de la modification de la législation sur l'assistance juridique auprès des responsables | UN | تقديم الدعم لرابطة المحامين الإيفواريين في ما تضطلع به من أنشطة لتقديم المساعدة القانونية مجانا، بعقد 10 جلسات عمل مع الأوساط القانونية والدعوة لتعديل التشريعات المتعلقة بتقديم المساعدة القانونية |
Paragraphe 16: Mesures visant à mettre un terme aux châtiments corporels, modification de la législation en la matière (art. 7). | UN | الفقرة 16: تدابير إلغاء العقوبات الجسدية، وتعديل التشريع ذي الصلة (المادة 7). |
Examen, mise à jour et modification de la législation sanitaire en vigueur, en particulier du Code international de commercialisation des substituts du lait maternel; | UN | مراجعة وتحديث وتعديل التشريعات الصحية القائمة وخاصة المدونة الدولية لتسويق بدائل الحليب؛ |
Toutes ces recommandations font l'objet d'une nouvelle loi ou d'une modification de la législation existante, ou sont appliquées par intégration dans la législation en cours d'élaboration. | UN | ونُفذت جميع توصيات أمين المظالم من خلال التشريعات الجديدة أو التعديلات على التشريعات القائمة، أو أنها ستنفذ من خلال إدماجها في التشريعات الموجودة قيد الصياغة حاليا. |
70. La volonté résolue du Bangladesh de protéger et promouvoir les droits de l'homme conformément à ses obligations internationales ressort clairement de la promulgation/modification de la législation nationale, à savoir: | UN | إن التزام بنغلاديش بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها تنفيذاً لالتزاماتها الدولية يتجلى من خلال سَنّ/تعديل تشريعات داخلية في مجالات حيوية من قبيل ما يلي: |