La modification de la loi relative aux partis politiques constituera une première étape d'une prise d'indépendance des juges et des procureurs à l'égard des influences politiques. | UN | ويتطلب الأمر تعديل قانون الأحزاب السياسية كخطوة أولى لاستبعاد القضاة والمدعين العامين عن أي نفوذ سياسي. |
Une modification de la loi relative à la lutte contre les pratiques immorales fournit une protection supplémentaire aux garçons et aux filles âgés de moins de 16 ans. | UN | ويعطي تعديل قانون مكافحة الممارسات المنافية للآداب حماية إضافية للأولاد والبنات تحت سن 16سنة. |
La loi sur la santé publique et la loi portant modification de la loi relative aux rayonnements, lesquelles devraient être soumises prochainement au parlement, visent à encadrer de futurs règlements concernant les rayonnements non ionisants, le bruit et les vibrations. | UN | ويرسي قانون الصحة العامة وقانون تعديل قانون الإشعاع، الذي سيتم تقديمه إلى البرلمان الإستوني عن قريب، الأساس لوضع لوائح تتعلق بالإشعاع غير المؤين والضوضاء والاهتزاز. |
la loi n° 142 de 2004, portant modification de la loi relative aux cheikhs et aux omdas, supprimant le critère du genre (masculinité) pour postuler à ces postes; | UN | القانون رقم 142 لسنة 2004 بتعديل قانون العمد والمشايخ بإلغاء شرط الذكورة بما يسمح للنساء بشغل هذا المنصب؛ |
- La modification de la loi relative à l'identification des personnes et au séjour des étrangers en Côte d'Ivoire, le 23 avril 2004; | UN | :: تعديل القانون المتعلق بتحديد هوية الأشخاص وإقامة الأجانب في كوت ديفوار في 23 نيسان/أبريل 2004؛ |
a) L'adoption de la loi portant modification de la loi relative au Défenseur des droits de l'homme et des libertés du Monténégro, le 18 juin 2014; | UN | (أ) اعتماد القانون المتعلق بتعديلات قانون حامي حقوق الإنسان والحريات في الجبل الأسود، في 18 حزيران/يونيه 2014؛ |
Il devrait également adopter le projet de loi portant modification de la loi relative aux médias de façon à ce que les sanctions prévues s'appliquent également à l'incitation à la haine, et faire en sorte que ce projet de loi s'applique aussi aux réseaux sociaux. | UN | وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف مشروع القانون المعلَّق المعدِّل لقانون وسائط الإعلام لضمان أن تُطبَّق العقوبات المنصوص عليها فيه على الخطاب المحرض على الكراهية أيضاً، وأن يشمل إنفاذ مشروع القانون وسائل الإعلام الاجتماعية أيضاً. |
Cette affaire, s'ajoutant à la décision adoptée dans l'affaire Mabo, a conduit à l'adoption en 1998 de la loi portant modification de la loi relative aux titres autochtones, qui éteint les titres autochtones et revient pratiquement à dénier aux autochtones la plupart des droits reconnus par le Haute Cour. | UN | وقد أدت هذه القضية والقرار في قضية مابو إلى سن قانون تعديل حق الشعوب الأصلية في الملكية في عام 1998، وبذلك مورست السلطة التشريعية لإلغاء حق الشعوب الأصلية في الملكية مما أدى في واقع الأمر إلى إلغاء معظم الحقوق القانونية التي اعترفت بها المحكمة. |
Elle a salué les mesures prises pour assurer l'égalité de salaire et de traitement entre les hommes et les femmes dans les secteurs de l'emploi et de la formation professionnelle et a encouragé Chypre à poursuivre la modification de la loi relative aux enfants. | UN | وأثنت على التدابير المتخذة لضمان المساواة في الأجر والمساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة في العمالة والتدريب المهني، وشجعت قبرص على مواصلة تعديل قانون الطفل. |
Il est également préoccupé de constater que, malgré la modification de la loi relative au contrôle de l'immigration et à la reconnaissance du statut de réfugié, le principe de nonrefoulement n'est pas efficacement mis en œuvre dans la pratique. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء عدم تنفيذ مبدأ عدم الإعادة القسرية بصورة فعالة على أرض الواقع رغم تعديل قانون مراقبة الهجرة والاعتراف باللاجئين. |
Le Viet Nam envisage une modification de la loi relative au logement, qui doit être soumise pour approbation à l'Assemblée nationale en 2014. | UN | 53- وتنظر فييت نام في تعديل قانون الإسكان الذي سيعرض على الجمعية الوطنية في عام 2014 لإقراره. |
En ce qui concerne la question 7, il attend toujours des précisions sur la conformité de la loi portant modification de la loi relative à la répression du terrorisme avec les dispositions du Pacte touchant le droit à une réparation judiciaire et à un procès équitable. | UN | وبالإشارة إلى السؤال رقم 7، قال إنه لا يزال بحاجة إلى بعض الإيضاح بشأن اتساق تعديل قانون قمع الإرهاب مع أحكام الانتصاف القضائي واتخاذ الإجراءات اللازمة الواردة في العهد. |
5. Le Conseil supérieur de la femme avait déjà pris, en attendant la modification de la loi relative à la nationalité, les mesures temporaires suivantes: | UN | 5- كما اتخذ المجلس الأعلى للمرأة بعض الإجراءات والتدابير المؤقتة لحين تعديل قانون الجنسية تمثلت في التالي: |
modification de la loi relative à la protection contre la violence dans les foyers | UN | تعديل قانون الحماية من العنف المنزلي |
Conformément aux dispositions de 2010 portant modification de la loi relative à la lutte contre la violence familiale, qui interdisaient d'infliger des châtiments corporels aux enfants, le Médiateur pour les droits de l'enfant était tenu de soumettre au Parlement un rapport sur les résultats de la mise en œuvre de ladite loi. | UN | وينص تعديل قانون التصدي للعنف المنزلي لعام 2010، الذي فرض حظراً على العقاب البدني للأطفال، على أن من واجب أمين المظالم المعني بحقوق الأطفال أن يقدم إلى البرلمان تقريراً عن نتائج تنفيذ هذا القانون. |
Il faudra attendre l'adoption de la loi portant modification de la loi relative à la prévention du blanchiment d'argent pour que de nouveaux pouvoirs soient conférés au Bureau dans ce domaine. | UN | بيد أنه لن تسند سلطات جديدة إلى مكتب منع غسل الأموال إلا بعد صدور القانون بتعديل قانون منع غسل الأموال. |
La modification de la loi relative aux secrets d'État n'est pour le moment pas envisagée. | UN | ولا توجد إلى الآن نية بتعديل قانون أسرار الدولة. |
50. La France a formulé trois recommandations concernant l'abolition de la peine de mort, le renforcement de la protection des femmes et des enfants par une modification de la loi relative au viol dans le mariage et le respect des droits des travailleurs migrants. | UN | 50- وقدمت فرنسا ثلاث توصيات تتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام، وبتعزيز حماية المرأة والطفل من خلال تعديل القانون المتعلق بالاغتصاب الزوجي، وباحترام حقوق العمال المهاجرين. |
b) La modification de la loi relative à l'octroi d'une protection internationale aux étrangers, entrée en vigueur le 1er octobre 2010. | UN | (ب) تعديل القانون المتعلق بمنح الحماية الدولية للأجانب، في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
12. En application de la loi portant modification de la loi relative à la ratification du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture, le Médiateur a été habilité à remplir les fonctions du Mécanisme national de prévention de la torture. | UN | 12- وعملاً بالقانون المتعلق بتعديلات قانون التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب(34)، عُيّن أمين المظالم للاضطلاع بأنشطة الآلية الوطنية لمنع التعذيب. |
Le Comité félicite l'État partie d'avoir retiré sa dernière réserve à la Convention à la suite de la promulgation de la loi de 2007, portant modification de la loi relative aux droits de l'homme, qui permet aux femmes servant dans les forces armées de participer aux combats. | UN | 6 - تثني اللجنة على الدولة الطرف لسحبها تحفظها الأخير على الاتفاقية بعد اعتماد القانون المعدِّل لقانون حقوق الإنسان في عام 2007، الذي مكن النساء من المشاركة في الأدوار القتالية في القوات المسلحة. |
Cette affaire, s'ajoutant à la décision adoptée dans l'affaire Mabo, a conduit à l'adoption en 1998 de la loi portant modification de la loi relative aux titres autochtones, qui éteint les titres autochtones et revient pratiquement à dénier aux autochtones la plupart des droits reconnus par le Haute Cour. | UN | وقد أدت هذه القضية والقرار في قضية مابو إلى سن قانون تعديل حق الشعوب الأصلية في الملكية في عام 1998، وبذلك مورست السلطة التشريعية لإلغاء حق الشعوب الأصلية في الملكية مما أدى عملياً إلى إلغاء معظم الحقوق القانونية التي اعترفت بها المحكمة. |