"modification législative" - Translation from French to Arabic

    • تعديل تشريعي
        
    • التعديل التشريعي
        
    • تعديلات تشريعية
        
    • تغييرات تشريعية
        
    • تعديل قانوني
        
    • والتغييرات التشريعية
        
    La Cour constitutionnelle est habilitée à connaître des plaintes à l'échelle nationale et à se prononcer sur la nécessité d'une modification législative. UN والمحكمة الدستورية تملك صلاحية النظر في الشكاوى على المستوى الوطني والبت في مدى ضرورة إجراء تعديل تشريعي.
    Les recours constitutionnels impliquent une modification législative et ne se rapportent pas à une affaire précise mais concernent un problème général découlant d'un cas concret. UN فالطعون الدستورية تنطوي على تعديل تشريعي ولا تتصل بقضية محددة بل تتعلق بمشكلة ناشئة عن حالة ملموسة.
    Les recours constitutionnels impliquent une modification législative et ne se rapportent pas à une affaire précise mais concernent un problème général découlant d'un cas concret. UN فالطعون الدستورية تنطوي على تعديل تشريعي ولا تتصل بقضية محددة بل تتعلق بمشكلة ناشئة عن حالة ملموسة.
    Enfin, cette modification législative permet de rendre pleinement applicable la Convention internationale des droits de l'enfant ratifiée par la France en 1990. UN وأخيرا يتيح هذا التعديل التشريعي جعل الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل التي صدقت عليها فرنسا في عام 1990 نافذة تماما.
    La récente modification législative établit une égalité de traitement entre tous les étrangers devant quitter la Suisse. UN ويرسي التعديل التشريعي اﻷخير مبدأ المساواة في المعاملة بين جميع اﻷجانب المتعين عليهم مغادرة سويسرا.
    326. Le Comité note que, l'État partie n'ayant pas d'armée, aucune modification législative n'a été faite ou n'est prévue pour la mise en œuvre du Protocole. UN 326- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تجر أي تعديلات تشريعية ولا تنوي إجراءها لتنفيذ البروتوكول ما دامت لا تملك جيشاً.
    Des renseignements sur la mise en application des dispositions de l'article 9 de la Convention figurent dans le troisième rapport de la Lituanie. Aucune modification législative n'est intervenue dans ce domaine pendant la période 2005-2006. UN 103- وردفي التقرير الثالث معلومات بشأن تنفيذ المادة 9 من الاتفاقية ولم تطرأ أي تغييرات تشريعية في هذا الميدان في الفترة 2005-2006.
    26) Le Comité se félicite de la récente adoption d'une modification législative visant à transférer exclusivement aux tribunaux le pouvoir de décerner des mandats d'arrêt, mais reste préoccupé par le rôle prééminent qui est dévolu au parquet. UN (26) وبينما ترحب اللجنة بما تم مؤخراً من تعديل قانوني بجعل سلطة إصدار أوامر إلقاء القبض سلطة تقتصر على المحاكم دون غيرها، فإنها تشعر بالقلق إزاء الدور البارز الذي تقوم به النيابة العامة.
    L'État partie devrait veiller à ce qu'aucune déclaration publique ni aucune modification législative telle que l'établissement d'une charte des droits ne viennent affaiblir le niveau de protection constitutionnelle que la loi sur les droits de l'homme confère actuellement à l'interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على ألا تضعف البيانات العامة والتغييرات التشريعية كوضع شرعة للحقوق، من مستوى الحماية الدستورية التي يكفلها قانون حقوق الإنسان حاليا فيما يتعلق بحظر التعذيب وغيره من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Il lui recommande en outre de prendre les mesures nécessaires pour que soit adoptée la modification législative tendant à fixer à 18 ans l'âge minimum du mariage pour les filles et les garçons, et de relever l'âge minimum de la majorité pénale afin qu'il soit conforme aux normes internationales. UN وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير الضرورية لضمان اعتماد تعديل تشريعي يحدد الثامنة عشرة سناً دنيا للزواج للفتيان والفتيات ورفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية بما يتفق مع المعايير الدولية.
    En conséquence, le Kazakhstan n'accepte pas la recommandation tendant à la révision de ce texte, celui-ci ne prévoyant pas de modification législative sur les points visés. UN وبناءً على ذلك، لا توافق كازاخستان على التوصية التي تدعو إلى تنقيح هذا النص، بما أنه لا يقضي بإجراء تعديل تشريعي بشأن النقاط المقصودة.
    L'interdiction de toute discrimination à l'occasion de la grossesse a été renforcée en 2002 par une modification législative et s'applique désormais aussi aux pères qui prennent le congé parental auquel ils ont droit. UN وحظر التمييز على أساس الحمل عزَّزه تعديل تشريعي صدر في عام 2002 وينطبق الآن أيضا على الآباء الذين يحصلون على حصة الأب في إجازة الوالدين.
    5. Par ailleurs, la modification législative est difficile à réaliser du point de vue de la technique légistique. UN 5- من ناحية أخرى، من الصعوبة بمكان إجراء تعديل تشريعي من وجهة نظر أساليب الصياغة القانونية.
    En 1993, une modification législative a été apportée afin d'augmenter le montant des amendes infligées en cas de contravention à la loi sur la santé et la sécurité au travail. UN ٨٢٥١- وفي عام ٣٩٩١، أدخل تعديل تشريعي على قانون الصحة والسلامة المهنية لزيادة قدر الغرامات المفروضة في حالة خرق القانون المذكور.
    17. On peut dire toutefois qu'en pratique la modification législative la plus importante concernant les Lapons de Finlande a certainement été constituée par la promulgation de la loi sur l'usage de la langue lapone devant les autorités, au début de 1992. UN ٧١ - ولا شك في أن سَريان القانون المتعلق باستخدام لغة سامي أمام السلطات في مستهل عام ٢٩٩١ كان، من الناحية العملية، أهم تعديل تشريعي أدخل لصالح شعب سامي في فنلندا.
    Le Togo s'est félicité de la modification législative autorisant les femmes à transmettre leur nationalité à leur conjoint et à leurs enfants. UN وأثنت توغو على التعديل التشريعي الذي يمكِّن المرأة من نقل جنسيتها إلى زوجها وأطفالها.
    Il est en outre préoccupé par le retard considérable pris, du fait de divergences de vues au sein du Parlement, dans l'adoption de la modification législative tendant à porter l'âge du mariage à 18 ans, qui avait été proposée en 2007. UN وتشعر بالقلق كذلك إزاء التأخر الكبير، منذ عام 2007، في اعتماد التعديل التشريعي الذي يقضي بتحديد الثامنة عشرة سناً دنيا للزواج وذلك بسبب الآراء المعارضة لذلك في البرلمان.
    De plus, cette modification législative est difficile à réaliser du point de vue de la technique légistique car il faudrait modifier de nombreuses lois faisant référence à ces dispositions et les renuméroter. UN وبالإضافة إلى ذلك، يصعب تنفيذ هذا التعديل التشريعي من حيث الصياغة القانونية لأنه يستوجب إجراء تعديلات على الكثير من القوانين التي تشير إلى هذه الأحكام ويقتضي إعادة ترقيمها.
    9. Le Gouvernement bélizien a examiné cette recommandation et est d'avis que toute modification législative dans ce domaine exigerait de vastes consultations nationales compte tenu de la nature des enjeux. UN 9- نظرت حكومة بليز في هذه التوصية ووجدت أن إجراء أية تعديلات تشريعية بهذا الخصوص تتطلب إجراء مشاورات واسعة النطاق على المستوى الوطني نظراً لطبيعة القضايا المطروحة.
    Il est dans l'intérêt de tous les États que les traités auxquels ils ont choisi de devenir parties soient respectés quant à leur but et objet, par toutes les parties, et que les États soient disposés à entreprendre toute modification législative nécessaire pour honorer leurs obligations en vertu des traités. UN ومن المصلحة المشتركة لجميع الدول أن تحترم جميع الأطراف المعاهدات التي اختارت هي أن تصبح أطرافا فيها، من حيث موضوعها وغرضها، وأن تبدي الدول استعدادها لإجراء أي تعديلات تشريعية لازمة لامتثال التزاماتها بموجب هذه المعاهدات.
    b) De veiller à ce que toute modification législative ait pour effet de renforcer, et non d'amenuiser, les droits des peuples autochtones, comme le veut la Déclaration des Nations Unies sur le droit des peuples autochtones; UN (ب) أن تضمن أن تؤدِّي أية تغييرات تشريعية إلى تعزيز حقوق الشعوب الأصلية عوضاً عن الحدِّ منها، على النحو المكرَّس في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية؛
    b) De veiller à ce que toute modification législative ait pour effet de renforcer, et non d'amenuiser, les droits des peuples autochtones, comme le veut la Déclaration des Nations Unies sur le droit des peuples autochtones; UN (ب) أن تضمن أن تؤدِّي أية تغييرات تشريعية إلى تعزيز حقوق الشعوب الأصلية عوضاً عن الحدِّ منها، على النحو المكرَّس في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية؛
    26) Le Comité se félicite de la récente adoption d'une modification législative visant à transférer exclusivement aux tribunaux le pouvoir de décerner des mandats d'arrêt, mais reste préoccupé par le rôle prééminent qui est dévolu au parquet. UN (26) وبينما ترحب اللجنة بما تم مؤخراً من تعديل قانوني بجعل سلطة إصدار أوامر إلقاء القبض سلطة تقتصر على المحاكم دون غيرها، فإنها تشعر بالقلق إزاء الدور البارز الذي تقوم به النيابة العامة.
    L'État partie devrait veiller à ce qu'aucune déclaration publique ni aucune modification législative telle que l'établissement d'une charte des droits ne viennent affaiblir le niveau de protection constitutionnelle que la loi sur les droits de l'homme confère actuellement à l'interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على ألا تضعف البيانات العامة والتغييرات التشريعية كوضع شرعة للحقوق، من مستوى الحماية الدستورية التي يكفلها قانون حقوق الإنسان حالياً فيما يتعلق بحظر التعذيب وغيره من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more