Constatant qu'aucun progrès n'avait été fait concernant cette question depuis un certain nombre d'années, elle a de nouveau demandé au Gouvernement de modifier la législation. | UN | وطلبت اللجنة مرة أخرى من الحكومة، مشيرة إلى عدم إحراز أي تقدم في هذه المسألة لسنوات عديدة، تعديل التشريعات. |
modifier la législation nationale sur la corruption passive afin qu'elle vise la sollicitation d'avantages indus par un agent de la fonction publique; | UN | :: تعديل التشريعات الوطنية المتعلقة بالارتشاء لكي تشمل طلب الموظف العمومي للرشوة؛ |
Elles prendront les mesures nécessaires pour modifier la législation actuelle conformément aux normes internationales. | UN | وستتخذ بالاو التدابير المناسبة لتغيير أو تعديل التشريع الحالي بما يتفق مع المعايير الدولية. |
Elles prendront les mesures nécessaires pour modifier la législation concernée conformément aux normes internationales. | UN | وستتخذ بالاو التدابير المناسبة لتغيير أو تعديل التشريع المناسب بما يتمشى مع المعايير الدولية. |
La communication conjointe no 4 préconise de modifier la législation géorgienne compte tenu des dispositions de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وعلى غرار ذلك، ذكرت الورقة المشتركة 4 أنه ينبغي تعديل القوانين الجورجية وفقاً لأنظمة اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Plusieurs participants ont jugé souhaitable de modifier la législation et de l'harmoniser avec les normes internationales. | UN | وأعرب عدد من الأفراد في حلقة العمل عن رأي مفاده أنه ينبغي تعديل القانون بحيث يتمشى مع المعايير الدولية. |
En conséquence, la Géorgie ne prévoit pas de modifier la législation applicable en la matière. | UN | وعليه، لا تعتزم جورجيا تعديل تشريعاتها السارية في هذا الصدد. |
La communauté gay et lesbienne locale a exprimé l'espoir que cet arrêt ouvrirait la voie à la reconnaissance des droits des couples homosexuels et conduirait finalement à modifier la législation. | UN | وقد أعرب مجتمع المثليين والمثليات عن أمله في أن يمهد القرار الطريق أمام الاعتراف بحقوق الأزواج من نفس الجنس، وأن يؤدي في النهاية إلى تعديل التشريعات. |
Nous avons lancé un processus visant à modifier la législation nationale afin de tenir compte de l'évolution récente de la situation. | UN | وقد شرعنا في عملية تعديل التشريعات الوطنية لتضمينها ما حصل من تطورات في الآونة الأخيرة. |
:: Nécessité de modifier la législation pour permettre le recours à ces techniques dans les affaires de corruption | UN | :: ضرورة تعديل التشريعات المعنية من أجل السماح باستخدام هذه الأساليب في قضايا الفساد |
L'équipe d'examen a donc encouragé les autorités nationales à explorer la possibilité de modifier la législation pour aborder cette question. | UN | وعليه، شجّع فريق الاستعراض السلطات الوطنية على استكشاف إمكانية تعديل التشريعات الداخلية لمعالجة هذه المسألة. |
Le Comité prie instamment l'État partie de modifier la législation qui prévoit le versement de dommages-intérêts par les travailleurs. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على تعديل التشريعات التي تنص على دفع العمال لتعويضات عن الأضرار. |
Malte prévoyait que la mise en œuvre de la réforme de la justice obligerait à modifier la législation existante, ce qui serait entrepris en 2014. | UN | وتتوقع مالطة أن يستتبع تنفيذ إصلاح العدالة تعديل التشريعات القائمة، وهو ما سيبدأ القيام به في 2014. |
On s'employait actuellement à modifier la législation pour y incorporer des dispositions sur les livraisons surveillées. | UN | ويجري حاليا تعديل التشريع لإدراج أحكام بشأن التسليم المراقب. |
Ailleurs, il n'avait pas été jugé nécessaire de modifier la législation nationale pour l'étendre à ces substances, qui étaient déjà couvertes par le régime de contrôle applicable aux substances psychotropes. | UN | وفي عدد من البلدان، لم يعتبر تعديل التشريع الوطني بحيث يشمل المنشطات الأمفيتامينية ضروريا، نظرا الى أنها كانت مشمولة بالفعل في نظام المراقبة المنطبق على المؤثرات النفسية. |
à modifier la législation en vue de permettre expulsion immédiate et l'interdiction de retour de l'auteur des violences au domicile, | UN | :: تعديل التشريع بما يتيح بالاستبعاد الفوري وخطر عودة مرتكب العنف المنزلي، |
Toutefois, le Gouvernement envisage également de modifier la législation sur l'héritage afin de mettre fin à cette restriction. | UN | بيد أن الحكومة تنظر أيضا في إمكانية تعديل القوانين الخاصة بالميراث بغية إنهاء ذلك التقييد. |
Elle encourage le Gouvernement à prendre des mesures pour évaluer l'application de cette loi et les moyens de venir à bout de ces craintes ou de modifier la législation de façon à en assurer l'application effective. | UN | وتشجع الحكومة على اتخاذ خطوات لتقييم تنفيذ القانون وسبل القضاء على هذا الترهيب أو تعديل القانون ضماناً لتنفيذه بفعالية. |
Aussi avait-on de plus en plus tendance dans un certain nombre de pays à vouloir modifier la législation nationale pour instaurer une responsabilité collective au regard du droit pénal et pour permettre de poursuivre les sociétés commettant des infractions. | UN | ولهذا، يسود اتجاه متزايد في عدد من البلدان نحو تعديل تشريعاتها الوطنية كي تنص على مسؤولية الشركات بموجب القانون الجنائي وجواز محاكمة الشركات المرتكبة للجرائم. |
Dans deux États, il a été recommandé de modifier la législation pour l'aligner sur la Convention en ce qui concernait la période après laquelle l'immunité devait cesser. | UN | وفي دولتين، أُوصي بتعديل التشريعات ذات الصلة بما يتماشى مع الاتفاقية بخصوص الفترة التي ينتهي بعدها ضمان عدم التعرُّض. |
Dans le cas d'un pays, il a été recommandé de modifier la législation en vigueur car elle prévoyait huit jours pour la période d'immunité au lieu de 15 comme prévu dans la Convention. | UN | وفي أحد التقارير القطرية، وردت توصية بتعديل التشريع ذي الصلة لأنه يرتئي مهلة قدرها ثمانية أيام، يتوقَّف بعدها ضمان عدم التعرض، بدلاً من مهلة الـ15 يوماً المرتآة في الاتفاقية. |
Elle a donc demandé aux gouvernements des provinces concernées de modifier la législation en question afin de la mettre en conformité avec la Convention. | UN | وبناء عليه، فقد طلبت اللجنة إلى حكومة تلك المقاطعات أن تعدل تشريعها على نحو يكفل الاتساق الكامل مع الاتفاقية. |
Cette déclaration ouvre ainsi la possibilité à un ministre de prendre un décret tendant à modifier la législation pour l'aligner sur les droits énoncés dans la Convention. | UN | ومن شأن هذا أن ينشئ سلطة تسمح لوزير من الوزراء بإصدار أمر إصلاحي لتعديل التشريع بحيث يتمشى مع حقوق الاتفاقية. |
À cet effet, elle examine les mesures correctives prises par le Gouvernement pour modifier la législation dans les cas où les tribunaux constatent une incompatibilité de celle-ci avec les droits énoncés dans la Convention. | UN | وفي إطار هذا العمل، تنظر اللجنة في كيفية استخدام الحكومة للأوامر الإصلاحية لتعديل التشريعات بعد أن تتوصل المحاكم إلى نتيجة تدل على عدم توافقها مع حقوق الاتفاقية. |
A participé aux travaux visant à modifier la législation nationale pour la rendre conforme aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels l'Inde est partie | UN | شارك في عملية تنقيح التشريعات الوطنية لمطابقتها مع صكوك الأمم المتحدة بحقوق الإنسان التي انضمت إليها الهند |
modifier la législation en la matière afin que les personnes reconnues coupables de telles infractions soient passibles de sanctions appropriées; | UN | وتعديل التشريعات التي تتناول عرقلة سير العدالة لضمان خضوع الجرائم ذات الصلة للعقوبات المناسبة عند الإدانة. |
Paragraphe 16: Prendre des mesures pour mettre un terme aux châtiments corporels tels que la flagellation ou l'amputation; modifier la législation applicable (art. 7). | UN | الفقرة 16: تدابير لإلغاء العقوبات الجسدية، مثل الجلد وقطع الأطراف؛ وتعديل التشريع ذي الصلة بذلك (المادة 7). |
Le Comité recommande vivement à l'État partie de modifier la législation en vigueur afin de la rendre conforme aux dispositions de l'article 3 du Pacte. | UN | 371- وتوصي اللجنة بقوة الدولة الطرف بأن تعدل تشريعاتها الحالية بحيث تتفق مع أحكام المادة 3 من العهد. |
Au vu de ce qui précède, il n'y a pas lieu de modifier la législation sur la polygamie. | UN | وفي ضوء ما سبق، لا توجد حاجة أو مبرر لإدخال تعديلات على التشريعات المتعلقة بتعدد الزوجات. |