Le Gouvernement s'emploie à modifier la loi relative à la police afin qu'elle porte création d'une Commission indépendante de la police, pour donner effet à une motion parlementaire sur la question. | UN | وتعكف الحكومة على تعديل قانون الشرطة بحيث ينصّ على إنشاء مفوّضية مستقلة للشرطة بناءً على اقتراح برلماني في هذا الصدد. |
modifier la loi relative à l'éducation en vue d'interdire les châtiments corporels et de mettre un terme à cette pratique au sein de la famille continue de poser des difficultés considérables. | UN | ولا يزال تعديل قانون التعليم لحظر استخدام العقوبة البدنية ووضع حد لهذه الممارسة في الأسرة يمثل تحدياً كبيراً. |
Membre du Comité créé au Ministère de la justice pour modifier la loi relative à la gestion des compétences humaines, 1994 | UN | عضو لجنة تعديل قانون إدارة الخبراء، وزارة العدل، 1994 |
Un groupe de travail sera nommé, aux fins de déterminer la nécessité de modifier la loi relative à la reconnaissance juridique du genre des transsexuels. | UN | وسيُعيَّن فريق عامل للنظر في الحاجة إلى تعديل القانون المتعلق بالاعتراف القانوني بجنس المتحولين جنسياً. |
Le Gouvernement a accepté cette recommandation tendant à modifier la loi relative au mariage hindou et à rendre obligatoire l'enregistrement des mariages. | UN | وقبلت الحكومة أيضاً هذه التوصية بتعديل قانون زواج الهندوس وجعل تسجيل الزيجات إلزامياً. |
Comme l'indiquait le précédent rapport, les travaux visant à modifier la loi relative à l'espace battent leur plein et devraient être achevés d'ici à la fin de 2014. | UN | كما ذُكر في التقرير السابق، تسير التحضيرات لتعديل قانون الفضاء بخطى حثيثة، وسوف تكتمل بحلول نهاية عام 2014. |
L'État partie devrait s'acquitter des obligations qui lui incombent au titre de la Convention, reconnues dans l'engagement pris au cours du dialogue avec le Comité, et modifier la loi relative à l'extradition pour en assurer la conformité avec l'obligation de non-refoulement énoncée à l'article 3 de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتقيد بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. وهي الالتزامات التي كررتها في تعهدها أثناء الحوار مع اللجنة، وأن تعدل القانون المتعلق بتسليم المجرمين بما يضمن مطابقته للالتزام بعدم رد اللاجئ بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Il faut modifier la loi relative à la prévention des comportements de répression à l'égard des femmes et des enfants afin de faire en sorte que les femmes et les filles ne soient mises en sécurité qu'avec leur consentement. | UN | كما يجب تعديل قانون قمع ممارسة العنف ضد النساء والأطفال لكفالة عدم إيداع النساء قيد الحراسة المأمونة إلا بموافقتهن. |
Selon la majorité des membres de la Commission, le meilleur moyen de prendre en compte ces motifs est de modifier la loi relative à l'égalité. | UN | ووفقاً لرأي أغلبية أعضاء اللجنة، يمكن مراعاة أسس التمييز هذه على أفضل وجه من خلال تعديل قانون المساواة. |
Le Gouvernement était en train de modifier la loi relative à l'enfance de 2001 afin de mettre en œuvre les recommandations du Comité des droits de l'enfant. | UN | وتعكف الحكومة على تعديل قانون الطفولة لعام 2001 بغية تنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل. |
Des mesures sont également prises pour modifier la loi relative aux documents de voyage de manière à éliminer toute mention discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | كما يجري الآن العمل على تعديل قانون الجوازات لإزالة إيه مفردات تمييز ضد المرأة. |
- modifier la loi relative à la sécurité, afin que les femmes enceintes et les femmes allaitantes bénéficient de davantage de protection sur le lieu de travail; | UN | - تعديل قانون السلامة بحيث تحصل النساء الحوامل والمرضعات على حماية إضافية في العمل. |
Il invite aussi l'État partie à modifier la loi relative à la religion de 2003 afin de supprimer les critères d'enregistrement abusifs applicables à certains groupes religieux ainsi que les diverses restrictions qui exercent des effets négatifs sur la liberté de religion. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى تعديل قانون الدين لعام 2003 من أجل إلغاء معايير التسجيل غير المبررة المتعلقة بجماعات دينية معينة، فضلاً عن القيود المختلفة التي تؤثر سلباً في حرية الدين. |
Il invite aussi l'État partie à modifier la loi relative à la religion de 2003 afin de supprimer les critères d'enregistrement abusifs applicables à certains groupes religieux ainsi que les diverses restrictions qui ont des incidences négatives sur la liberté de religion. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى تعديل قانون الدين لعام 2003 من أجل إلغاء معايير التسجيل غير المبررة المتعلقة بجماعات دينية معينة، فضلاً عن القيود المختلفة التي تؤثر سلباً في حرية الدين. |
b) Mesures à prendre : modifier la loi relative au Conseil national de la magistrature et approuver la nouvelle loi relative à la carrière judiciaire | UN | )ب( الاجراء اللازم للتنفيذ: تعديل قانون المجلس الوطني للقضاء واعتماد قانون جديد للسلك القضائي. |
Le gouvernement a initié en 2011 un projet de texte visant à modifier la loi relative à l'organisation et à la composition du Conseil Supérieur de la Magistrature. | UN | قدمت الحكومة عام 2011 مشروع نص يهدف إلى تعديل القانون المتعلق بتنظيم المجلس الأعلى للقضاء وتكوينه. |
À cet égard, le Comité encourage en outre l'État partie à envisager de modifier la loi relative au statut juridique des étrangers et des apatrides. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على النظر في تعديل القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب ولعديمي الجنسية. |
L'État partie devrait envisager de donner suite à la recommandation de la Commission des affaires juridiques et constitutionnelles du Sénat tendant à modifier la loi relative à la discrimination fondée sur le sexe de 1984. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في تنفيذ توصية لجنة الشؤون القانونية والدستورية بمجلس الشيوخ فيما يتعلق بتعديل قانون التمييز على أساس الجنس لعام 1984. |
Des mesures sont prises par ailleurs pour modifier la loi relative au travail de sorte qu'une protection législative et juridique élargie leur soit assurée. | UN | مع ملاحظة أن هناك جهود تبذل لتعديل قانون العمل لكي يوفر حماية تشريعية وقانونية موسعة لفئة خدم المنازل. |
L'État partie devrait s'acquitter des obligations qui lui incombent au titre de la Convention, reconnues dans l'engagement pris au cours du dialogue avec le Comité, et modifier la loi relative à l'extradition pour en assurer la conformité avec l'obligation de non-refoulement énoncée à l'article 3 de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتقيد بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. وهي الالتزامات التي كررتها في تعهدها أثناء الحوار مع اللجنة، وأن تعدل القانون المتعلق بتسليم المجرمين بما يضمن مطابقته للالتزام بعدم رد اللاجئ بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Il appelle toutefois l'attention sur les réserves aux articles 20 et 21 de la Convention relative aux droits de l'enfant, sur le fait que la loi relative aux droits de l'enfant n'a pas été adoptée, conformément aux normes internationales, et sur la nécessité de modifier la loi relative aux mineurs. | UN | لكنه سلط الضوء على تحفظات الأردن على المادتين 20 و21 من اتفاقية حقوق الطفل؛ وعدم إصدار قانون حقوق الطفل وفقاً للمعايير الدولية؛ والحاجة إلى إدخال تعديلات على قانون الأحداث. |
Le Ministère de la justice a préparé un projet de loi (HE 144/2003) en vue de modifier la loi relative à l'interdiction d'approcher. | UN | وقد أعدت وزارة العدل مشروع قانون حكومي (HE 144/2003) بتعديل القانون المتعلق بالأمر الزجري. |
15.10.2 De 1992 à 1996, la Commission juridique recommandait au Parlement de modifier la loi relative à la nationalité, mais ses recommandations ont été rejetées en raison d'un vice de forme. | UN | 15-10-2- وخلال الفترة 1992 إلى 1996 قدمت اللجنة القانونية توصيات إلى البرلمان لتغيير قانون الجنسية ولكن هذه التوصيات لقيت الرفض على أساس نقطة فنية. |