"modifier la nature" - Translation from French to Arabic

    • تغيير طبيعة
        
    • تغيير طابع
        
    • تغير طابع
        
    • تغير طبيعة
        
    • تغيير الطابع
        
    • تغيير الطبيعة
        
    • تغيير طابعها
        
    • لتغيير طبيعة
        
    • يغير طبيعة
        
    • تعديل طبيعة
        
    Elle se demande à cet égard si la Commission électorale a mis en place des programmes visant à modifier la nature des campagnes politiques. UN واستفسرت في هذا الصدد عما إذا كانت لجنة البلد الانتخابية قد أنشأت أي برامج من أجل تغيير طبيعة الحملات السياسية.
    Cette intervention a pour objet de modifier la nature d'un ou plusieurs éléments du système ou de leur totalité et de modifier aussi leur performance. UN والغرض من التدخل هو تغيير طبيعة وأداء عنصر واحد أو أكثر أو جميع عناصر النظام.
    Nous continuerons de modifier la nature de la conditionnalité afin de favoriser l'appropriation UN سنواصل تغيير طابع المشروطية من أجل دعم الملكية الوطنية
    Nous réaffirmons notre engagement à respecter ce principe et nous poursuivrons l'effort que nous avons engagé pour modifier la nature de la conditionnalité de l'aide en prenant les dispositions suivantes : UN وإننا نؤكد من جديد التزامنا بهذا المبدأ وسنواصل تغيير طابع المشروطية عن طريق اتخاذ التدابير التالية:
    95. L'Observateur permanent de la Suisse a souligné dans sa déclaration que le transfert projeté aurait des conséquences appréciables non seulement pour le programme des VNU — peut-être en modifier la nature même — mais aussi pour tous les autres organismes des Nations Unies qui oeuvrent en faveur du développement. UN ٩٥ - وأدلى المراقب الدائم لسويسرا ببيان أشار فيه إلى أن النقل المقترح ستترتب عليه آثار كبيرة ليس على برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة فحسب، إذ أنها قد تغير طابع البرنامج نفسه، وإنما ستشمل مجمل الجهاز اﻹنمائي لﻷمم المتحدة.
    C'est pourquoi l'examen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation par une juridiction supérieure ne peut pas modifier la nature des preuves administrées, dont l'appréciation repose sur le principe de l'immédiateté. UN ولهذه الأسباب، لا يمكن لمراجعة قرار الإدانة والعقاب المحكوم به من قبل محكمة أعلى أن تغير طبيعة الأدلة المعروضة، التي يستند تقييمها إلى مبدأ الطابع الفوري.
    Le Traité d'interdiction des essais nucléaires, avec les accords de non prolifération nucléaire et les arrangements relatifs au désarmement partiel et complet, a permis aux régions et aux puissances de coopérer et d'aider à modifier la nature antagoniste de la politique internationale. UN إن معاهدة حظر التجارب النووية، واتفاقات عدم الانتشار النووي والخطوات نحو نزع السلاح الجزئي والشامل، قد مكنت مناطق ودولا من التعاون وساعدت على تغيير الطابع العدائي السابق للسياسة الدولية.
    Le commentaire pourrait expliquer que ce libellé vise à éviter cette question technique et que l'intention n'est pas de modifier la nature juridique des réserves autorisées par d'autres dispositions. UN ويمكن أن يوضح التعليق أن هذه الصياغة يقصد بها تلافي هذه المسألة الفنية وليس مقصودا بها تغيير الطبيعة القانونية للتحفظات التي تجيزها أحكام أخرى.
    Tous ces efforts visent à créer des faits sur le terrain pour modifier la nature, le statut et la composition démographique du territoire, ancrer la présence israélienne sur le territoire et faire progresser ses ambitions expansionnistes. UN وتهدف هذه الحملة إلى خلق حقائق على الأرض بغية تغيير طابعها ووضعها وتكوينها الديمغرافي ولترسيخ وجودها على الأرض وتنفيذ خططها التوسعية.
    Israël n'entend en aucune façon modifier la nature de la population bédouine, mais les services d'urbanisme tiennent compte des changements qui n'ont pas manqué de se produire au fil des ans, notamment dans la perception des choses de la population locale. UN وليس لدى إسرائيل أي نية لتغيير طبيعة السكان البدو، ولكن هيئات التخطيط الحضري تأخذ في حسبانها التغيرات التي ما فتئت تطرأ على مر السنين، بما في ذلك، نظرة السكان المحليين إلى الأمور.
    Une technologie nouvelle et plus largement accessible pourrait modifier la nature de la prévention des catastrophes, et il faut continuer de progresser dans des domaines tels que la surveillance, l'analyse et la communication, qui peuvent servir à sauver des vies. UN ومن شأن خروج تكنولوجيات جديدة وإتاحة القائم منها على نطاق أوسع أن يغير طبيعة عمليات الحد من الكوارث، وينبغي السعي إلى إيجاد أساليب متقدمة ﻹنقاذ اﻷرواح للاستعمال في مجالات الرصد والتحليل والاتصال.
    Il rejette toutes les tentatives visant à modifier la nature et la portée de ces dispositions par des actions qui nuisent à l'intégrité du Traité. UN ويرفض بلدها جميع المحاولات الرامية إلى تغيير طبيعة تلك الأحكام ونطاقها من خلال أعمال تضر بسلامة المعاهدة.
    Une autre délégation a déclaré que le coordonnateur résident ne devrait pas avoir la possibilité de modifier la nature de tel ou tel programme des organismes à moins que ce programme soit incompatible avec la stratégie nationale. UN ولاحظ وفد آخر أن المنسق المقيم لا ينبغي أن تكون له صلاحية تغيير طبيعة برنامج كل وكالة ما لم يكن ذلك البرنامج يجري في اتجاه معاكس للاستراتيجية القطرية.
    Israël essaie systématiquement et intensivement de modifier la nature géographique et démographique de la ville de Jérusalem. Israël s'efforce par tous les moyens de la vider de ses habitants palestiniens. UN تسعى إسرائيل أيضا وبطريقة منتظمة ومكثفة إلى تغيير طبيعة مدينة القدس سواء الجغرافية أو الديمغرافية، وتحاول بكل الوسائل إفراغها من سكانها الفلسطينيين.
    M. modifier la nature d'une partie ou de la totalité des activités relevant du paragraphe 4 de l'article 3, lesquelles cesseraient d'être facultatives pour devenir obligatoires UN ميم - تغيير طبيعة بعض أو كل الأنشطة في إطار الفقرة 4 من المادة 3 من طوعية إلى إجبارية
    Les tentatives menées récemment par ce pays afin de modifier la nature de cet additif dans la poursuite d'objectifs politiques et aux fins de la reconnaissance de la < < République turque de Chypre-Nord > > ont mis fin à cette procédure dont il a été abusé. UN وبسبب المحاولات التي دأبت عليها تركيا في الآونة الأخيرة بهدف تغيير طبيعة هذه الإضافة لأغراض سياسية وانتزاع اعتراف بالكيان المسمى " الجمهورية التركية لشمال قبرص " أوقف هذا الإجراء، لإساءة استغلاله.
    En agissant ainsi, la Croatie tente en fait de modifier la nature de l'opération de maintien de la paix et d'imposer son propre règlement, qui va à l'encontre du plan Vance et des progrès réalisés jusqu'ici avant la fin du processus de négociation échelonné que la République serbe de Krajina et la République de Croatie ont accepté d'un commun accord. UN إن هدف كرواتيا الحقيقي من ذلك هو تغيير طبيعة عملية حفظ السلام وفرض الحل الذي تريده، بالمخالفة لخطة فانس والمنجزات التي تحققت، قبل إنتهاء عملية المفاوضات المرحلية التي وافقت عليها بالفعل جمهورية كرايينا الصربية وجمهورية كرواتيا.
    Le rythme des innovations techniques, en particulier dans le domaine des technologies de l'information, a été l'un des principaux moteurs de la croissance aux États-Unis et a contribué à modifier la nature du cycle économique. UN وكانت وتيرة الابتكار، ولا سيما في مجال تكنولوجيا المعلومات، عاملا رئيسيا في التوسع الاقتصادي في الولايات المتحدة وفي تغيير طابع الدورة الاقتصادية.
    Le rythme de l'innovation technique, en particulier dans le domaine de l'informatique, a été un des moteurs de la croissance économique des États-Unis et a contribué à modifier la nature du cycle économique. UN وقد كانت خطى الابتكار، وخاصة في تكنولوجيا المعلومات، عاملا رئيسيا في التوسع الاقتصادي في الولايات المتحدة وفي تغيير طابع الدورة الاقتصادية.
    Il tente ce faisant de modifier la nature des négociations, ce qui mettrait en danger le résultat final de ce processus, une solution par les Chypriotes pour les Chypriotes. UN وهي محاولة ترمي إلى تغيير طابع المفاوضات ومن شأنها أيضا أن تؤثر سلبا في النتيجة النهائية لهذه العملية، وهي إيجاد حل نابع من القبارصة ويراعي مصالحهم.
    95. L'Observateur permanent de la Suisse a souligné dans sa déclaration que le transfert projeté aurait des conséquences appréciables non seulement pour le programme des VNU — peut-être en modifier la nature même — mais aussi pour tous les autres organismes des Nations Unies qui oeuvrent en faveur du développement. UN ٩٥ - وأدلى المراقب الدائم لسويسرا ببيان أشار فيه إلى أن النقل المقترح ستترتب عليه آثار كبيرة ليس على برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة فحسب، إذ أنها قد تغير طابع البرنامج نفسه، وإنما ستشمل مجمل الجهاز اﻹنمائي لﻷمم المتحدة.
    C'est pourquoi l'examen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation par une juridiction supérieure ne peut pas modifier la nature des preuves administrées, dont l'appréciation repose sur le principe de l'immédiateté. UN ولهذه الأسباب، لا يمكن لمراجعة قرار الإدانة والعقاب المحكوم به من قبل محكمة أعلى أن تغير طبيعة الأدلة المعروضة، التي يستند تقييمها إلى مبدأ الطابع الفوري.
    Nous refusons l'idée selon laquelle elle est destinée à modifier la nature intergouvernementale des mécanismes de décision, de contrôle et de suivi. UN ونحن لا نقبل أن يكون الهدف من العملية تغيير الطابع الحكومي الدولي للعمليات التي نضطلع بها في مجال صنع القرار والرقابة والرصد.
    21. L'infraction couvre les actes visant à modifier la nature ou à déguiser la provenance véritable d'un objet d'origine illicite. Les dispositions revêtent donc un caractère particulièrement pertinent lors de l'ouverture d'enquêtes sur le trafic de biens culturels. UN 21- ويشمل الفعل الجنائي للغسل السلوك الرامي إلى تغيير الطبيعة أو المصدر الحقيقي لشيء مصدره غير مشروع، ممّا يجعل الأحكام الخاصة به وثيقة الصلة ببدء التحقيق في عمليات الاتّجار بالممتلكات الثقافية.
    Parallèlement, il poursuit sa colonisation illégale avec la construction et l'expansion des colonies de peuplement et l'édification du mur de séparation sur le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, afin de concrétiser ses visées expansionnistes en créant des faits sur le terrain pour modifier la nature, le statut et la composition démographique du territoire palestinien occupé. UN وفي الوقت نفسه، تواصل حملتها الاستعمارية الاستيطانية غير القانونية من خلال بناء المستوطنات وتوسيعها وبناء الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، والتي تهدف إلى تنفيذ خططها التوسعية من خلال خلق حقائق على الأرض بهدف تغيير طابعها ووضعها وتركيبتها الديمغرافية.
    Le Comité recommande l'adoption de programmes visant à modifier la nature du discours politique tenu lors des campagnes électorales pour favoriser une plus grande participation des femmes. UN وترحب اللجنة بما اعتُمد من برامج لتغيير طبيعة الخطاب السياسي في الحملات لتحقيق قدر أكبر من اشتراك المرأة في تلك الحملات.
    Cette circonstance aggravante a pour effet d'augmenter la peine encourue, pouvant même, le cas échéant, modifier la nature de l'infraction (les dégradations dangereuses de bien privé assorties de circonstance aggravante à caractère raciste deviennent un crime). UN وينتج عن هذا الظرف المشدد تشديد العقوبة المسلطة ويمكن، عند الاقتضاء، أن يغير طبيعة المخالفة (فالإتلاف الخطير للمال الخاص، إذا اقترن بظرف مشدد ذي طابع عنصري، يصير جريمة).
    42. Le groupe d'experts est convenu de l'opportunité de modifier la nature et la portée des activités des instituts de recherche afin d'améliorer leur contribution à l'industrie dans de nombreux pays en développement. UN ٢٤- اتفق الفريق على أنه يمكن تعديل طبيعة ونطاق أنشطة معاهد البحث والتطوير في كثير من البلدان النامية لتحسين إسهامها في الصناعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more