Il envisage l'avenir sans modifier la situation actuelle et propose, au paragraphe 4, que les États sursoient à l'exécution des condamnés. | UN | وهو يتصور المستقبل دون تغيير الوضع الراهن ويقترح في الفقرة ٤ أن توقف الدول إعدام المحكوم عليهم. |
Le différend ne pourra être réglé que par la négociation, et il faut se garder de toute action susceptible de modifier la situation actuelle au détriment de l'Argentine. | UN | ولا يمكن أن يُحلَّ النزاع إلا عن طريق التفاوض، ويجب تجنب أي إجراء من شأنه تغيير الوضع الحالي ضد مصلحة الارجنتين. |
L'apparition de donateurs non traditionnels, étatiques et non étatiques, semble avoir peu contribué à modifier la situation. | UN | ويبدو أن ظهور المانحين غير التقليديين، من الدول وغيرها على حد سواء، لم يسهم في تغيير الوضع إلا قليلاً. |
Cela contribue aussi à modifier la situation dans ce domaine. | UN | ويسهم هذا أيضاً في تغيير الحالة في هذا الميدان. |
Affirmant le principe du règlement pacifique des différends et soulignant que le recours à la force armée n'est pas acceptable comme moyen de résoudre les différends territoriaux ou de modifier la situation sur le terrain, | UN | وإذ يؤكد مبدأ حل المنازعات بالوسائل السلمية، وإذ يشدد على أن استخدام القوة العسكرية أمر غير مقبول كوسيلة لمعالجة النزاعات اﻹقليمية أو تغيير الظروف على أرض الواقع، |
Il est incontestable que la réforme ne peut réussir en l'absence de stratégies novatrices et d'une volonté politique inflexible, seules capables de modifier la situation actuelle. | UN | ومن الواضح أن النُهج الإبداعية والإرادة السياسية الحازمة لتغيير الحالة الراهنة شروط أساسية لنجاح الإصلاح. |
Dans le paragraphe 1 du dispositif du projet, l'Assemblée générale demande aux autorités israéliennes de s'abstenir de toute action ou mesure, y compris l'implanta- tion de colonies de peuplement, qui tendrait à modifier la situation sur le terrain, anticipant l'issue des négociations sur le statut définitif, et auraient des incidences préjudiciables sur le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وبموجب الفقـرة ١ من المنطـوق، تطلب الجمعيـة العامة إلى السلطات اﻹسرائيلية أن تمتنع عن اتخاذ أي إجراءات أو تدابير، بما في ذلك اﻷنشطة الاستيطانية، تغير واقع اﻷمر على الطبيعة، فتجهض مفاوضات الوضع النهائي وتكون لها آثـار سلبيـة على عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Tous les efforts, selon le Premier Ministre, doivent tendre à modifier la situation de l'éducation au Yémen et les responsables religieux doivent y contribuer par des messages positifs. | UN | وينبغي أن تصب كل الجهود، حسب رأي رئيس الوزراء، في اتجاه تغيير حالة التعليم في اليمن، وعلى المسؤولين الدينيين أن يساهموا في ذلك من خلال رسائل إيجابية. |
1. Demande aux autorités israéliennes de s'abstenir de toute action ou mesure, y compris l'implantation de colonies de peuplement, de nature à modifier la situation sur le terrain, qui préjugent les négociations sur le statut définitif, et ont des incidences négatives sur le processus de paix au Moyen-Orient; | UN | " ١ - يطلب إلى السلطات اﻹسرائيلية أن تمتنع عن اتخاذ أي إجراءات أو تدابير، بما في ذلك اﻷنشطة الاستيطانية، من شأنها أن تغيﱢر واقع اﻷمر على الطبيعة، فتُجهض مفاوضات الوضع النهائي، وتكون لها آثار سلبية على عملية السلام في الشرق اﻷوسط؛ |
Elle ne gagnerait guère à essayer de modifier la situation sur le terrain. | UN | ولن تستفيد كثيرا من محاولة خلق حقائق إضافية على أرض الواقع. |
Tous les actes de la Puissance occupante visent à modifier la situation juridique et démographique sur le terrain. | UN | إن جميع الإجراءات التي تتخذها بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال تهدف إلى تغيير الوضع القانوني والديمغرافي على أرض الواقع. |
Les cas d’occupation militaire ou d’annexion illicite sont régis par les principes énoncés dans la quatrième Convention de Genève, qui interdisent de modifier la situation juridique des personnes et des territoires occupés. | UN | فحالات الاحتلال العسكري أو الالحاق غير المشروع تحكمها المبادئ المنصوص عليها في اتفاقية جنيف الرابعة التي تحظر تغيير الوضع القانوني لﻷشخاص ولﻷقاليم المحتلة. |
De même, pour ce qui est de l'applicabilité de la norme-cadre à une fonction publique telle que l'administration allemande et des équivalences de classe qui en résultaient, rien n'était apparu qui puisse modifier la situation ou les avis des membres de la Commission à ce propos. | UN | وعلى نحو مماثل، ففيما يتعلق بانطباق المعيار الرئيسي على قوة عاملة مثل الخدمة المدنية اﻷلمانية، وما ينتج عن ذلك من معادلات الرتب، لم يظهر ما من شأنه تغيير الوضع أو آراء أعضاء اللجنة حوله. |
Ces deux régions pourraient peut-être modifier la situation en collaborant. | UN | وبالعمل معا يمكنهم تغيير الوضع. |
La construction de colonies illégales continue de se poursuivre dans les territoires occupés pour des motifs ouvertement raciaux et religieux, le but étant de modifier la situation géographique sur le terrain. | UN | وما برحت المستوطنات غير الشرعية تُبنى في الأراضي المحتلة على أساس خطوط عنصرية دينية واضحة، وذلك بقصد تغيير الوضع الديمغرافي في الميدان. |
La politique de russification menée par Moscou dans les Etats baltes pendant cette longue période a eu pour effet de modifier la situation démographique dans ces pays, y compris en Lettonie où les Lettons de souche sont en passe de devenir minoritaires sur leur propre territoire. | UN | إن سياسة إضفاء الطابع الروسي التي اتبعتها موسكو في بلدان البلطيق طوال هذه الفترة الطويلة قد أدت الى تغيير الحالة الديموغرافية في هذه البلدان بما في ذلك بلده حيث أصبح السكان اﻷصليون به يشكلون أقليات في أراضيهم. |
Il convient néanmoins de prêter attention au fait que des méthodes illicites, qui portent atteinte aux droits de l'homme, ont été employées pour modifier ou chercher à modifier la situation d'un pays. | UN | إلا أن ما ينبغي تأكيده هو أن تلك الأفعال كانت تنطوي على استخدام أساليب غير قانونية، مخلة بحقوق الإنسان، في سبيل تغيير الحالة في البلد أو محاولة تغييرها. |
Affirmant le principe du règlement pacifique des différends et soulignant que le recours à la force armée n'est pas acceptable comme moyen de résoudre les différends territoriaux ou de modifier la situation sur le terrain, | UN | وإذ يؤكد مبدأ حل المنازعات بالوسائل السلمية، وإذ يشدد على أن استخدام القوة العسكرية أمر غير مقبول كوسيلة لمعالجة النزاعات اﻹقليمية أو تغيير الظروف على أرض الواقع، |
Que telle soit l'intention ressort très clairement du fait qu'un grand nombre d'anciens résidents serbes de Sarajevo ont été réinstallés dans la zone de Brčko, dans le but de modifier la situation démographique sur le terrain avant qu'ait lieu l'arbitrage. | UN | ومما يوضح النية تمام الوضوح إعادة توطين أعداد كبيرة من الصرب الذين كانوا يقطنون في سراييفو في منطقة بركو، في محاولة لتغيير الحالة الديموغرافية على الطبيعة استباقا للتحكيم. |
Parmi les mesures prises récemment dans cette optique, il faut citer celles qui, ouvertement, tendaient à modifier la situation sur le terrain et donc à imposer un fait accompli concernant le statut de Jérusalem, avant que ne soit engagée la négociation sur un règlement définitif, dans le cadre du processus de paix. | UN | واﻹجراءات المتخذة مؤخرا في هذا الصدد تكشف دون مواربة أن الغرض منها هو تغيير الحقائق على أرض الواقع وفرض أمر واقع فيما يتعلق بمركز القدس قبل التفاوض على تسوية نهائية في إطار عملية السلام. |
Ce sont donc ceux qui veulent modifier la situation sur le terrain qui doivent assumer la responsabilité des conséquences de leurs actes. | UN | وإن الذين يريدون تغيير الواقع على الميدان هم الذين يتحملون مسؤولية ما يترتب على ذلك من عواقب. |
La quatrième Conférence mondiale sur les femmes représente la tentative la plus récente faite pour modifier la situation des femmes qui demeure inchangée et stagnante dans la plupart des régions du monde. | UN | وكان المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة آخر محاولة لتغيير حالة المرأة، التي ظلت ساكنة في معظم أجزاء العالم. |
Il est important de disposer de connaissances et de moyens pour modifier la situation. | UN | ومما له أهميته توفير المعرفة والأدوات لتغيير هذه الحالة. |