"modifier les modes" - Translation from French to Arabic

    • تغيير أنماط
        
    • تغيير اﻷنماط
        
    • لتغيير أنماط
        
    • تعديل أنماط
        
    • تغير أنماط
        
    • بتغيير أنماط
        
    • تغيير في أنماط
        
    • تغييرات في أنماط
        
    • تعديل إجراءات
        
    • لتغير أنماط
        
    • وتغيير الأنماط
        
    C'est aux pays développés qu'il appartient au premier chef de modifier les modes de consommation et de production. UN وقال إن البلدان المتقدمة النمو تتحمل مسؤولية خاصة على تغيير أنماط الاستهلاك والانتاج.
    Elles sont ainsi forcées d'entreprendre des activités génératrices de revenus pour compléter ceux de la famille et de modifier les modes de consommation, se tournant vers des aliments peu onéreux mais moins nutritifs ou limitant le nombre de repas. UN فتضطر المرأة بالتالي إلى مزاولة أنشطة مدرة للدخل لتكملة دخل الأسرة، وإلى تغيير أنماط الاستهلاك المنزلي، فإما تستهلك الأسرة مواد غذائية أرخص ذات قيمة غذائية أقل وإمّا تتناول عددا أقل من وجبات الطعام.
    D'autres ont fait remarquer qu'il fallait modifier les modes de production et de consommation qui n'étaient pas viables à terme. UN وأشار مشاركون آخرون إلى ضرورة تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة.
    La Commission réaffirme la nécessité de modifier les modes contemporains de consommation et de production préjudiciables au développement durable. UN وتعيد اللجنة تأكيد الحاجة إلى تغيير اﻷنماط المعاصرة للاستهلاك والانتاج التي تكون مضرة بالتنمية المستدامة.
    Enfin, dans le domaine de l'éducation, les États devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour modifier les modes de comportement socioculturel qui favorisent au sein de la famille des pratiques culturelles préjudiciables aux femmes. UN وأخيراً، يتعين أن تعتمد الدول كافة التدابير المناسبة في مجال التعليم لتغيير أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التي تعزز ما يُتَّبع داخل الأسرة من ممارسات ثقافية تشكل عنفاً ضد المرأة.
    Il est urgent de modifier les modes de production et de consommation dans la région. UN تحتاج المنطقة بصفة عاجلة إلى تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك.
    Il s'agira de tenir compte de l'eau dans l'élaboration des analyses économiques qui viseront à modifier les modes de consommation et à réduire la demande d'eau. UN وتشمل هذه التدابير إدخال الماء في التحليلات الاقتصادية من أجل تغيير أنماط استهلاك الماء والحد من الطلب عليه.
    Elles ont permis de renforcer les mécanismes visant à intégrer les femmes dans les processus de prise de décisions et contribué à modifier les modes de production et de consommation non viables. UN وقد ساعدت في تعزيز آليات دمج المرأة في عمليات صنع القرار كما تساعد على تغيير أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة.
    Le renforcement des institutions et les campagnes visant à modifier les modes de consommation et de production peuvent également jouer un rôle important. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك دور رئيسي يمكن أن يؤديه بناء المؤسسات وتنظيم الحملات الرامية إلى تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج.
    En Uruguay, un débat national a actuellement lieu en vue de sensibiliser l'opinion à la nécessité de modifier les modes de production et de consommation. UN ففي أوروغواي، يجري نقاش على الصعيد الوطني للتوعية بأهمية تغيير أنماط الانتاج والاستهلاك.
    D. Évaluation de l'efficacité des moyens utilisés pour modifier les modes de consommation et de production UN دال ـ تقييم فعالية تدابير السياسة العامة التي ترمي الى تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج
    Elles ont permis de renforcer les mécanismes visant à intégrer les femmes dans les processus de prise de décisions et contribué à modifier les modes de production et de consommation non viables. UN وقد ساعدت في تعزيز آليات دمج المرأة في عمليات صنع القرار كما تساعد على تغيير أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة.
    Il y a lieu de modifier les modes actuels de production et de consommation et d'encourager l'utilisation durable des ressources naturelles. UN وينبغي تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك الراهنة وتشجيع الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية.
    Les politiques et mesures visant à modifier les modes de production et de consommation devraient être prévisibles pour les producteurs et consommateurs, et venir appuyer le développement durable. UN وينبغي أن تكون السياسات والتدابير الهادفة إلى تغيير أنماط الانتاج والاستهلاك قابلة للتوقع من جانب المنتجين والمستهلكين، وينبغي أن تكون داعمة للتنمية المستدامة.
    Les politiques et mesures visant à modifier les modes de production et de consommation devraient être prévisibles pour les producteurs et consommateurs, et venir appuyer le développement durable. UN وينبغي أن تكون السياسات والتدابير الهادفة إلى تغيير أنماط الانتاج والاستهلاك قابلة للتوقع من جانب المنتجين والمستهلكين، وينبغي أن تكون داعمة للتنمية المستدامة.
    La nécessité de modifier les modes de consommation vaut pour la consommation publique autant que pour la consommation privée. UN ٦٢ - تنطبق الحاجة إلى تغيير أنماط الاستهلاك على كل من الاستهلاك العام والخاص على حد سواء.
    La Commission réaffirme la nécessité de modifier les modes contemporains de consommation et de production préjudiciables au développement durable. UN وتعيد اللجنة تأكيد الحاجة إلى تغيير اﻷنماط المعاصرة للاستهلاك والانتاج التي تكون مضرة بالتنمية المستدامة.
    Le renforcement des institutions et les campagnes en vue de modifier les modes de consommation et de production sont d'autres moyens d'inciter le secteur privé à investir dans le développement durable. UN وفضلا عن ذلك، يمكن تشجيع القطاع الخاص على تمويل التنمية المستدامة عن طريق بناء المؤسسات والقيام بحملات لتغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج.
    La violence fondée sur le sexe cherche à modifier les modes de vie des femmes par la culpabilité et la peur. UN وقالت إن العنف القائم على نوع الجنس يسعى إلى تعديل أنماط حياة النساء من خلال الخوف والإحساس بالذنب.
    Les mesures proposées visent à modifier les modes de consommation dans les pays développés car, selon Action 21, ceux-ci doivent donner l'exemple et mettre en place des modes de consommation durables. UN وتركز الاجراءات عن عمد على تغير أنماط الاستهلاك في البلدان المتقدمة النمو ﻷنه ينبغي لتلك البلدان أن تتبوأ، وفقا لجدول أعمال القرن ٢١، مكان الصدارة فيما يتصل بتحقيق أنماط استهلاك مستدامة.
    Sur la base des rapports présentés à la Commission à sa deuxième session, le présent chapitre passe rapidement en revue les expériences récemment tentées par certains pays et organisations en vue de modifier les modes de production et de consommation non viables. UN ويتيح هذا الفصل نظرة مقتضبة عن الخبرات اﻷخيرة التي اكتسبتها بضعة بلدان ومنظمات مختارة فيما يتعلق بتغيير أنماط الانتاج والاستهلاك غير القابلة للاستدامة، حسبما جاء في التقارير التي قدمتها الى اللجنة في دورتها اﻷخيرة.
    Par ailleurs, dans le secteur alimentaire, la baisse des revenus pourrait modifier les modes de consommation au profit des régimes alimentaires plus traditionnels, ce qui réduirait les importations de produits chers. UN وفي قطاع اﻷغذية، قد يؤدي انخفاض الدخل إلى تغيير في أنماط الاستهلاك في اتجاه اﻷنظمة الغذائية التقليدية بدرجة أكبر، مما يؤدي إلى تخفيض في الواردات من المنتجات المرتفعة القيمة.
    20. Avec la mondialisation croissante de l'économie, la lutte contre la pauvreté exige des investissements et des possibilités commerciales, afin de créer des emplois et de générer des revenus qui permettront de modifier les modes de consommation dictés par la pauvreté. UN 20 - وفي اقتصاد عالمي لا ينفك يزداد عولمة، فإن تخفيف وطأة الفقر يستلزم إتاحة الاستثمارات والفرص التجارية لتوفير العمالة وإدرار الدخول بما يمكّن من إحداث تغييرات في أنماط الاستهلاك الناجمة عن الفقر.
    11 h 51 modifier les modes d'enregistrement des antécédents médicaux en y incorporant des questions sur le point de savoir s'il y a eu contact avec d'autres personnes ayant voyagé récemment. UN تعديل إجراءات تسجيل التاريخ الطبي بغية إدماج الأسئلة حول ما إذا كان حصل احتكاك مع الأشخاص الآخرين الذين سافروا مؤخراً.
    Les pays industrialisés devaient en conséquence continuer de montrer l’exemple en cherchant des moyens de modifier les modes de consommation et de production non viables. UN ولذلك يتعين على البلدان المصنعة أن تكون رائدة في إيجاد سبل لتغير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة.
    Au moins la moitié d'entre eux (57 %) s'efforcent de protéger et de gérer la base de ressources naturelles aux fins du développement économique et social ainsi que les moyens d'exécution (54 %), et de modifier les modes de consommation et de production non viables (50 %). UN ويعمل على الأقل نصف الشراكات في هذه المجموعة (57 في المائة) من أجل حماية وإدارة قاعدة الموارد الطبيعية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ ووسائل التنفيذ (54 في المائة) وتغيير الأنماط غير المستدامة في الاستهلاك والإنتاج (50 في المائة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more