La Convention relative aux droits de l'enfant souligne qu'il est important de modifier les pratiques et les attitudes sociales pour sauvegarder les droits de l'enfant. | UN | تؤكد اتفاقية حقوق الطفل أهمية تغيير الممارسات والمواقف الاجتماعية لضمان حقوق الطفل. |
Il faut modifier les pratiques en vigueur qui sont inefficaces ou qui posent des problèmes particuliers. | UN | وإن ثمة حاجةً إلى تغيير الممارسات الراهنة التي هي غير فعالة أو تَبَـيَّنَ أن فيها مشاكل محددة. |
Ainsi, il est possible de modifier les pratiques sans porter atteinte à la culture et aux traditions. | UN | وبذلك يمكن تغيير الممارسات دون المساس بالثقافة والتقاليد. |
En premier lieu, il faudrait modifier les pratiques d'achat des compagnies pétrolières nationales pour venir en aide aux fournisseurs nationaux. | UN | أولا، ينبغي تعديل ممارسات الشراء التي تتبعها شركات النفط الوطنية لتعزيز شركات التوريد الوطنية. |
La Convention reconnaît la nécessité de modifier les pratiques scolaires et de dispenser une formation aux enseignants pour les préparer à enseigner à des enfants qui ont différentes compétences et à obtenir d'eux de bons résultats scolaires. | UN | وتسلّم الاتفاقية بالحاجة إلى تعديل ممارسات المدارس وإلى تدريب الأساتذة العاملين على أساس منتظم لإعدادهم لتدريس التلاميذ ذوي القدرات المتنوعة وضمان تحقيقهم نتائج تعليمية إيجابية. |
39. modifier les pratiques agricoles pour atténuer la vulnérabilité des systèmes de production alimentaire passait par un renforcement des capacités des individus, des communautés et des institutions de se préparer aux effets des changements climatiques et d'y faire face. | UN | 39- إن تعديل الممارسات الزراعية لخفض قابلية نظم الإنتاج الغذائي للتأثر يتطلب تعزيز قدرة الأفراد والمجتمعات المحلية والمؤسسات على التخطيط والاستجابة لتأثيرات تغير المناخ. |
modifier les pratiques de longue date des agents de la fonction publique est un processus complexe, notamment lorsque les organismes publics ont été créés ou assujettis à des réformes sous un régime autoritaire précédent. | UN | إذ إن تغيير ممارسات القوى العاملة الحكومية الطويلة الأمد عملية معقدة، خاصة لدى إنشاء الهيئات العامة أو إجراء إصلاحات لها خلال حكم تسلطي سابق. |
12. Décide également que, en attendant que lui soit soumis le rapport susmentionné, aucune mesure visant les projets pilotes qui équivaudrait à modifier les pratiques et procédures budgétaires, ainsi que le règlement financier et les règles de gestion financière, ne peut être prise sans l'approbation préalable de tous les organes délibérants compétents; | UN | ١٢ - تقرر أيضا أنه ريثما تنظر الجمعية في التقرير المذكور أعلاه، لا يمكن اتخاذ أية إجراءات في سياق المشاريع الرائدة تشكل تعديلات للممارسات واﻹجراءات المتعلقة بالميزانية او للنظام المالي والقواعد المالية دون موافقة مسبقة من جميع الهيئات التشريعية ذات الصلة؛ |
Toutefois, il est plus difficile de modifier les pratiques et les comportements des personnes ou des collectivités et cela nécessite des incitations. | UN | غير أن تغيير الممارسات والسلوكيات الفردية أو المجتمعية هو أمر أكثر صعوبة ويتطلب تحقيقه حوافز إيجابية. |
Les équipes mises en place dans les établissements pénitentiaires peuvent faire appel à ces professionnels par l'intermédiaire du groupe pilote du Réseau cigogne dans l'État concerné, afin qu'ils les aident à modifier les pratiques observées dans le système carcéral et à adapter l'environnement. | UN | ويمكن لأفرقة نظام السجون أن تستعين بهؤلاء المهنيين من خلال الفريق الرائد من شبكة اللقلاق في الولاية المعنية، بغية تغيير الممارسات فيما يتعلق بنظام السجن والتأقلم مع البيئة. |
Mais il lui semble que le Gouvernement accorde moins d'intérêt aux mesures visant à modifier les pratiques culturelles et les stéréotypes qui traitent la femme d'inférieure à l'homme. | UN | لكن الحكومة فيما يبدو تعطي وزناً أقل للتدابير الرامية إلى تغيير الممارسات الثقافية والقوالب النمطية التي تعامل المرأة على أنها أدنى منزلة من الرجل. |
:: Faire comprendre aux communautés qu'il ne faut pas confondre valeurs et pratiques culturelles, et qu'il est possible de modifier les pratiques sans porter atteinte aux valeurs; | UN | :: إفهام المجتمعات المحلية أنـه لا ينبغي الخلط بين القيــم الثقافية والممارسات الثقافية، وأنـه يمكن تغيير الممارسات دون التأثيـر سلبا في القيــم |
Le mouvement a pour principal objectif de modifier les pratiques culturelles traditionnelles qui ont des effets délétères sur la santé des jeunes en éduquant les jeunes filles et jeunes gens dans le domaine sexuel et en promouvant respect et responsabilité mutuels. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للحركة في تغيير الممارسات الثقافية التقليدية التي تخلف آثارا مضرة بالصحة، وذلك من خلال تثقيف الشباب والشابات في المسائل الجنسية، وتعزيز الاحترام المتبادل والتحلي بروح المسؤولية. |
Le processus législatif a été entrepris parallèlement à l'action dans les domaines social et culturel pour sauvegarder les droits de l'enfant et pour modifier les pratiques et attitudes traditionnelles qui sont préjudiciables au respect des droits de l'enfant. | UN | وقال إن العملية التشريعية قد شُرع بها بالتزامن مع أفعالٍ في المجالين الاجتماعي والثقافي لحماية حقوق الأطفال والعمل من أجل تغيير الممارسات والمواقف التقليدية التي تقوض تمتع الأطفال بحقوقهم. |
13.2 Des actions systématiques pour modifier les pratiques traditionnelles nuisibles comme les MGF | UN | 13-2 الإجراءات المنتظمة الرامية إلى تغيير الممارسات التقليدية الضارة من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث |
La Convention reconnaît la nécessité de modifier les pratiques scolaires et de dispenser une formation aux enseignants pour les préparer à enseigner à des enfants qui ont différentes compétences et à obtenir d'eux de bons résultats scolaires. | UN | وتسلّم الاتفاقية بالحاجة إلى تعديل ممارسات المدارس وإلى تدريب المدرسين النظاميين لإعدادهم لتدريس التلاميذ ذوي القدرات المتنوعة وضمان تحقيقهم نتائج تعليمية إيجابية. |
La Convention reconnaît la nécessité de modifier les pratiques scolaires et de dispenser une formation aux enseignants pour les préparer à enseigner à des enfants qui ont différentes compétences et à obtenir d'eux de bons résultats scolaires. | UN | وتسلّم الاتفاقية بالحاجة إلى تعديل ممارسات المدارس وإلى تدريب المدرسين النظاميين لإعدادهم لتدريس التلاميذ ذوي القدرات المتنوعة وضمان تحقيقهم نتائج تعليمية إيجابية. |
Ce groupe d'experts s'est fondé sur l'analyse intégrée de la situation dans le pays pour appliquer un nouveau modus laborandi en orientant son action stratégique, encourager de nouvelles alliances, modifier les pratiques en vigueur et mettre en place le nouvel objectif ou modèle de prévention et de maîtrise de la maladie. | UN | وهو فريق خبراء يستند في عمله إلى تحليل شامل للحالة في البلد، ويسعى إلى الوصول إلى طريقة عمل جديدة تستهدف الاضطلاع بجهود استراتيجية والنهوض بشراكات جدية بغية تعديل الممارسات القائمة وتفعيل هذا النهج أو النموذج الجديد للوقاية من مرض حمى الدنج ومكافحته. |
Le projet aidera à compléter les stages de formation prévus à l'intention de la police locale par des installations et du matériel moderne et contribuera à modifier les pratiques et le contexte des services de police locaux dans la zone du conflit. | UN | وسيساعد هذا المشروع في إكمال الدورات التدريبية المقررة لأفراد الشرطة المحلية عن طريق توفير مرافق ومعدات حديثة، وفي المساهمة في التشجيع على تغيير ممارسات الوكالات المحلية لإنفاذ القانون والبيئة التي تعمل فيها في منطقة الصراع. |
12. Décide en outre qu'en attendant que lui soit soumis le rapport susmentionné, aucune mesure visant les projets pilotes qui équivaudrait à modifier les pratiques et procédures budgétaires, ainsi que le Règlement financier et les Règles de gestion financière, ne peut être prise sans l'approbation préalable de tous les organes délibérants compétents; | UN | ١٢ - تقرر أيضا أنه ريثما تنظر في التقرير المذكور أعلاه لا يمكن اتخاذ أي إجراء في سياق المشاريع الرائدة التي تشكل تعديلات للممارسات واﻹجراءات المتعلقة بالميزانية، وكذلك للنظم والقواعد المالية، دون موافقة مسبقة من جميع الهيئات التشريعية ذات الصلة؛ |
M. Korto (Libéria) dit que même s'il n'est pas possible de modifier les pratiques culturelles du jour au lendemain, le Libéria est en train de faire des progrès. | UN | 41 - السيد كورتو (ليبريا): قال إنه على الرغم من أنه ليس بالإمكان تغيير القوالب النمطية بين عشية وضحاها، تخطو ليبريا في هذا الشأن خطوات واسعة. |
L’établissement de rapports se heurte à un autre problème : en effet, de nombreuses activités essentielles appuyées par l’UNICEF ont un effet de catalyseur et ont pour objet de modifier les pratiques sociales, d’élaborer des politiques et de renforcer les capacités pour permettre aux enfants d’exercer leurs droits, objectifs dont on ne voit normalement les résultats qu’à moyen ou long terme. | UN | وثمة تحد آخر في عملية اﻹبلاغ وهو ينشأ عن كون كثير من اﻷنشطة الرئيسية التي تدعمها اليونيسيف حفازة بطبيعتها وتهدف إلى تحقيق تغييرات في الممارسات الاجتماعية، ووضع السياسات، وبناء القدرات اللازمة لنيل حقوق الطفل، وهي غايات لا تؤتي ثمارها عادة إلا في اﻷجلين المتوسط أو الطويل. |
Mesures juridiques visant à modifier les pratiques de discrimination à l'encontre de la femme et à assurer sa protection juridique dans les tribunaux compétents | UN | التدابير القانونية المُتخذة لتغيير ممارسات التمييز ضد المرأة وتوفير الحماية القانونية أمام المحاكم المختصة |