Il conviendrait d'examiner l'opportunité de modifier les règles en vigueur afin de permettre l'évacuation hors des zones de crise du personnel recruté localement. | UN | وينبغي النظر في تغيير القواعد القائمة للتمكين من إجلاء الموظفين الوطنيين من مناطق اﻷزمات. |
∙ Demander l'avis du conseiller juridique de New York et, si nécessaire, modifier les règles régissant la participation de la société civile aux travaux de la CNUCED; | UN | ● التماس رأي المستشار القانوني في نيويورك وكذلك، إذا اقتضت الضرورة، تغيير القواعد التي تنظّم اشتراك المجتمع المدني في أعمال اﻷونكتاد؛ |
A sa première session ordinaire de 1993, le CAC a reconnu qu'il était nécessaire à cette fin de modifier les règles administratives. | UN | وقد أقرت لجنة التنسيق الادارية، في دورتها العادية اﻷولى لعام ١٩٩٣، بالحاجة الى تعديل القواعد الادارية على النحو الذي يكفل ذلك. |
Pour combattre les inégalités au niveau mondial, il fallait à la fois modifier les règles de fonctionnement des institutions financières internationales et resserrer les liens entre ces institutions et la société civile. | UN | وأكدت أنه يجب تعديل القواعد الحالية التي تحكم عمل المؤسسات المالية الدولية. وينبغي أيضا تدعيم الصلة بين المجتمع المدني وتلك المؤسسات. |
Selon cette dernière, si la Commission décide de ne pas exclure les droits sur les immeubles, il faudra modifier les règles de priorité. | UN | وأضاف ان موقف وفده يتلخص في أن اللجنة إذا اتخذت قرارا ضد استبعاد مصالح الملك العقاري، سيتعين تغيير قواعد الأولوية. |
Recommandation no 38: modifier les règles de procédure judiciaire de sorte que les rapports du Médiateur soient plus aisément recevables devant les tribunaux | UN | التوصية 38: تعديل اللوائح القضائية بما يمكّن من تعزيز قبول تقارير أمين المظالم في المحاكم |
L'ordre des avocats devrait modifier les règles qui restreignent actuellement l'entrée dans cette carrière. | UN | وأن تقوم نقابة المحامين بتعديل القواعد التي تقيد الانتساب إليها في الوقت الراهن. |
L'État partie ne voit donc pas de nécessité immédiate à modifier les règles en vigueur en ce qui concerne la reproduction des noms personnels dans les documents officiels. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف لا ترى أية حاجة ملحة لتغيير القواعد المعمول بها التي تحكم مسألة كتابة الأسماء الشخصية في الوثائق الرسمية. |
Ces délégations ont noté que, jusqu'ici, la Réunion des États Parties avait approuvé les budgets du Tribunal par consensus et qu'il n'y avait pas lieu de modifier les règles puisque le système actuel fonctionnait de façon satisfaisante. | UN | ولاحظت هذه الوفود أن اجتماع الدول الأطراف قد أقر حتى الآن ميزانيات المحكمة بتوافق الآراء ومن ثم فلا حاجة إلى تغيير القواعد المتبعة ما دام النظام الحالي يعمل جيدا. |
Le Gouvernement rwandais demande aux organes de l'Organisation des Nations Unies, et tout particulièrement au Conseil de sécurité et au Tribunal pénal international pour le Rwanda, de s'employer à modifier les règles sur lesquelles la décision est fondée de façon à réparer l'injustice occasionnée par ce précédent. | UN | وحكومة رواندا تناشد جميع أجهزة اﻷمم المتحدة، وخاصة مجلس اﻷمن والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، أن تعمل على تغيير القواعد التي يستند إليها هذا القرار من أجل ضمان تقويم الظلم الناتج عن هذه السابقة. |
Nous avons pris bonne note des déclarations faites hier soir par les coauteurs, à savoir qu'ils n'avaient pas l'intention de modifier les règles actuelles en matière d'emploi et de promotion du personnel des Nations Unies. | UN | وقــد أحطنــا علما، بعناية شديدة، بالتصريحات الصــادرة ليلــة أمــس عـــن مقدمـي القــرار، بأنهــم لا يعتزمون تغيير القواعد المعمــول بها حاليا في تعيين وترقية موظفي اﻷمم المتحدة. |
En réponse, il a été noté qu'il faudrait tenir compte, ce faisant, de la nécessité de respecter la base sur laquelle se fondent les décisions en matière d'investissement et qu'il serait contraire à l'état de droit de modifier les règles applicables à ces décisions. | UN | وردًّا على ذلك، أشير إلى ضرورة تحقيق التوازن في هذا الشأن مع الحاجة إلى احترام الأسس التي تتخذ عليها قرارات الاستثمار وأن تغيير القواعد المنطبقة على هذه القرارات أمر يتعارض هو نفسه مع سيادة القانون. |
Comme les États objectant semblaient faire peu cas de la réserve à l'objection, une nouvelle coutume paraîtrait modifier les règles définies dans la Convention de Vienne. | UN | وبما أن الدول المعترضة تقابل فيما يبدو التحفظ على الاعتراض بالتجاهل، فقد يبدو أن نشوء قاعدة عرفية من شأنه تغيير القواعد المحددة في اتفاقية فيينا. |
Mais il ne suffit pas de modifier les règles et les structures pour que le principe de la responsabilité soit respecté. | UN | 83 - بيد أن المساءلة تتطلب ما يزيد عن مجرد تعديل القواعد والهياكل. |
Pour les inciter à le faire, les pays d'Amérique centrale suggèrent de modifier les règles régissant les élections au sein de l'Organisation : les Etats qui, au début d'une session de l'Assemblée générale, devraient plus de 20 % des contributions mises en recouvrement ne pourraient pas voter ni présenter de candidat et perdraient, temporairement ou non, les sièges déjà pourvus. | UN | ولتشجيعها على ذلك، تقترح بلدان أمريكا الوسطى تعديل القواعد التي تنظم الانتخابات داخل المنظمة على النحو التالي: لا يسمح للدول التي تتجاوز اشتراكاتها المعلقة ٢٠ في المائة من حصتها في بداية كل دورة للجمعية العامة أن تصوت أو ترشح مرشحا، كما تفقد مؤقتا أو دائما مناصبها التي تشغلها فعلا. |
modifier les règles de procédure judiciaire de sorte que les rapports du médiateur soient plus aisément recevables devant les tribunaux (États-Unis). | UN | تعديل القواعد القضائية حتى تكون تقارير أمين المظالم أسهل قبولا في المحاكم (الولايات المتحدة). |
modifier les règles de fonctionnement du système, c'est-à-dire les politiques tarifaires ou la législation | UN | تغيير قواعد تسيير النظام، مثل سياسات التسعير العامة والتشريع |
S'agissant de la proposition consistant à modifier les règles relatives au traitement de la documentation pour adopter la formule 10-6-4, il faut bien comprendre qu'en raison du retard avec lequel certains départements auteurs soumettent leurs documents, ceux-ci sont édités, référencés et traduits simultanément, un traitement en parallèle actuellement inévitable. | UN | 51 - وفيما يتعلق بمقترح تعديل اللوائح التي تحكم تجهيز الوثائق بالتحول إلى إطار زمني من 10 و 6 و4 أسابيع، ينبغي إدراك أن الضغوط الزمنية الناجمة عن التأخر في تقديم الوثائق من قبل بعض الإدارات المعدة لها، تجعل التجهيز المتوازي الذي تجري فيه عمليات التحرير وتحديد المراجع والترجمة التحريرية بصورة متزامنة، أمر لا يمكن تجنبه. |
En particulier, ils indiquent des possibilités de réaliser des économies dans le versement des sommes forfaitaires et le traitement des demandes de remboursement des frais de voyage et recommandent de modifier les règles et dispositions pertinentes. | UN | ويحدد التقرير بشكل خاص الفرص المحتملة لتحقيق وفورات في مجالي دفع المبلغ الإجمالي وتجهيز المطالبات المتعلقة بالسفر، ويوصي بتعديل القواعد والأحكام ذات الصلة. |
Toute tentative visant à modifier le processus budgétaire consacré dans les résolutions adoptées concernant le rapport sur l'exécution du budget et l'esquisse budgétaire constitue de fait une tentative de modifier les règles en les enfreignant. | UN | وأية محاولة لتغيير عملية الميزانية من خلال القرارات التي تُعتمد بشأن تقرير الأداء ومخطط الميزانية هي، في حقيقة الأمر، محاولة لتغيير القواعد بخرقها. |
Il pourrait également être nécessaire de modifier les règles relatives à la responsabilité du supérieur hiérarchique afin qu'elles couvrent le recours aux RLA. | UN | وربما استدعى الأمر، إضافة إلى ذلك، إدخال تعديلات على القواعد المتعلقة بمسؤولية القيادة لتشمل استعمال الروبوتات المستقلة القاتلة. |
Il faut donc examiner avec la plus grande prudence l'initiative visant à modifier les règles de soumission des documents. | UN | ويتعين النظر في مبادرة تعديل قواعد تقديم الوثائق بحذر بالغ. |
Étant donné que ces derniers contiennent des éléments qui auront pour effet de modifier les règles et procédures en vigueur, il convient de tenir pleinement compte des dispositions de la résolution 51/221 de l'Assemblée générale lors de leur mise en oeuvre en date du 18 décembre 1996. | UN | وبما أن المشاريع الرائدة المشار إليها آنفا تشمل عناصر من شأنها التأثير على اﻷنظمة واﻹجراءات القائمة، فينبغي أن تراعى تماما في تنفيذها متطلبات قرار الجمعية العامة ٥١/٢٢١ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
Toutefois, il a aussi été indiqué que la réunion ne devrait pas modifier les règles et les chaînes de responsabilité hiérarchique existantes pour ce qui est des règles de procédure régissant la planification des programmes pour le Haut-Commissariat. | UN | ولكن، أشير أيضا إلى أنه ينبغي للاجتماع ألا يغير القواعد وخطوط المساءلة القائمة فيما يتعلق بالنظام الداخلي في مجال تخطيط البرامج بالمفوضية. |
114. La Hongrie apprécie les efforts déployés par le Directeur général pour appliquer les mesures de contrôle des coûts en vue de donner une idée claire de la situation financière de l’ONUDI et de modifier les règles et règlements s’il y a lieu. | UN | ٤١١ - وأضاف ان هنغاريا تقدر جهود المدير العام المتمثلة في تطبيق تدابير مراقبة التكاليف بهدف تثبيت فهم واضح لوضع اليونيدو المالي وتغيير القواعد واﻷنظمة حسب الاقتضاء . |
Comme il semble qu'il y ait consensus politique sur la question, l'heure est peut-être venue de modifier les règles de succession masculine au trône et de retirer la déclaration en matière de succession que l'Espagne a faite en ratifiant la Convention. | UN | وبما أنه يبدو أن هناك توافقا سياسيا للآراء حول المسألة، ربما قد حان الوقت لتغيير قواعد خلافة الذكور على العرش وسحب البيان المتعلق بالخلافة الذي أدلت به إسبانيا عند التصديق على الاتفاقية. |