La source considère que Mohamed Dihani a été victime pendant cette période d'une disparition forcée ou involontaire. | UN | ويرى المصدر أن محمد ديحاني كان ضحية اختفاء قسري أو غير طوعي خلال هذه الفترة. |
Selon la source, les chefs d'accusation contre Mohamed Dihani ne comportent aucune preuve. | UN | وحسب المصدر، لا تتضمن لائحة الاتهام ضد محمد ديحاني أي أدلة. |
Mohamed Dihani a aussi accusé les services de renseignement d'avoir fabriqué les accusations contre lui. | UN | واتهم محمد ديحاني أيضاً الاستخبارات بتلفيق التهم الموجهة إليه. |
La source ajoute que Mohamed Dihani a subi d'autres tortures depuis sa condamnation et qu'il a, à plusieurs reprises, été sorti de la prison de manière illégale. | UN | ويضيف المصدر أن محمد ديحاني تعرض لأعمال تعذيب أخرى منذ إدانته وأخرج من السجن عدة مرات بطريقة غير قانونية. |
Mohamed Dihani a résidé en Italie de 2002 à 2008. | UN | 4- وأقام محمد ديحاني بإيطاليا في الفترة من عام 2002 إلى 2008. |
Abdelmoula Dihani, père de Mohamed Dihani, s'est rendu au Commissariat, où il a dû attendre 12 heures avant que les autorités policières ne nient l'arrestation de son fils. | UN | 5- وتوجه السيد عبد المولى ديحاني، أب محمد ديحاني إلى مخفر الشرطة حيث انتظر لمدة 12 ساعة قبل أن تنكر سلطات الشرطة القبض على ابنه. |
Selon les informations reçues, Mohamed Dihani a été détenu au secret pendant six mois à Témara. | UN | 6- وحسب المعلومات الواردة، أودِع محمد ديحاني الحبس الانفرادي لمدة ستة أشهر بمدينة تمارة. |
Les tortures et mauvais traitements infligés à Mohamed Dihani lui auraient occasionné des séquelles physiques et psychologiques. | UN | 8- وادُّعي أن ما تعرّض له محمد ديحاني من تعذيب وسوء معاملة خلّف آثاراً جسمانية ونفسية. |
Mohamed Dihani a été accusé d'avoir planifié des attentats terroristes au Danemark, en Italie et au Saint-Siège alors qu'il résidait en Italie avec son père. | UN | 10- واتهم محمد ديحاني بالتخطيط لهجمات إرهابية في الدانمرك وإيطاليا والكرسي الرسولي خلال إقامته مع أبيه بإيطاليا. |
La condamnation se fonde exclusivement sur les aveux d'un autre accusé et sur ceux de Mohamed Dihani obtenus dans les locaux de la police alors qu'il n'était pas assisté d'un avocat. | UN | ويستند الاتهام حصراً إلى الاعترافات التي أدلى بها متهم آخر وإلى اعترافات محمد ديحاني التي انتزعت في مقر الشرطة بينما لم يكن مؤازراً من محام. |
La source dénonce le fait que la confession de Mohamed Dihani a été obtenue sous la torture et déplore qu'une enquête n'ait pas été ordonnée par le tribunal ni par les autorités administratives marocaines. | UN | ويستنكر المصدر انتزاع اعترافات محمد ديحاني تحت التعذيب وأن أي تحقيق لم يؤمر به لا من المحكمة ولا من السلطات الإدارية المغربية. |
La source considère que le procès de Mohamed Dihani était injuste, illégal et joué d'avance. | UN | 13- ويرى المصدر أن محاكمة محمد ديحاني غير عادلة وغير قانونية وكانت أمراً مقضياً. |
Concernant: Mohamed Dihani | UN | بشأن محمد ديحاني |
Pendant cette période, Mohamed Dihani aurait été sollicité pour coopérer avec les services de renseignement marocains pour les informer sur les activités des dirigeants du Front Polisario. | UN | 7- وخلال هذه الفترة، أفيد بأنه طُلب إلى محمد ديحاني التعاون مع دوائر الاستخبارات المغربية قصد إبلاغها بأنشطة قادة جبهة البوليساريو. |
Le 29 octobre 2010, les parents de Mohamed Dihani ont été informés que leur fils était détenu à la Brigade nationale de la police judiciaire de Casablanca. | UN | 9- وفي 29 تشرين الأول/أكتوبر 2010، أُبلغ والدا محمد ديحاني بأن ابنهما اعتقلته الفرقة الوطنية للشرطة القضائية بمدينة الدار البيضاء. |
Mohamed Dihani a fait appel de la sentence. | UN | 12- وطعن محمد ديحاني في الحكم. |
Mohamed Dihani se trouve maintenant dans la prison de Salé, à Rabat, dans des conditions de détention particulièrement dures appliquées aux personnes condamnées pour la commission des délits graves de terrorisme. | UN | 15- ويوجد محمد ديحاني الآن بسجن مدينة سلا قرب الرباط، ويعاني من ظروف احتجاز صعبة للغاية تُطبق على المدانين بجرائم إرهاب خطيرة. |
La détention de Mohamed Dihani pourrait également constituer une violation de sa liberté de pensée, d'opinion et d'expression consacrée par les articles 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international des droits civils et politiques. | UN | 17- وقد يشكل احتجاز محمد ديحاني أيضاً انتهاكاً لحريته في التفكير والرأي والتعبير التي تكرسها المادتان 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La source ajoute que la détention de Mohamed Dihani constitue une détention pour des motifs de discrimination parce qu'elle se fonde sur l'origine nationale ou ethnique sahraouie du détenu. | UN | 18- ويضيف المصدر أن احتجاز محمد ديحاني يشكل احتجازاً لأسباب قائمة على التمييز لأنه يستند إلى الأصل القومي أو الإثني الصحراوي للمحتجز. |
Dans sa réponse, le Gouvernement soutient que, suite au démantèlement d'une cellule terroriste, les services de police ont interpellé, le 29 octobre 2010, Mohamed Dihani pour son implication dans les actes criminels de ladite cellule. | UN | 22- تؤكد الحكومة في ردها أن قوات الشرطة بعد تفكيكها لخلية إرهابية، استجوبت محمد ديحاني في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2010 بسبب تورطه في الأعمال الإجرامية للخلية المذكورة. |